Сериал OZ

24.12.03 20:10 | Goblin | 147 комментариев »

Разное

Есть у меня такой добротный американский сериал OZ, по-нашему — "Оз" (или "Тюрьма Оз"). Ну и, понятно, ведутся работы по переводу оного, которые близки к завершению.

Однако иду это я сегодня мимо магазина, и вижу — уже дают пиратский "Оз". Надо, думаю, брать. Люблю поглядеть, чего там наши доморощенные дауны опять напереводили. Приволок, включил. Конечно же, "Полный дублированный перевод". Это значит некие актёры старательно зачитывают текст. Зачитывают на разные голоса: тут тебе и дяденьки, тут тебе и тётеньки. Текст накорябан неизвестным дауном. Или группой даунов, что тоже бывает.

И вот идёт вторая минута просмотра:
- Down! Down!
И тут же мощнейший "перевод":
- Встать! Встать!
Чуть позже:
- I've been through the files of all the inmates who arrived today. I want Tobias Beecher, Miguel Alvarez.
"Перевод":
- Обнови все файлы на тех, кто сегодня должен поступить. Мне нужна точность.
И под занавес:
- I loved heroin... It took me to another body.

- Я любил Харольда... Он открыл мне мир наркотиков.

- You wanna be careful.
- About what?
- Of playing god once too often.

- Будь осторожен.
- В чём?
- Самолёты часто разбиваются.
Цитировать можно от начала и до конца.
Один перл побеждает другой, а его разит наповал следующий.

Мощно, мощно.
Можно уже вторую кунсткамеру открывать, даунов за деньги показывать.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 24.12.03 20:49 # 8


2 Vad

> Ты же перевел это как: "Сиди тихо как мышь" и "Мыши не разговаривают"....

Отлично перевёл.
Что смущает?


Goblin
отправлено 24.12.03 20:50 # 9


2 Shmell

> А нельзя ли поподробнее - что это за сериал такой?

Про тюрьму американскую.
Добротный.

Добротный - сериал, а не то говно, которое из него наши уроды слепили.

> До этого видел только как прираты продавали Бригаду и Семью Сопрано в правильном переводе.

Не припомню, чтобы кто-то переводил Бригаду.

> Чего это они за сериалы взялись?

Это их в США снимают.
А потом показывают.



Goblin
отправлено 24.12.03 22:13 # 16


2 Vad

> ну в реале прикольнее.

В реале по-английски говорят.
Ты в курсе?

> "расти там"
> "растения не разговаривают"
> таки надмозг :)

Про "расти там" - это не надмозг, это больной на голову "переводил".

> я к тому, что пафос твой по поводу "надмозгов" неуместен, т.к. ты временами грешишь тем же.
> ничего личного

Какой ещё, в жопу, пафос?
Ты о чём?

Это ты в качестве примера привёл, что ли - "расти там"?
я правильно понял?


Goblin
отправлено 24.12.03 22:15 # 18


2 viskas

> Ты же перевел это как: "Сиди тихо как мышь" и "Мыши не разговаривают"....

Да, я перевёл это именно так.

> перевод хорош (ето я про Д.Ю.) но не чёток :(
> Там чуть не так-но суть не поменялась .

Расскажи, как же это надо перевести?


Goblin
отправлено 24.12.03 22:34 # 20


2 NoOne

> А вот, пару дней назад по ТВ3 киноху показывали. Там "Close da fuckin window!" перевели как "Закрой окно, пожалуйста! (с раздраженной такой интонацией)"

А что, надо было в телевизоре матом завернуть?


Goblin
отправлено 24.12.03 23:28 # 28


2 M1Xan

> Тоже решусь спросить один момент.
> В Вашем переводе х/ф "Snatch" фраза "Very industrious for a Cossack" как звучит? По-моему, что-то про индустриальность... Нет?

Пять баллов, M1Xan - это был самый настоящий косяк, без дураков.

Каковой был без промедления исправлен.


Goblin
отправлено 24.12.03 23:29 # 29


2 NoOne

>>А что, надо было в телевизоре матом завернуть?

> Нет, надо было еще реверанс исполнить - чтобы таки закрыли.

Уел!!!

> Зачем утрировать-то, товарищ Гоблин?

Больше не буду.

> Я только про то, что факин и пожалуйста, как-то неособо сопоставимы.

По мне так правильно на МТВ все факи запипикивают.
В кино следует делать то же самое.


Goblin
отправлено 24.12.03 23:30 # 30


2 Nekto

> Про мышку перевод адекватный.

Ясен пончик.

> Но по тексту там все же про растение. Ближе к оригиналу фраза звучала бы как: "прорасти на этом стуле".

я, камрад, на русский перевожу.


Goblin
отправлено 25.12.03 00:05 # 37


> На Гоблина он не наезжал, так зачем же так фанатично его защищать.

Граждане, я не считаю, что меня кто-то защищает.
От всего, с чем я не согласен, я способен "отбиться" сам.

Мне не кажется, что "меня защищают".
Сказал глупость - будь готов, к тебе будут обращаться как к автору глупости.

Потому - сперва думать надо, а потом писать.


Goblin
отправлено 25.12.03 00:59 # 41


2 Старпёр

> Ха! Оказывается, мы все присутствовали при известном философском явлении - "виток истории".

Встречное про "было":

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600624

Год за годом, круг за кругом.


Goblin
отправлено 25.12.03 01:15 # 43


В ближайшее время подвешу заметку про качественный перевод. Ибо такие тоже бывают.


Goblin
отправлено 25.12.03 12:56 # 65


2 Dimmel

> Ты, а ну вросла в койку!
> Так, типа, вариант...

Садись, два.



Goblin
отправлено 25.12.03 13:00 # 66


2 Vad

> в Snath "мэри-факин-поппинс" переведена как "Мэри-ебатьеевсраку-поппинс" была искрометная игра

Это тебе снова Stylus подсказал, про "искромётную игру"?

> а на выходе получилось пошло.

А в оригинале - искромётная игра, да?


Goblin
отправлено 25.12.03 13:21 # 68


2 nob

> "Try walking in my shoes." = "Влезь в мою шкуру."
> Ну, давайте, подберите перевод с ботинками.

Ага, и чтобы было так же искромётно.


Goblin
отправлено 25.12.03 13:27 # 69


2 Ilyak

> Ты не мог бы прокомментировать, или сказать его мнение, или еще что-то такое ужасное сделать.

Да я вроде всё прокомментировал в новости - про перевод Мертвеца.

Перевод, который я слушал на лицензионной кассете - плохой.
Люди, которые его делали - переводят плохо.

> Просто он защищает надмозгов, а тебя зовет, в лучшем случае, любителем - при таких профессионалах...

Все эти песнопения укушенных - мимо денег.

Для начала пусть потрудятся свою собственную работу делать так, чтобы её не стыдно было окружающим показывать.
А уже после этого читают лекции "как на самом деле звали Нерона" не глядя на то, как его называет персонаж в фильме - с отсылками к Сенкевичу и прочей притянутой за уши чушью.

Не уважают ни свой собственный труд, ни зрителя - а виноват в их кривых переводах, оказывается, т.н. Гоблин.


Goblin
отправлено 25.12.03 13:40 # 71


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Мой вариант.
> --- Ты. Прирасти [задницей] к этому стулу.

Садись, два.

Русский язык учи.


Goblin
отправлено 25.12.03 13:50 # 74


2 hellosha

> А нельзя завинтить что-то, используя "тише воды, ниже травы"?

Можно, конечно.

Но при этом надо понимать, что "Расти здесь" - это верх находчивости и страшно смешно.


Goblin
отправлено 25.12.03 14:07 # 81


2 .sys

> все мои англо-говорящие знакомые, включая тетю (за 50 лет; по должности с советских времен не вылазит из дальних командировок и _обязана_ идеально знать английский) считают твои переводы наиболее адекватными. Думаю, что такое мнение является преобладающим.

Сам себя оцениваю как старательного любителя.
Не более.
Но и не менее.

Переводы свои выдающимися в плане переводческого мастерства не считаю.
Так, добротный середнячок, звёзд с неба не хватаю.

Просто на фоне трудов безграмотных и бесстыжих балбесов мои переводы резко выделаются качеством.
Повторюсь, не потому что я "такой умный", а потому, что практически всё остальное - ниже ватерлинии.

В королевстве слепых одноглазый - король.

> Не знаешь ли ты, как этот феномен :) комментируют "настоящие" переводчики?

Настоящие, которые с головой дружат, указывают на ошибки и советуют учиться.
В общем и целом, как говорил выше, оценивают как старательного любителя.

Укушенные, у которых "задета профессиональная гордость", исходят на говно.
Их не волнует, что их коллеги гонят откровенное говно - их волнует, что я про это говно говорю.
Из того, что я говорю про качество переводов, автоматически вытекает, что сам я переводить не умею.
Логика - железная.

> И, в догонку, в "Итогах" писали о том, что твоим творчеством заинтересовались "по настоящему серьезные люди". Есть шанс увидить фильмы с твоими переводами на лицензии (про прокатные варианты я вообще молчу)?

Конечно, есть.


Goblin
отправлено 25.12.03 14:12 # 83


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Садись, два.
> Русский язык учи.

> Смахивает на наезд, камрад... Я на тебя наезжал разве? Не обидно, но неприятно...

Тебе, уважаемый, знакомо значение слова "наезд"?

Вижу, что нет.
Будь добр - постарайся в мой адрес не употреблять слов, значения которых ты не знаешь и не понимаешь.

> Нормально у меня все с русским. И с грамотностью врожденной, и с правильнописанием (с) Винни-Пух. Уроки давать могу, но не набиваюсь.

Да, я вижу.

Ещё у тебя "нормально всё с английским" - на уровне "я в словаре смотрел".

> В чем проблема-то?

Проблем никаких нет.

Старайся не говорить о том, чего не понимаешь.

> Какая-то немотивированная агрессия, получилась, ИМО.

Ты где агрессию - в буквах видишь, что ли?


Goblin
отправлено 25.12.03 15:35 # 98


2 Whitechapel

> Выходит скоро фильм "STUCK ON YOU", что логичнее было бы перевести как "привязанность"...
> Но!!! Мы не ищем лёгких путей: "Застрял в тебе"! Каково?
> Дело даже не в неточном переводе... Кто-нибудь в русском языке представляет себе такую конструкцию???

Контекста не знаю, но это, вполне возможно, "Запал на тебя".

Хотя, конечно же, "Застрял в тебе" - гораздо более правильный перевод, потому что доморощенным специалистам он смешнее.


Goblin
отправлено 25.12.03 15:37 # 99


2 BMB

> глупый, но закономерный вопрос: Гоблин, а зачем тебе все это надо?
> Честно говоря, просто интересна мотивация.

Честно говоря - уже просто тупею.
Знаешь, как ишак, привязанный к колесу - ходит кругами и ходит, привык потому что.

Написать так, чтобы было п0нято однозначно всеми, я не могу.
Да и никто не может.

А комментсы типа "искромётная игра утрачена" - приводят в полное недоумение.

> А еще всей бандой ждем "Шматрицу" и приключения Люка Сковородкера.

Шматрица вроде готова.
Про Злюка - в работе.


Goblin
отправлено 25.12.03 15:45 # 100


2 TLKH

> Однако объяснения о людоедстве Нерона мне показались вполне убедительными.

Камрад, ты сделай проще: посмотри фильм.
Посмотри, как там три бомжа сидят в лесу у костра и разглагольствуют об императоре Нероне.
Послушай, что и как они про него говорят.

После этого подумай о вменяемости людей, пассажи которых тебя убеждают.

> Если "rub" действительно означает "замучить/убить", а первое троеточие - точку с запятой, а не заминку при речи, очень хорошо получается.

Да, это действительно "замучить/убить".

И делалось это с помощью пахучих трав и чеснока.
Видимо, сперва мучали травой, а потом убивали чесноком.

Как специалист в области работы с гражданами поделюсь с тобой сокровенными знаниями:

людей на съедение диким псам лучше всего бросать живыми.

То есть так, как это делал Нерон.

А не с умным видом нести околесицу.


Goblin
отправлено 25.12.03 21:51 # 121


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Зачастую фраза имеет несколько вариантов перевода. Хочу тебя спросить
> 1. Всегда ли ты видишь наилучший по твоему мнению вариант? Чаще всего? Иногда?

Конечно, нет.
Далеко не всегда.

> 2. Бывает ли, что ты долго колеблешься?

Бывает.

> 3. На основании чего обычно делаешь выбор? Какие критерии?

Революционное сознание подсказывает - так же, как и другим.


Goblin
отправлено 25.12.03 21:56 # 122


2 Vad

>> А в оригинале - искромётная игра, да?

> а разве нет?

Камрад, если ты считаешь что да, то это вопрос не ко мне.


Goblin
отправлено 25.12.03 23:12 # 124


2 BadBlock

> - Будь осторожен.
> - В чём?
> - Самолёты часто разбиваются.

> А вот отличное слово "доиграешься" никак не подходит, нет?

:)

Это христианская тётенька говорит тюремному начальнику, чтобы он "в бога не играл" - не зарывался и не брал бы на себя слишком много :)


Goblin
отправлено 26.12.03 13:32 # 135


Специально для больных на голову - цитата из Тацита:

> Но ни средствами человеческими, ни щедротами принцепса, ни обращением за содействием к божествам невозможно было пресечь бесчестящую его молву, что пожар был устроен по его приказанию. И вот Нерон, чтобы побороть слухи, приискал виноватых и предал изощреннейшим казням тех, кто своими мерзостями навлек на себя всеобщую ненависть и кого толпа называла христианами. Христа, от имени которого происходит это название, казнил при Тиберии прокуратор Понтий Пилат; подавленное на время, это зловредное суеверие стало вновь прорываться наружу, и не только в Иудее, откуда пошла эта пагуба, но и в Риме, куда отовсюду стекается все наиболее гнусное и постыдное и где оно находит приверженцев. Итак, сначала были схвачены те, кто открыто признавал себя принадлежащими к этой секте, а затем по их указаниям и великое множество прочих, изобличенных не столько в злодейском поджоге, сколько в ненависти к роду людскому. Их умерщвление сопровождалось издевательствами, ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или, обреченных на смерть в огне, поджигали с наступлением темноты ради ночного освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады; тогда же он дал представление в цирке, во время которого сидел среди толпы в одежде возничего или правил упряжкой, участвуя в состязании колесниц. И хотя на христианах лежала вина и они заслуживали самой суровой кары, все же эти жестокости пробуждали сострадание к ним, ибо казалось, что их истребляют не в видах общественной пользы, а вследствие кровожадности одного Нерона.

Тацит, Анналы, XV, 44

Надо же - и Нерон есть, и мешки.

Видать, не идиот переводил.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк