Перевод х/ф Мертвец

18.12.03 22:29 | Goblin | 193 комментария »

Разное

Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. Типа не для всех. Я бы даже сказал — интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл.

Потому что надо постоянно переводить интеллектуальное кино. Ну, чтобы люди знали, о чём на самом деле эти фильмы. Одно мощное произведение Джима нашего Джармуша под названием Пёс-призрак: Путь самурая мной уже переведено, и вот — готово второе!

Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле "на такие фильмы тебе рановато тявкать". С другой стороны "а чего там переводить-то?" И, конечно, просто массовые вопли на тему "на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится".

Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод, сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.

Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" — они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

Привожу ровно один пример — чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.

Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.

На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Культура, [censored].

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Имею мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.

Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст вслух.

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.

Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!

Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.

А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.

И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!

Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианами-рабынями. Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!

Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась сперва на собак, а потом уже и сам Нерон под раздачу попадал.

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

Мои жалкие потуги на перевод безусловно меркнут перед классическими работами титанов лицензионного перевода. Знаний должной глубины, позволяющих переводить вот так, у меня нет. Фантазия тоже серьёзно ограничена справкой от психиатра, в которой прописан скучный диагноз "психически здоров".

Короче, всем доморощенным экспертам — пламенный привет.

На досуге потренируйтесь в переводе названия софта Nero: Burning ROM

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 19.12.03 13:15 # 66


2 german

> А что ты скажешь по поводу фильма Payback? Вроде в переводе Видеосервиса, он местами не плох.

Добротный, качественный перевод.



Goblin
отправлено 19.12.03 15:39 # 83


> Спасибо, короче, Д.Ю. за наше счастливое детство :)))

Ага, ага - я в конце добавил, сенкс!!!


Goblin
отправлено 20.12.03 20:18 # 115


> несмотря на отдельные указанные к-ну Гоблину в личной переписке недостатки

Тренируюсь и учусь, камрад.
Сдивиги в сторону постоянного улучшения наблюдаются.


Goblin
отправлено 20.12.03 20:49 # 118


2 Maxel

> Воск - прекрасный катализатор горения.

Возьми кило мяса, полей воском, и подожги.

О результате, если не трудно, напиши здесь.


Goblin
отправлено 20.12.03 21:25 # 121


2 whitepanther

> Так что насчет Л. Володарского? Осень хоцца узнать...

Те переводы, которые были на видео - ниже ватерлинии.
То есть плохие.

Были отдельные исключения, типа Робин Гуд: Мужчины в трико, переведённый Володарским отлично.
Однако исключения - они погоды не делали.

Говорит он медленно, дикция - смертоносная.
Это накладывало серьёзный отпечаток.

Ну а то, что делает на ТВ - нормальное.
По большей части.



Goblin
отправлено 21.12.03 01:31 # 127


2 Gleb

> Goblin, а ты не думаеш делать субтитры к фильмам?

Очень много времени отнимает.
Не могу.

Кое-что есть вот здесь:

http://www.subtitles.ee

> Или хотя бы твои монтажные листы выкладывать, а уж субтитры мы сами сделаем.

У меня нету монтажных листов - просто текст.

> Твой голос, конечно хорош и все такое, но оригинальный звук таки затеняет :\

Да я про него никаких иллюзий не питаю, про голос свой :)))


Goblin
отправлено 21.12.03 18:08 # 144


2 TLKH

> Рекомендации Толкина по поводу переводов я читал, и я с ними согласен (все остальные ссылки - просто другие мнения. Каждый человек имеет право на).
> Знаю, что Дмитрий тоже их читал, и с ними не согласен (об этом я вычитал в форуме Экслера).
> По моему мнению, действие происходит в сказочной стране с элементами Англии.
> По мнению Дмитрия (как я его понял), в Англии с элементами сказочной страны.
> Отсюда и разные подходы.

Они не "разные".
И в том, и в другом случае речь идёт о некой местности, построенной вокруг северной мифологии и британских реалий.
Это, надеюсь, всем понятно.

Образ хоббитов, по словам Толкина, снят с английских крестьян.
Повторяю: с английских.
А не с рязанских.

И книгу эту переводить надо так, чтобы русский чувствовал и понимал: дело происходит не под Рязанью, где проживают Сумкины, Кошёлкины и им подобные.
Действие происходит в нейкой чуждой русскому уху и глазу местности.
В местности, привязанной к Северу и Британии.

В противном случае - будьте любезны, переводите уже всё: и имя Гендальф, и Торин, и Дьюрин и пр. и др.
Делайте так, чтобы действие окончательно перенеслось под Ярославль.
Чтобы нигде не торчали скандинавские и британские уши.


Goblin
отправлено 21.12.03 18:40 # 147


2 Landadan (V. A. Umanski)

> Хоббит и ВК во вторичном мире Толкина написаны с позиций хоббитов, фактически это пересказ позднейшими автрами от гондорского переписчика до самого образа Автора (Толкина) Алой Книги Полуросликов и прочих работ и комментариев Бильбо, Фродо и Ко. А теперь напоминаю, как работали над текстом хоббиты, включая самых образованных и знающих - Бильбо Бэггинса, Фродо Бэггинса и в меньшей степени Сэмвайза Гэмджи. Те слова, ктороые хоббиты могли понять или перевести, они переводили.

[внимательно смотрит]

Камрад, а давай и другие, которые кроме тебя, тоже будут знать - что и как?

> Те слова, понятия и названия, происхождение и смысл которых им разъяснили - тоже. А те, этимология которых утеряна, неизвестна или непонятна - транслитерировали. Это - дух книги, это - авторский замысел, кстати, с изрядной долей доброй иронии автора...

Ну надо же, как оно обернулось...

> И все это отражено в рекомендациях, как правильно переводить...

Да не может быть.
И про какие языки там идёт речь?
Откуда примеры приводятся?

> Первые должны быть переведены и стать понятными, а вторые должны быть транслитерированы и остаться при своем загадочном звучании. А реалий, англицизмов, скандинавщины и ушей и так будет предостаточно. Там достаточно имен, названий и понятий, не подлежащих переводу или имеющих несколько в равной степени неидеальных вариантов перевода. И все будет, как ты сказал.

Специально для тебя мной был сделан Фёдор Сумкин.
Специально.

Сделан мной идеально, ибо по известности давно переплюнул прототип.


Goblin
отправлено 21.12.03 19:58 # 149


2 Landadan (V. A. Umanski)

> Камрад, ты не понял

Ещё раз повторяю: давай я тоже знать буду, а?
Давай ты хотя бы на секунду осознаешь, что я книжки тоже читал?

После этого давай ты мне не будешь рассказывать/цитировать то, что я и так знаю?
Давай ты вместо этого будешь читать то, что мной написано?

А написано мной было:

Образ хоббитов, по словам Толкина (подчёркиваю красным - со слов Толкина), снят с английских крестьян.
Повторяю: с английских.
А не с рязанских, костромских и курских.
Фамилии у них - английские, топонимы у них - английские.

И книгу эту переводить надо так, чтобы русский чувствовал и понимал: дело происходит не под Рязанью, где проживают Сумкины, Кошёлкины и им подобные.
Действие происходит в некой чуждой русскому уху и глазу местности в Средиземье.
Где нет ничего ни русского, ни рязанского.
В местности, идеологически привязанной к Северу и Британии.

В противном случае - будьте любезны, переводите уже всё: и имя Гендальф, и Торин, и Дьюрин и пр. и др.
Обозначьте Айзенгард - Сталинградом, и далее по распорядку.

Делайте так, чтобы действие окончательно перенеслось под Рязань.
Чтобы нигде не торчали скандинавские и британские уши.

Понятно ли то, что дело происходит не под Рязанью?
Понятно ли, что нельзя переводить Frodo Beggins как Фёдор Сумкин?

> Есть некий строй, система

Дурной строй и такая же система.

> И опять же, авторский замысел.

Так точно - авторский замысел.

В соответствии с ним практически все перечисленные в книге персонажи и топонимы - чужды для России.

> А широко известный в узком кругу рассиян-панимаищ "перевод" от Божьей Искры ИМХО не перевод. Это стеб.

Это тебе только кажется, что "в узких кругах".
Ты чего не знаешь - спрашивай, я тебе расскажу что знаю сам.

> Но это не перевод, это отменная большая шутка. А я говорю про перевод.

А Бильбо Торбинс/Сумникс - это, значит, не шутка?
Это перевод?

> Почему, как ты думаешь, мне так хочется услышать дорожку от Полного П ко второй части ВК? Отвечу сам. Потому, что мне нравится твоя работа, и я воспринимаю ее конструктивно и серьезно.

В кино нельзя перевести так, как в книге.

В книге правильно делать так: появляется персонаж Бильба Бэггинс.
Немедленно даётся сноска, в которой поясняется, что его ФИО обозначает.
И тогда читатель отлично понимает, о чём идёт речь далее.

Бэггинс, кстати, никакой не торбинс и не сумникс.
Он - Кошёлкин, потому что Бэггинс - фамилия идиотская и умышленно смешная.

Так вот - даётся сноска, поясняющая сущность.
И так по каждому "говорящему" слову, будь оно там Ривенделл, Лотлориен или как их там, демонов.
И только так.

Никаких, [censored], Сумниксов, Дольнов и прочей идиотии.
Ибо дело - не в Рязани.

Никаких других способов переводить данный труд просто нет.


Goblin
отправлено 21.12.03 20:19 # 152


2 Les Charlot

> Зацените рецензию

Спасибо, камрад.
Мощно!

> Викинги
> Сага о приключениях свирепых скандинавских воинов, опустошавших Британию более тысячи лет назад.

Тут следует сказать, что фильм 1958 года выпуска.
Со всеми вытекающими.

> Высадившись на берега Британии, Викинги устроили настоящий, ужасающий своей жестокостью террор.

А в начале кажут фрагменты гобелена из Байю, который совсем про другое.

> Однако это не помешало принцессе Уэльса Моргане (Джанет Лейгх) влюбиться в вождя викингов, отважного Эйнара (Кирк Даглас).

Правда, влюбилась она в Эрика.
После того, как Эйнар её выкрал.

> Эйнар бесстрашный и непобедимый воин, нет ему равных на поле брани, но однажды он и его верный слуга Эрик (Тони Кертис), попадают во вражескую засаду и одному из них выклевывает глаз орел а другой оказывается на грани жизни и смерти в бассейне с голодными крабами.

Всё так, но только засады не было.
А орла на Эйнара натравил Эрик.

Про крабов вообще неясно откуда взяли.

> Расплата за это не заставила долго ждать.

Ага.
Эрика привязали в море так, чтобы он во время прилива утонул.
Не получилось.

> Викинги устраивают шокирующую сценами жестокости осаду Британского замка, в результате чего замок вместе со всеми жителями сожжен дотла.

Что это за Британский замок?
Он в кино, что характерно, каменный и не горит до тла.

А вот Эрик Эйнара завалил, это да.

> Чудовищная сила, безжалостность, жажда наживы и одновременно с этим героизм, преданность друзьям, любовь к женщине - вот то, что наиболее четко характеризует Викинга.

[плачет]

> Действия фильма разворачиваются на фоне завораживающих своей красотой видов Норвежских фиордов и скалистых берегов Франции.

Это да, тут не врут.
Хотя про Францию не знаю.

> Home SuperVideoDar

Мощно, мощно.


Goblin
отправлено 21.12.03 20:20 # 153


> А нет ли в планах перевести Бонда, Джеймса Бонда.

Есть.

> И тот же "Викинги"???

Да он же старый совсем.
И дурацкий настолько, что смотреть невозможно :)))


Goblin
отправлено 21.12.03 21:03 # 156


2 TLKH

>> Никаких других способов переводить данный труд просто нет.

> Камрад, а давай и другие, которые кроме тебя, тоже будут знать - что и как? (c)

Да не вопрос.

> Твой подход к переводу имен всего лишь один из возможных, не хуже и не лучше других.

Естественно.
Он просто другой - с уважением к матерьялу и зрителю/читателю.

> ИМХО, суффикс -никс / -гинс дает вполне достаточный налет англичанства. У кого-нибудь есть рязанский друг с фамилией Сумникс?

Будь добр, приведи мне английских фамилий типа Злюкинс, Скуперфильд и пр.
Спасибо.

> Сумникс плох только тем, что дает ложную ассоциацию на "умник".

