Есть у меня такой добротный американский сериал OZ, по-нашему — "Оз" (или "Тюрьма Оз"). Ну и, понятно, ведутся работы по переводу оного, которые близки к завершению.
Однако иду это я сегодня мимо магазина, и вижу — уже дают пиратский "Оз". Надо, думаю, брать. Люблю поглядеть, чего там наши доморощенные дауны опять напереводили.
Приволок, включил. Конечно же, "Полный дублированный перевод". Это значит некие актёры старательно зачитывают текст. Зачитывают на разные голоса: тут тебе и дяденьки, тут тебе и тётеньки. Текст накорябан неизвестным дауном. Или группой даунов, что тоже бывает.
И вот идёт вторая минута просмотра:
- Down! Down!
И тут же мощнейший "перевод":
- Встать! Встать!
Чуть позже:
- I've been through the files of all the inmates who arrived today. I want Tobias Beecher, Miguel Alvarez.
"Перевод":
- Обнови все файлы на тех, кто сегодня должен поступить. Мне нужна точность.
И под занавес:
- I loved heroin... It took me to another body.
- Я любил Харольда... Он открыл мне мир наркотиков.
- You wanna be careful.
- About what?
- Of playing god once too often.
- Будь осторожен.
- В чём?
- Самолёты часто разбиваются.
Цитировать можно от начала и до конца.
Один перл побеждает другой, а его разит наповал следующий.
Мощно, мощно.
Можно уже вторую кунсткамеру открывать, даунов за деньги показывать.