Нет, он просто говно - этот Сумникс.
Ни о каких сумках в нём речи не идёт.

Фёдор Сумкин - так правильно.


Goblin
отправлено 21.12.03 21:56 # 158


2 Landadan (V. A. Umanski)

> 1. Если Англия, а не Рязань, то почему Сумкин, а не Сумкинс?

Да потому что он Beggins.
Beggins.

А в сносках можешь объяснять как угодно.
Это никак не повредит восприятию не-англичанина.

> 2. Почему Фродо надо переводить как Федор?

Ну если Beggins превращается в Сумникса, то Фродо непременно надо делать Фёдором.
Сказал А, говори и Б.

> 3. ПП - Правильный Перевод, а БИ - прикольный. Так ли?

БИ - это никаким боком не перевод.
Это глумёж над идиотами.

Подробно расписано вот здесь, в конце:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


Goblin
отправлено 21.12.03 22:32 # 161


> Миспринт, камрад! Baggins ...

Ну - ты ж понял, о чём.

> Коротко - не согласен

Да не вопрос, камрад.

я всё делаю так, как считаю правильным лично я.
Это вовсе не обязательно должно нравится и вызывать согласие.

Например, перевожу фильмы так, как считаю правильным лично я.
Захочется переводить книжки - буду переводить книжки.
Опять же так, как считаю правильным лично я.

В ответ на то, что приводишь в примеры ты, был сделан Фёдор Сумкин.
Всем очень понравился русский герой.
Все так и сказали: вот, блин, показал ты этим козлам из Голливуда, как надо интересные фильмы делать!!!

И не спорю даже, ибо себе дороже.


Goblin
отправлено 21.12.03 23:53 # 165


2 Landadan (V. A. Umanski)

Камрад, мне если чего не нравится - я беру и делаю сам так, как мне нравится.
Никаких проблем с этим не испытываю.

С любителями Толкина не спорю - в массе они вообще не понимают, про что оригинал.
Прочитали в детстве один перевод, и далее с пеной у рта отстаивают то, что им с детства привычно.

Знаешь, это как ребёнку сказку рассказывать: всё должно быть каждый раз точно, слово в слово.
Если нет - атас, "ты неправильно рассказываешь!"

я не к тому, что "а вот ты не знаешь, как надо".
А к тому, что все подобные дискуссии - они совсем бесполезные.


Goblin
отправлено 22.12.03 00:23 # 167


> Читаем оригинал in English. H, LOTR, QS... Вот, еще Unfinished Tales прикупить хочу... Английский язык там классный, думаю, ты понимаешь, о чем я.

Не, не понимаю :)))

Данные тексты считаю зубодробительными - настолько там густо завёрнуто и такое количество незнакомых, никчёмных слов.

> А насчет полной бесполезности подобных дискуссий - обратно же с тобой не соглашусь...

Да я не про это.
я про то, что рассказывать друг другу "надо вот так" - никакого смысла нет.

> Успехов в работе!

Симметрично!


Goblin
отправлено 22.12.03 23:25 # 172


2 Zanuda

> Как большой любитель творчества Стэнли Кубрика, приобрел давеча три его фильма. 'Заводной Апельсин','Цельнометаллическая оболочка' и ,собственно, 'Одиссея 2001 года'. ДВД издание, коллекционное, копил на шедевры страшно сказать сколько месяцев. И? Чертовы субтитры на русском языке отключить невозможно! Благо не посмели дублировать - и то, слава богу.

Кубрик настаивал, что дублировать нельзя - только субтитры.
А что отключать нельзя - видать, ещё какие-то условия для невывоза из России.

> Малкольм Макдауэл есть Майкл Макдауэл и его не переплюнешь. Но! Почему бы не сделать английские субтитры? Сложно было?

Вот это действительно странно.



Goblin
отправлено 04.02.04 23:19 # 191


190 QS, 2004-02-04 20:18:27

> Воск горит нефиг делать. Свечки из воска тоже делают. Только не как бензин его надо поджигать а мокать туда ченить=обливать им.

Садись, двойка.

Берёшь килограмм сырого мяса, поджигаешь, обливаешь воском.
Докладываешь дяденьке о результате.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк