Сериал OZ

24.12.03 20:10 | Goblin | 147 комментариев »

Разное

Есть у меня такой добротный американский сериал OZ, по-нашему — "Оз" (или "Тюрьма Оз"). Ну и, понятно, ведутся работы по переводу оного, которые близки к завершению.

Однако иду это я сегодня мимо магазина, и вижу — уже дают пиратский "Оз". Надо, думаю, брать. Люблю поглядеть, чего там наши доморощенные дауны опять напереводили. Приволок, включил. Конечно же, "Полный дублированный перевод". Это значит некие актёры старательно зачитывают текст. Зачитывают на разные голоса: тут тебе и дяденьки, тут тебе и тётеньки. Текст накорябан неизвестным дауном. Или группой даунов, что тоже бывает.

И вот идёт вторая минута просмотра:
- Down! Down!
И тут же мощнейший "перевод":
- Встать! Встать!
Чуть позже:
- I've been through the files of all the inmates who arrived today. I want Tobias Beecher, Miguel Alvarez.
"Перевод":
- Обнови все файлы на тех, кто сегодня должен поступить. Мне нужна точность.
И под занавес:
- I loved heroin... It took me to another body.

- Я любил Харольда... Он открыл мне мир наркотиков.

- You wanna be careful.
- About what?
- Of playing god once too often.

- Будь осторожен.
- В чём?
- Самолёты часто разбиваются.
Цитировать можно от начала и до конца.
Один перл побеждает другой, а его разит наповал следующий.

Мощно, мощно.
Можно уже вторую кунсткамеру открывать, даунов за деньги показывать.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 147, Goblin: 26

TemC
отправлено 24.12.03 20:25 # 1


>Можно уже вторую кунсткамеру открывать, дебилов за деньги показывать.

прямо здесь? :)
"дебилы были специально отобраны Goblin'ом для наглядной демонстрации уровня идиотизма обыкновенного"... :)


Кит
отправлено 24.12.03 20:27 # 2


Как и многое в нашей стране переводы делаются через жопу. Настоящих спецов в любой сфере - кот наплакал. Возможно издержки образовательной системы.


deka
отправлено 24.12.03 20:34 # 3


Как говорил Эйнштейн (если не врёт память): "Есть две вещи в природе, с которыми у меня ассоциируется слово 'бесконечность' -- это Вселенная и человеческая тупость. Впрочем, насчёт Вселенной я не уверен..."


Freak
отправлено 24.12.03 20:35 # 4


а если бы их было много, спецов т.е., чем бы занимался камрад Гоблин?:)


12B
отправлено 24.12.03 20:40 # 5


А я чего-то на Оз не повелся. Гомиков там многовато на мой вкус. Хотя скорее всего в реальной тюрьме так оно и есть. Два вопроса Гоблину: во первых, не планируете ли вы перевести кино "Murder in the First" на русский? Оно старое но хорошее. Во вторых, как заказать Сорванные Башни в штаты?


Vad
отправлено 24.12.03 20:44 # 6


2 Goblin

Давно интересуюсь таким моментом:
в "От заката до рассвета" в эпизоде, когда заложницу привезли в мотель, есть такой момент:


SETH
You. Plant yourself in that chair

She sits down in the chair.

HOSTAGE
What are you planning on doing
with --

SETH
-- I said plant yourself. Plants
don't talk. You wanna get on my
good side? Just sit still and
don't make a peep.

She shuts up.


Ты же перевел это как: "Сиди тихо как мышь" и "Мыши не разговаривают"....

Надмозг или веские причины были на то?
:)


Shmell
отправлено 24.12.03 20:46 # 7


А нельзя ли поподробнее - что это за сериал такой? До этого видел только как прираты продавали Бригаду и Семью Сопрано в правильном переводе. А теперь ещё вот Оз. Чего это они за сериалы взялись?


Goblin
отправлено 24.12.03 20:49 # 8


2 Vad

> Ты же перевел это как: "Сиди тихо как мышь" и "Мыши не разговаривают"....

Отлично перевёл.
Что смущает?


Goblin
отправлено 24.12.03 20:50 # 9


2 Shmell

> А нельзя ли поподробнее - что это за сериал такой?

Про тюрьму американскую.
Добротный.

Добротный - сериал, а не то говно, которое из него наши уроды слепили.

> До этого видел только как прираты продавали Бригаду и Семью Сопрано в правильном переводе.

Не припомню, чтобы кто-то переводил Бригаду.

> Чего это они за сериалы взялись?

Это их в США снимают.
А потом показывают.



Shmell
отправлено 24.12.03 20:59 # 10


2 Goblin:
Ну вот. Обругали ни про что....
> Про тюрьму американскую. Добротный.
Просто не в курсе я, что за сериал такой... По телевизеру показывают, что ли? Не видал, извиняюсь.
> Не припомню, чтобы кто-то переводил Бригаду
Да никто её не переводил. Я про Сопраносов в правильном переводе. Их продают.
> Чего это они за сериалы взялись?

>Это их в США снимают.
>А потом показывают.
Я про пиратов спрашивал - чего это они сериалы стали продавать... Раньше такого не замечалось...
Если чего непонятно написал - прошу прощения...



Montello
отправлено 24.12.03 21:29 # 11


vot ja tozhe sjezhu smotrju bojeviki slishu tam mat pere mat na angljiskom a na ruskom dazhe bljedj ilji hui neskazali (srazu tjerajets sudj filjma), eto navernoje izzatovo chtobi djetji neslushalji no kak striljajut v drug druga ilji rezhut golova eto mozhno pokazivatj. tjipa ja dumaju chto takije filjmi nuzhna perevodjit kak nado no nado zapreshjatj junashim etije kadri smotrjetj. Ti soglsen Goblin ?


Purgen
отправлено 24.12.03 21:46 # 12


> You. Plant yourself in that chair
Вы. Завод самостоятельно в том стуле

> I said plant yourself. Plants don't talk.
Я сказал завод самостоятельно. Заводы не говорят.

А то оболью воском и заставлю ублажать собак.


NoOne
отправлено 24.12.03 21:47 # 13


А вот, пару дней назад по ТВ3 киноху показывали. Там "Close da fuckin window!" перевели как "Закрой окно, пожалуйста! (с раздраженной такой интонацией)"


Vad
отправлено 24.12.03 21:50 # 14


ну в реале прикольнее.

"расти там"
"растения не разговаривают"

таки надмозг :)


Vad
отправлено 24.12.03 21:53 # 15


я к тому, что пафос твой по поводу "надмозгов" неуместен, т.к. ты временами грешишь тем же.
ничего личного


Goblin
отправлено 24.12.03 22:13 # 16


2 Vad

> ну в реале прикольнее.

В реале по-английски говорят.
Ты в курсе?

> "расти там"
> "растения не разговаривают"
> таки надмозг :)

Про "расти там" - это не надмозг, это больной на голову "переводил".

> я к тому, что пафос твой по поводу "надмозгов" неуместен, т.к. ты временами грешишь тем же.
> ничего личного

Какой ещё, в жопу, пафос?
Ты о чём?

Это ты в качестве примера привёл, что ли - "расти там"?
я правильно понял?


viskas
отправлено 24.12.03 22:13 # 17


Ты же перевел это как: "Сиди тихо как мышь" и "Мыши не разговаривают"....
перевод хорош (ето я про Д.Ю.) но не чёток :(
Там чуть не так-но суть не поменялась .


Goblin
отправлено 24.12.03 22:15 # 18


2 viskas

> Ты же перевел это как: "Сиди тихо как мышь" и "Мыши не разговаривают"....

Да, я перевёл это именно так.

> перевод хорош (ето я про Д.Ю.) но не чёток :(
> Там чуть не так-но суть не поменялась .

Расскажи, как же это надо перевести?


zrgch
отправлено 24.12.03 22:20 # 19


По поводу plant интересующиеся могут почитать на Яндекс.Лингво

http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=plant


Goblin
отправлено 24.12.03 22:34 # 20


2 NoOne

> А вот, пару дней назад по ТВ3 киноху показывали. Там "Close da fuckin window!" перевели как "Закрой окно, пожалуйста! (с раздраженной такой интонацией)"

А что, надо было в телевизоре матом завернуть?


Boblen
отправлено 24.12.03 22:40 # 21


>прямо здесь? :)
>"дебилы были специально отобраны Goblin'ом для наглядной демонстрации уровня идиотизма обыкновенного"... :)

Точно, даешь кунсткамеру!!! Работы"Божьей искры" редко выходят, а тут шютка на шютке (только сами дебилы об этом не знают)

2Vad #6 Это просто игра слов, не переводится на русский дословно, если не понял. Наиболее близкое выражение и было употреблено в переводе.


Кротов
отправлено 24.12.03 22:47 # 22


2 Vad

> ну в реале прикольнее.
> "расти там"
> "растения не разговаривают"

Это ты сам переводил или у какого-то контуженного подслушал?

> таки надмозг :)

Хуже. Безграмотный баран.


Мертвец
отправлено 24.12.03 23:14 # 23


2 Vad

> ну в реале прикольнее.

В реале, как верно подметил Гоблин, говорят по-английски.

> "расти там"
> "растения не разговаривают"

Это, как ты можешь заметить, не реал, а потуги на перевод одного из тех, над кем так жизнерадостно прикалывается ДЮ, радуя себя и людей, а заодно тыкая надмозгов рожей в их собственное говно.

Молодец ты, парень. Умыл Гоблина. Плюс интеллектом сверкнул и свои знания показал. Меняй кликуху, сейчас обоссаными тряпками забросают.

> таки надмозг :)

Просто дурак. Не Гоблин, понятно.


M1Xan
отправлено 24.12.03 23:16 # 24


2Goblin:

Тоже решусь спросить один момент.
В Вашем переводе х/ф "Snatch" фраза "Very industrious for a Cossack" как звучит? По-моему, что-то про индустриальность... Нет?


Nekto
отправлено 24.12.03 23:21 # 25


2 Goblin
Про мышку перевод адекватный. Но по тексту там все же про растение. Ближе к оригиналу фраза звучала бы как: "прорасти на этом стуле".


Nekto
отправлено 24.12.03 23:25 # 26


2 Goblin
Не в претензии к твоему варианту. Просто в оригинале была игра слов: Plant как размещаться сажать и Plant как растение. На подобие кетчупа в Pulp Fiction.


NoOne
отправлено 24.12.03 23:25 # 27


>А что, надо было в телевизоре матом завернуть?
Нет, надо было еще реверанс исполнить - чтобы таки закрыли.
Зачем утрировать-то, товарищ Гоблин?
Я только про то, что факин и пожалуйста, как-то неособо сопоставимы.


Goblin
отправлено 24.12.03 23:28 # 28


2 M1Xan

> Тоже решусь спросить один момент.
> В Вашем переводе х/ф "Snatch" фраза "Very industrious for a Cossack" как звучит? По-моему, что-то про индустриальность... Нет?

Пять баллов, M1Xan - это был самый настоящий косяк, без дураков.

Каковой был без промедления исправлен.


Goblin
отправлено 24.12.03 23:29 # 29


2 NoOne

>>А что, надо было в телевизоре матом завернуть?

> Нет, надо было еще реверанс исполнить - чтобы таки закрыли.

Уел!!!

> Зачем утрировать-то, товарищ Гоблин?

Больше не буду.

> Я только про то, что факин и пожалуйста, как-то неособо сопоставимы.

По мне так правильно на МТВ все факи запипикивают.
В кино следует делать то же самое.


Goblin
отправлено 24.12.03 23:30 # 30


2 Nekto

> Про мышку перевод адекватный.

Ясен пончик.

> Но по тексту там все же про растение. Ближе к оригиналу фраза звучала бы как: "прорасти на этом стуле".

я, камрад, на русский перевожу.


All-ya
отправлено 24.12.03 23:35 # 31


Гоблин, страницу твою просматриваю недавно, если этот фильм уже прошел тут, или мой комментарий считается оффтопик, просто забудь.
Еще про один мощный переводик:
About Schmidt - на протяжении всего фильма, как обычно, несколько раз появляется надпись про то что смотреть этот фильм можно только если честно купишь For your consideration, и далее мелким шрифтом телефоны куда звонить, если не честно (наверное). Так хуже всего пришлось бедняге переводчику, который постоянно пытался вписать фразу ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ в сюжет фильма.


Antonio С.
отправлено 24.12.03 23:39 # 32


Just sit still and don't make a peep.

Лично я перевел бы это как "Сиди спокойно и не пищи!" хотя меня, если бы я смотрел этот фильм в переводе Гоблина, наверняка не смутил бы и вариант про мышь, так как я считаю, что все конкретно, дословно перевести нельзя и кое что всеже необходимо переделывать что бы нам русскоязычным было понятно. Вот.

Вспомнился тут перевод фильма "Американский пирог" который показывали по ОРТ. Мне показалось довольно смешным, к примеру, когда отец главного героя фильма рассказывал своему сыну про то, что его дядя Френк тоже очень любил ходить к Дуне Кулачковой и душить одноглазую змею.


Старпёр
отправлено 24.12.03 23:49 # 33


2Vad

Напрасно ты взялся конкурировать со Stylus'ом...

>ну в реале прикольнее.
>
>"расти там"
>"растения не разговаривают"

В чьем реале так говорят отмороженные бандиты? По фильму это не ботаники. В русском реале (а именно на этот язык сделан перевод) бандит может сказать: "Посади себя вон там." А где намек на тихое поведение? Более того, не вяжется следующая фраза. "Посаженные не разговаривают"? Коряво и не по-бандитски. Гоблином предложен наиболее подходящий _русский_ аналог мериканской игры с растительностью. Не всегда дословность дословно передает суть происходящего...


Freak
отправлено 24.12.03 23:55 # 34


про растения и мышей. отстаньте все от Гоблина, сами бы попробовали попереводить игру слов. я теперь к этому ваще не придираюсь после того, как в лагере дети рассказывали американцам анекдоты, а мне приходилось все это переводить и снабжать лингвострановедческими комментариями...


Freak
отправлено 24.12.03 23:58 # 35


2Старпёр

точно, главное дух, а не буква.

2 всем

почитайте Нору Галь "Слово живое и мертвое", там много об этом всего понаписано


nikrabbit
отправлено 25.12.03 00:01 # 36


Зря вы на Vad'а наехали. Он ведь только спросил, и не хотел никого унизить, а вы его так. На Гоблина он не наезжал, так зачем же так фанатично его защищать. Или есть за что?:) Никто ни может знать всего.
Поэтому даже Гоблин иногда советуется по поводу переводов каких то моментов.
В общем расслабтесь, мы же здесь как в кругу семьи.


Goblin
отправлено 25.12.03 00:05 # 37


> На Гоблина он не наезжал, так зачем же так фанатично его защищать.

Граждане, я не считаю, что меня кто-то защищает.
От всего, с чем я не согласен, я способен "отбиться" сам.

Мне не кажется, что "меня защищают".
Сказал глупость - будь готов, к тебе будут обращаться как к автору глупости.

Потому - сперва думать надо, а потом писать.


Ant Apostle
отправлено 25.12.03 00:27 # 38


2 nikrabbit

Жуткое дело - реинкарнация...



Старпёр
отправлено 25.12.03 00:35 # 39


Ха! Оказывается, мы все присутствовали при известном философском явлении - "виток истории". В 2001 году уже кто-то огреб за этот же вопрос. В этом же месте. От того же автора. Почти тем же макаром.

http://www.oper.ru/news/read.php?t=995619069

Смотреть, начиная с #17...


head
отправлено 25.12.03 00:45 # 40


насчет косяков еще...
в pulp fiction, когда Бутч спрашивает Марселлуса "что теперь насчет тебя и меня" тот отвечает "нет больше ни тебя ни меня". я могу ошибаться, но кажется он имел ввиду "нет больше тебя и меня". в смысле есть ты, есть я, но не "ты и я"


Goblin
отправлено 25.12.03 00:59 # 41


2 Старпёр

> Ха! Оказывается, мы все присутствовали при известном философском явлении - "виток истории".

Встречное про "было":

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600624

Год за годом, круг за кругом.


Кротов
отправлено 25.12.03 01:05 # 42


А меня больше всего прикалывает как Гоблин подвесит пример очередного криворукого, и тут же в комментсах дети начинают его жизни учить типа "ты на себя посмотри", "не много на себя берешь", "ты тут самый умный, что ли?" Казалось бы очевидно, человек хочет сделать как лучше. Искренне возмущается тем что людям впаривают разное гавнище под видом переводов, и ведь не просто орет "все козлы только я орел!", а сам старается сделать как следует. И чем дальше тем лучше у него переводы получаются.

Люди, протрите глаза. Человек не брыжет слюнями, он дело делает, и делает его хорошо. Во всяком случае даже сравнивать нельзя с теми уродами, про которых пишется в новостях.


Goblin
отправлено 25.12.03 01:15 # 43


В ближайшее время подвешу заметку про качественный перевод. Ибо такие тоже бывают.


Pavel
отправлено 25.12.03 01:47 # 44


> http://www.oper.ru/news/read.php?t=995619069

Прочел от и до.
Шок.
Финиш.
Седеют от таких.


Vad
отправлено 25.12.03 02:37 # 45


Да уели :)
согласен, перевод фразы адекватен, хотя красота игры слов пострадала, имхо.

Вот еще вопрос, даже не вопрос, а мысль вслух:
в Snath
"мэри-факин-поппинс" переведена как "Мэри-ебатьеевсраку-поппинс"
была искрометная игра, а на выходе получилось пошло. Смысл сохранился, но игра пропала. Вы вроде всем форумом решали как лучше перевести. Неужели лучше варианта не нашлось? :)


El_Diablo
отправлено 25.12.03 02:48 # 46


Был сегодня в кино смотрел SWAT фильм кстати очень хорощий в своём жанре, добротный такой боевичок, без всяких там слюняво-любовных сюжетных линий. В общем посмотрите. Пришел значит домой, и решил дай думаб качну чтоли с сетки, ну скачал включил и расстроился переводчик был очень последнее время знакомый многие новинки переводит которые до выхода в кинотеатры появляються... Ну точно вот помню его голос в 25ом часе, в Чудаках, Фредди вс Джейсон, мног-много ещё где с ним ещё Тётка такая переводит и у обоих с дикцией проблемы... В общи то они просто испортили фильм, я так покрутил полистал. Просто ужас какой то... вот яркий пример:
It's my money! а перевод у этого маразматика таков: Дело не в деньгах!
В общем идите в кино и смотрите нормальный дублированый перевод, дубляж который делают нормальные люди, делают его хорошо.


Старпёр
отправлено 25.12.03 03:56 # 47


> http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600624
>Год за годом, круг за кругом.

Смачную кость ты подкидываешь неугомонным вьюношам - обещал ведь покончить с "этапом зажигательных бесед". Сейчас примчатся ловить за слово.

В проявляющейся спирали есть своя прелесть - отдых, откат, сравнение. При наличии мозгов - коррекция траектории.

Эвон, оказывается, какая кладезь мудрости (и глупости) на сайте аккумулируется. Впору раскопки проводить. Эдак ведь и до Евангелия-от-Гоблина не далеко. Еще немного и оформятся 10 заповедей "переведенных" на язык понятный подростающему поколению.

[с удивлением разглядывает сформулированное измышление...]


sadcat
отправлено 25.12.03 05:14 # 48


2 Goblin
> В ближайшее время подвешу заметку про качественный перевод. Ибо такие тоже бывают.

Не может быть! ;))) а я уже и забыл про них... чесно говоря.. -)) уже не предствляю, просмотр кина, и ненахождения в нем приколов от надмозгов!... с другой стороны Ваши фильмы я смотрю, не вслушиваясь в оригинал.. странно, ведь есть же такая привычка, причем с детства, со 2-го класса.. толи я в голову себе вбил, что они ПРАВИЛЬНЫЕ.. толи так и есть на самом деле.. -) в последнем я все больше убеджаюсь.. за что не устаю благодарить (мысленно) студию Полный Пэ. -)


GaNs
отправлено 25.12.03 06:56 # 49


2 # 34 Freak

>как в лагере дети рассказывали американцам анекдоты, а мне приходилось все это переводить и снабжать лингвострановедческими >комментариями...

:))) как в том анекдоте -
приехали американцы в Росиию, повели из на экскурсию, идут по заводу, смотрят мастер материт рабочего, они:

- о чем разговаривают эти люди?
далее следует адаптированный перевод мастера и рабочего :)))
не буду приводить анекдот полностью, все его знают, у него борода длиннее чем у меня ;))))))



aklwn
отправлено 25.12.03 07:33 # 50


Прочитал у Пелевина....
ИМХО, забавно :)

Нафиков-младший не знал немецкого языка, и в подвальной комнатке было оборудовано место для синхрониста, который непрерывно переводил все, что показывал телеканал. К концу дня синхронист уставал и начинал сбиваться, но Кика не расстраивался по этому поводу, потому что ошибки иногда выходили смешными. Вскоре, однако, пришлось нанять второго переводчика и разбить вахту на две смены, потому что один синхронист не справлялся. Тогда приятель Кики придумал угощать переводчиков какими-то амстердамскими таблетками, вызывавшими у них путаницу в мыслях и сбивчиво-бредовое многословие. Перевод стал выходить очень потешным, и к Кике стали специально ездить в гости на этот номер. Синхронисты поняли, что от них требуется, и, выторговав прибавку за вредность производства, смирились. Обкуренные гости Кики называли одного синхрониста 'Урим', а другого 'Туммим' - по аналогии с небесными камнями-переводчиками из мормонской библии.


Ilyak
отправлено 25.12.03 07:45 # 51


2Goblin:
У нас тут в эхе резвится какой-то тоже "профессиональный переводчик", который тебя яро осуждал, посмотрев за всю жизнь из тебя только 15мин "Братвы", и сделав выводы.
Более того, всю дорогу защищает переводчиков любой ценой, даже противореча самому себе - часть его же сообщений просто цитируют твои про недопустимость цензуры, недопустимость отсебятины... Но доходит до такого:
==
>> AM> Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
>> AM> - Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Hиро
>> AM> Агустусе.
> (далее порипано)
> Это - литературная обработка, а не перевод. Либо сам т.н. Гоблин не в курсе этого, либо сознательно умничает. Переводчик, грубо говоря, воспроизводит перевод текста максимально близко к тому, что было в оригинале. Иногда это бывает нечитабельно. В большинстве случаев не влезает в тайм-код и поэтому нуждается в обработке. Литературный редактор его доводит до того состояния, который приведен Гоблином. В тех случаях, когда эти функции не совмещаются одним человеком - что, как правило, бывает в основном на документалистике, где литературный редактор редактирует текст перевода по ходу фильма. Хотя и на переводе художественных фильмов это совмещение тоже сегодня процветает.
> Hасколько текст приведенного текста соответствует оригиналу - процентов на 75. Hасколько он хорошо обработан с литературной точки зрения - у меня замечаний нет, текст хорошо сбалансирован, актеру его легко читать, а слушателю - воспринимать. В сравнении с теми шедеврами, что попадаются, это - очень ничего. Соответственно - в отношении 25 процентов несоответствия - тоже полностью оправдано - ниже объясню, почему.

>> AM> Слабознающим объясняю: был такой римский император Hерон. Hерон. Hе Hиро,
>> AM> а
>> AM> Hерон. И не Агустус, а Август.

> Hу, положим, что не Hерон Август, а все же таки Hерон Клавдий (он был из рода Юлиев-Клавдиев) - см. Большую Советскую Энциклопедию дял примера. Второй момент, - Hерон он только в русском языке. "За рубежом", и в оригинальном латинском исполнении, он N(e)ro C(K)laudius - коль скоро речь в данном случае идет об императоре, а не об иных Hеронах - коими весьма багата история Рима. Соответсвенно - отсюда и берется Hи(е)ро Клавдиус (или А[в]густус - как в данном случае) - см. любой Латинско-русский или Русско-латинский словарь с транскрипциями и пояснениями (Hапример, латинско-русский словарь п.р. Дворецкого И.Х. М.: Русский язык.- 2002.-846 с. ISBN 5-20003064-1). С точки зрения русской литературы - ошибка, - опять-таки, заметим, не переводчика, а литературного редактора. С точки зрения "забугорников" - все верно, кроме "Августа".

>> AM> То есть не Hиро Агустус, а Hерон Август его по-русски обычно зовут.

> Замечу, что вплоть где-то до 60-х годов уже прошлого века в отечественной научной литературе еще встречалось (наряду с Hероном) и Hи(е)ро применительно к имени этого императора. Hа латинский манер. Или это имя выносилось в сноски или в пояснения в конец книги. Так что ошибка здесь лишь с точки зрения массового зрителя. Хотя оно и правильно - массовый зритель таких тонкостей действительно не знает, ему этот исторический деятель известен в России под именем Hерон, так что все же таки ошибку необходимо признать. Заметим, опять-таки, - литературного редактора, а не переводчика. До озвучки этот вопрос должен был быть обязательно снят.

>> AM> Слово scourge мы пропустим - оно непростое, далеко не каждый его может
>> AM> не вопрос. Hо вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в
>> AM> оригинале факт людоедства - увы! - напрочь отсутствует. Вот не жрал Hерон
>> AM> христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень - знающие люди не
>> AM> соврать. Hо в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Hерон не
>> AM> подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот - ему всё
>> AM> подтаскивали.

> "Камо гредеши" Г.Сенкевича. Соответственно, если не указывать то, для чего что-то делалось, как в английском варианте, зритель так и останется в неведении относительно смысла происходящего. Соответственно,- это пример того, как в текст при литературной обработке вносится доп.информация - необходимая для восприятия текста. Чтобы вопросов не возникало у зрителя на тему "а для чего это было нужно ?". Допускается при кино-переводе. Hичего криминального в этом нет. И пользуются этим все нормальные переводчики и литературные редакторы. Либо т.н. Гоблину это неизвестно (ну, не работал человек переводчиком, опыта не имеет, кроме любительского, или что-то иное), либо он сознательно выдает одну из данностей работы над кино-переводами за несостоятельность.

>> AM> И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это
>> AM> действо
>> AM> зашивание остатков мяса в мешки - вызывает лёгкое недоумение. Зачем
>> AM> объедки
>> AM> зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам?

> Исторически - согласно источникам, имели место скатерти. Т.е. со стола в конце пира сметали все мало-мальски ценное из утвари, а все, что на нем оставалось съедобного - в т.ч. и объедки человечины и т.д. - сворачивали в скатерть со стола и отдавали собакам и нищим. Исторический факт. В данном случае (английского текста) никаких мешков и скатертей не было и в помине. Хотя и оправдываю их ... появление - здесь требуется глубокое знание языка и терминологии, чтобы понять, о чем в действительности идет речь. Переводчик, как и литературный редактор, могли этого не знать. Hо на мой взгляд это потребовало бы (объяснение и живописание) дополнительного времени, и при озвучке актер бы не уложился в тайм-код. Посему вариант с мешками вполне объясним. Хотя - не знаю. Я, например, сделал бы тоже что-то в этом же роде, чтобы излишне не детализировать "красками" перевод (см. ниже). Вероятно, все же таки оставил вариант со скатертями, но при этом пришлось бы что-то опустить из текста. Так или иначе, таклй вариант обработки для дубляжа вполне допустим.
> Hо в оригинальном английском тексте все иначе - см.ниже.

>> AM> Hа самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по
>> AM> команде императора Hерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А
>> AM> потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на
>> AM> растерзание диким псам. Hу, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и
>> AM> развлекались. Культура, [censored].

> Hормально. И после этого этот человек еще кого-то за что-то критикует. :( В мешках, надо полагать, людей собакам терзать удобнее. :( Да и нет так никаких гвардейцев-стражников, которые по команде ... Там есть просто - "замученных" (глагол "to rub" в данном случае употребляется в разговорном значении, используемом в США).
> В результате там действительно подавались к столу замученные солдатами Hерона христиане, - "... would have the Christians rubbed by his guards", приготовленные с соответствующими специями (в данном случае - чеснок и пряности - хотя по источникам эти самые несчастные фаршировались ими, будучи уже в мертвом виде, или натирались ими, - когда их ели на пирах Hерона заживо) - ... "with aromatic herbs and garlic", и вымоченные в вине (или в винном уксусе - по аналогии с приготовлением шашлыка - чтобы мясо было мягче) - ... "and sewn up into sacks". При этом, слово "sacks" в двух фразах оригинала имеет разный смысл. Если в первом случае оно употребляется именно для обозначения вымоченного мяса (условно), то во втором случае под "saсks" (тем более, с учетом "these") - подразумеваются останки, т.е. то из этого самого вымоченного человеческого мяса, о котором говорилось в предшествующем предложении, что не было съедено. Американизмы нужно смотреть внимательнее при переводе, одним словом. Плюс - кулинарные термины. А так - получается, что собаки ели не объедки человечины со стола Hерона, а мешки грызли, оставшиеся после пира.
> Интересным является то, что исторически (из источников) пахучими травами и прочими пряностями их натирали (или пересыпали) как раз для того, чтобы собак не отпугивал запах людей (ну, и с гастрономической точки зрения тоже было более эстетично) - если их подавали к столу живыми, а собакам скармливали еще живыми. Просто так собаки тоже никого терзать не будут - даже - специально натасканные и не кормленные. И главное - после пиров Hерона пересыпали травами именно недоеденные человеские останки (если в этом была потребность т.к. их все уже натирали ими при кулинарной обработке, чтобы убрать запах уксуса или вина у мяса) - собаки опять-таки вымоченную в вине человечину даже в жаренном виде просто так не едят. Поэтому и нужны были специи, отбивающие запах вина или уксуса, а также человека. Впрочем, здесь собаки дикие, - так что можно списать на это. Заметим,- этот процесс и его содержание также описаны в исторической литературе.
> И главное - предположим, что человек выдает такой перевод на озвучке фильма. Двже укладываясь в тайм-код. Зритель так и остается в немом недоумении относительно того, для чего ему все это сообщили. В отношении приправ и всего прочего. Масса информации, которая никак не обыгрывается и никак не комментируется. Фильм ведь тоже не просто так переводится. Должна соблюдаться последовательность перевода - каждая предшествующая фраза должна цеплять следующую по смысловому признаку. То, что не служит достижению этого принципа, может опускаться или на его место может вводиться нечто, облегчающее восприятие и понимание происходящего. А здесь что ?
> Любительщина. С преподнесением собственного мнения. Тоже некорректного, заметим. Своебразное эстетство сомнительного содержания.
==
Ты не мог бы прокомментировать, или сказать его мнение, или еще что-то такое ужасное сделать.
Просто он защищает надмозгов, а тебя зовет, в лучшем случае, любителем - при таких профессионалах...


ViolatorDM
отправлено 25.12.03 08:02 # 52


># 2 Кит> Как и многое в нашей стране переводы делаются через жопу. Настоящих спецов в любой сфере - кот наплакал.

Спецы есть. Прокатчикам и тиражирующим на адекватность просто положить. Ведь "пипл хавает" (с) Богдан Титомир. А раз "хавает", то и напрягаться не надо. Люди делают деньги, а не несут искусство в массы.


John Doe
отправлено 25.12.03 08:03 # 53


Дима, фраза "Я любил Харольда" однозначно указывает на то, что переводили не "с листа" а со слуха. Одна моя знакомая, работающая на ТВ именно этим и занимается - листы на большинство работ - роскошь для нее. Английский то она знает хорошо... Но поток работы настолько мощный, что подобные перлы - закономерность.


koras
отправлено 25.12.03 08:26 # 54


>Можно уже вторую кунсткамеру открывать, даунов за деньги показывать.

Ты оппаздал... (с)

Этим киноиндустрия уже давно занимается :-)


tsoka
отправлено 25.12.03 08:36 # 55


2 Goblin

да, вот кстати, про качественный перевод - давно хотел попросить/спросить.
будем ждать.


.sys
отправлено 25.12.03 08:43 # 56


Чувствою, что будут бить. Возможно ногами :)
>>Goblin: "По-русски я не могу ему сказать "расти здесь", потому что так не говорят." (из процетированного
>> http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600624 ?53)

Самый прикол, что мне выражение понравилось и я его иногда использую :). Правда преимущественно с теми, про кого точно знаю, что понимают о чем речь. При чем в виде стеба, а не оскорбления.

Вообще - я совершенно точно помню, что при первом просмотре фраза "Расти здесь" резанула слух, так что перевод про мышь самый адекватный (смысл диалога понятен на первой фразе, а не на последней), хотя выражение получается менее грубое, чем в оригенале.


hogofogo
отправлено 25.12.03 09:25 # 57


Давеча смотрел "Пиратов Карибского Моря". В оригинале:

" One of 882 gold..."
перевод
" Один из 663 золотых..."

Нет слов.


Eugene
отправлено 25.12.03 10:05 # 58


Я вот читаю отзывы на переводы и что-то достает меня несколько мыслей:
1) Что покупать DVD если заранее известно, что перевод там априори кривоват (убог, дебилен и т.д.)? Ну не делают у нас лучшего ибо и так сожрут.
2) Пусть кривой перевод - есть субтитры. Не выход, но полезно.
3) Перевод, мне так кажется, тоже искусство, а оно процветает только там, где не пахнет деньгами (почти аксиома). Появляется коммерция и все это ставится на поток. Качество падает, искусство уходит на второй план и получаются подобные опусы. По-моему совершенно не удивительно.
4) Все в Ваших руках (почти) - наводните Россию качественными переводами :-)
Вот так.
P.S. Достаточно посмотреть на людей, что затавариваются DVD в Москве на Савеле, Митьке или Горбе и можно сказать, что большинству из них на хороший перевод им просто накласть. Правильный он или нет - главное чтоб был четкий ибо он всего лишь приложение к хорошей картинке.


nob
отправлено 25.12.03 10:13 # 59


Есть на просторах нашей Родины гении бездарности.
вот: http://www.glanz.ru/site/
Особенно весело читать : http://glanz.ru/site/modules/news/index.php?storytopic=13
Талько благодаря этому сайту я узнал, КОМУ принадлежат "СУПЕР-шедевры"
"Альпийские лепёшки" из LOTR2, и "Он остаётся" из LOTR, ну и парочку других...

А тут http://www.nadoelo.ru/trinfo.php список перивотчиков и переводчиков, с сэмплами голосов и инфой.

PS. Картинка "В камере" в оригинале называется "Вспомнить всё", ИМХО прикольнее.


Mickey
отправлено 25.12.03 10:33 # 60


Обидно, что дауны и надмозги никак на твои статьи и примеры не реагируют. Типа так и должно быть, "а Goblin делает свои переводы исключительно для быдлообразной части населения, которая тащится от мата". Особенно такое мнение характерно для людей, связанных с языками (начинающих и практикующих лингвистов и переводчиков), которые ужасно горды тем, что поступили и отучились на "очень престижных факультетах ведущих вузов РФ". Честно, читаю www.oper.ru уже 2 года, ощущение - ты им на голове кол топором тешишь - бесполезно.
А от меня лично тебе - огромный thanks за то, что ты делаешь.


hellosha
отправлено 25.12.03 10:58 # 61


2 Goblin

Ну раз уж начали разбирать и The Snatch, то позвольте и мне слово молвить:

В эпизоде, где Ави, Тони и Розуэлл как раз копошатся в доме "индустриального" :)) казака, подъезжают Сол и Винни на машине.
Там в диалоге между последними и Тайроном есть место:

"...Vinny: - Oi, do I look odd?
Tyrone: - Lemme see..."

Так там в твоем переводе несколько иначе, помнится, что-то вроде: "Как они выглядели? - Сейчас погляжу..."

Как говорят американцы, "Correct me if I am wrong."


Dimmel
отправлено 25.12.03 11:02 # 62


You. Plant yourself in that chair
Ты, а ну вросла в койку!

Так, типа, вариант...


Погранец
отправлено 25.12.03 11:38 # 63


Может немного не по теме, но тоже про перевод. В славном городе Перми, (для мегаграмотеев с мегакино.ру, города Перьмь не существует) в местной телегазете, году эдак 1998, был напечатан следующий анонс: ОРТ 22:30 фильм Оливера Стоуна "Двери". Поскольку являюсь поклонником О. Стоуна долго думал что это за фильм и почему я его не видел. Через 15 минут раздумий дошло - "The Doors". Смеялся и над собой любимым (мог бы и раньше сообразить) и над составителями программы.
Кстати, не планирует ли Дмитрий перевод этого фильма. По-моему кино очень достойное.


valelf
отправлено 25.12.03 11:39 # 64


2Goblin
#43
>В ближайшее время подвешу заметку про качественный перевод. Ибо такие тоже бывают.

Похоже это единственно правильное решение. А-то у некоторых... [ с трудом сдерживается ] индивидуумов складывается странная точка зрения на суть происходящего. Может меньше вопросов ненужных будет? [ от дальнейших размышлизмов воздерживается во избежание ]


Goblin
отправлено 25.12.03 12:56 # 65


2 Dimmel

> Ты, а ну вросла в койку!
> Так, типа, вариант...

Садись, два.



Goblin
отправлено 25.12.03 13:00 # 66


2 Vad

> в Snath "мэри-факин-поппинс" переведена как "Мэри-ебатьеевсраку-поппинс" была искрометная игра

Это тебе снова Stylus подсказал, про "искромётную игру"?

> а на выходе получилось пошло.

А в оригинале - искромётная игра, да?


nob
отправлено 25.12.03 13:19 # 67


"Try walking in my shoes." = "Влезь в мою шкуру."
Ну, давайте, подберите перевод с ботинками.

> а на выходе получилось пошло.
Юноша уверен, что НЕТУ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ МАТА!

Тему надо закрывать.


Goblin
отправлено 25.12.03 13:21 # 68


2 nob

> "Try walking in my shoes." = "Влезь в мою шкуру."
> Ну, давайте, подберите перевод с ботинками.

Ага, и чтобы было так же искромётно.


Goblin
отправлено 25.12.03 13:27 # 69


2 Ilyak

> Ты не мог бы прокомментировать, или сказать его мнение, или еще что-то такое ужасное сделать.

Да я вроде всё прокомментировал в новости - про перевод Мертвеца.

Перевод, который я слушал на лицензионной кассете - плохой.
Люди, которые его делали - переводят плохо.

> Просто он защищает надмозгов, а тебя зовет, в лучшем случае, любителем - при таких профессионалах...

Все эти песнопения укушенных - мимо денег.

Для начала пусть потрудятся свою собственную работу делать так, чтобы её не стыдно было окружающим показывать.
А уже после этого читают лекции "как на самом деле звали Нерона" не глядя на то, как его называет персонаж в фильме - с отсылками к Сенкевичу и прочей притянутой за уши чушью.

Не уважают ни свой собственный труд, ни зрителя - а виноват в их кривых переводах, оказывается, т.н. Гоблин.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 25.12.03 13:30 # 70


Вот прицепились к несчастному растению...
> You. Plant yourself in that chair
Мой вариант.
--- Ты. Прирасти [задницей] к этому стулу.

Тихо, спокойно, все на месте... И дальше в том же духе... Мышь тут, конечно, не при чем, в оригинале ее и рядом не было. А вот растение было. "Ни звука!" и что тут изобретать?
Но мне вот кажется, что мы свалились на обсуждение частностей в совершенно других фильмах... а перлы в начале треда вне конкуренции, бесспорно...

2 deka
Я где-то видел другой вариант, что "Во вселенной наиболее распространены 2 вещи - водород и глупость" (в оригинале - hydrogen and stupidity)


Goblin
отправлено 25.12.03 13:40 # 71


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Мой вариант.
> --- Ты. Прирасти [задницей] к этому стулу.

Садись, два.

Русский язык учи.


anonymous
отправлено 25.12.03 13:41 # 72


# 56 .sys, 2003-12-25 08:43:54
>>Goblin: "По-русски я не могу ему сказать "расти здесь", потому что так не говорят." (из процетированного
>> http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600624 ?53)

>Самый прикол, что мне выражение понравилось и я его иногда использую :). Правда преимущественно с теми, про кого точно знаю, что понимают о чем речь. При чем в виде стеба, а не оскорбления.

>Вообще - я совершенно точно помню, что при первом просмотре фраза "Расти здесь" резанула слух, так что перевод про мышь самый адекватный (смысл диалога понятен на первой фразе, а не на последней), хотя выражение получается менее грубое, чем в оригенале.

чтением словариков вы очевидно не увлекаетесь :)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&d=1&s=plant +oneself


hellosha
отправлено 25.12.03 13:49 # 73


2 Goblin
> You. Plant yourself in that chair
(и иже с ними)

А нельзя завинтить что-то, используя "тише воды, ниже травы"?
Тут тебе и растительный мир, и озвучка!
Ляпота!
:)))


Goblin
отправлено 25.12.03 13:50 # 74


2 hellosha

> А нельзя завинтить что-то, используя "тише воды, ниже травы"?

Можно, конечно.

Но при этом надо понимать, что "Расти здесь" - это верх находчивости и страшно смешно.


nob
отправлено 25.12.03 13:51 # 75


Кажись в переводе фильма "Святой", в тот момент когда действие переносится в Москву, как обычно,
показывают Кремль.
Внизу - титры - "Kremlin. Moscow".
Переводчик хладнокровно: "Кремлин. Москва."
Но, почему не "Москоу" ? (кстати, вот: www.moscow.com)

Почему "Париж", а не "Парис" ?
Почему "Лондон", а не "Ландон" ?
Да, почему бы фразу "Let's go" не перевести на русский как "Летс гоу" ?
Понятно?!?!?!?!
Вот ПОЭТОМУ по-англицки "Kremlin", а по-русски "Кремль".
Вот ПОЭТОМУ и "Нерон", а не "Неро".




.sys
отправлено 25.12.03 13:58 # 76


2 goblin:
Долго искал - не нашел. По этому вопрос к тебе (вроде все на ты?) - все мои англо-говорящие знакомые, включая тетю (за 50 лет; по должности с советских времен не вылазит из дальних командировок и _обязана_ идеально знать английский) считают твои переводы наиболее адекватными. Думаю, что такое мнение является преобладающим. Не знаешь ли ты, как этот феномен :) комментируют "настоящие" переводчики? И, в догонку, в "Итогах" писали о том, что твоим творчеством заинтересовались "по настоящему серьезные люди". Есть шанс увидить фильмы с твоими переводами на лицензии (про прокатные варианты я вообще молчу)?


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 25.12.03 14:02 # 77


>2 Landadan (Vadim A. Umanski)
>> Мой вариант.
>> --- Ты. Прирасти [задницей] к этому стулу.
> Садись, два.
> Русский язык учи.

Смахивает на наезд, камрад... Я на тебя наезжал разве? Не обидно, но неприятно...

"Что касается ума,
Он целехонек весьма.
Слава Богу, отличаем
Незабудку от дерьма!"
(с) Л. Филатов , "Сказ про Федота-стрельца..."

Нормально у меня все с русским. И с грамотностью врожденной, и с правильнописанием (с) Винни-Пух. Уроки давать могу, но не набиваюсь.

P.S. Ты сам устанавливаешь планку - максимум адекватности и близости к оригиналу. Именно эти критерии к тебе и применяем. В чем проблема-то? Какая-то немотивированная агрессия, получилась, ИМО.


Oberon
отправлено 25.12.03 14:04 # 78


Да что вы прикопались адекватный перевод вполне, кто из вас говорит вместо сядь прорости пусть первый кинет в меня камень.


.sys
отправлено 25.12.03 14:06 # 79


2 # 72 anonymous
>> http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&d=1&s=plant +oneself

Этого значения действительно не знал. Тогда вообще не понимаю, чем перевод Гоблина некоторых не устраевает...


switch_on
отправлено 25.12.03 14:06 # 80


70 Landadan (Vadim A. Umanski), 2003-12-25 13:30:15

Вот прицепились к несчастному растению...
> You. Plant yourself in that chair
Мой вариант.
--- Ты. Прирасти [задницей] к этому стулу.

Тихо, спокойно, все на месте... И дальше в том же духе... Мышь тут, конечно, не при чем, в оригинале ее и рядом не было. А вот растение было.

Plant yourself имеет отношение к растениям такое же, какое ты - к английскому языку:) Еще б про завод вспомнил.


Goblin
отправлено 25.12.03 14:07 # 81


2 .sys

> все мои англо-говорящие знакомые, включая тетю (за 50 лет; по должности с советских времен не вылазит из дальних командировок и _обязана_ идеально знать английский) считают твои переводы наиболее адекватными. Думаю, что такое мнение является преобладающим.

Сам себя оцениваю как старательного любителя.
Не более.
Но и не менее.

Переводы свои выдающимися в плане переводческого мастерства не считаю.
Так, добротный середнячок, звёзд с неба не хватаю.

Просто на фоне трудов безграмотных и бесстыжих балбесов мои переводы резко выделаются качеством.
Повторюсь, не потому что я "такой умный", а потому, что практически всё остальное - ниже ватерлинии.

В королевстве слепых одноглазый - король.

> Не знаешь ли ты, как этот феномен :) комментируют "настоящие" переводчики?

Настоящие, которые с головой дружат, указывают на ошибки и советуют учиться.
В общем и целом, как говорил выше, оценивают как старательного любителя.

Укушенные, у которых "задета профессиональная гордость", исходят на говно.
Их не волнует, что их коллеги гонят откровенное говно - их волнует, что я про это говно говорю.
Из того, что я говорю про качество переводов, автоматически вытекает, что сам я переводить не умею.
Логика - железная.

> И, в догонку, в "Итогах" писали о том, что твоим творчеством заинтересовались "по настоящему серьезные люди". Есть шанс увидить фильмы с твоими переводами на лицензии (про прокатные варианты я вообще молчу)?

Конечно, есть.


Tosha
отправлено 25.12.03 14:10 # 82


В тему: не так давно смотрел "Брюс Всемогущий" на DVD. В начале фильма просто выпал- переводчик: "В фильме снимались Джим Кэрри, Дженифер Энистон(с ударением на "о"), Брюс Элмайти(это есть название фильма перекочевало в актеры)..":)))) долго ржал..:)


Goblin
отправлено 25.12.03 14:12 # 83


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Садись, два.
> Русский язык учи.

> Смахивает на наезд, камрад... Я на тебя наезжал разве? Не обидно, но неприятно...

Тебе, уважаемый, знакомо значение слова "наезд"?

Вижу, что нет.
Будь добр - постарайся в мой адрес не употреблять слов, значения которых ты не знаешь и не понимаешь.

> Нормально у меня все с русским. И с грамотностью врожденной, и с правильнописанием (с) Винни-Пух. Уроки давать могу, но не набиваюсь.

Да, я вижу.

Ещё у тебя "нормально всё с английским" - на уровне "я в словаре смотрел".

> В чем проблема-то?

Проблем никаких нет.

Старайся не говорить о том, чего не понимаешь.

> Какая-то немотивированная агрессия, получилась, ИМО.

Ты где агрессию - в буквах видишь, что ли?


anonymous
отправлено 25.12.03 14:17 # 84


2.sys

>Этого значения действительно не знал. Тогда вообще не понимаю, чем перевод Гоблина некоторых не устраевает...

Это, кстати, единственное значение этого выражения. :) просто оно обыгрывается, причем эффект, по моему мнению, примерно соответствует варианту с мышью. а другие варианты просто должны быть, основная задача как раз в том, чтобы их найти


nob
отправлено 25.12.03 14:18 # 85


"Like cures like."
Дословно - "Подобное лечат подобным."
Нормально, понятно и 100% грамматически точно.

По смыслу - "Клин клином вышибают."
100% грамматически НЕ точно, но 100% точно семантически.

Какой перевод выберем?
(Есть ещё перевод - "Любить, лечиться и любить.")

всё.


hellosha
отправлено 25.12.03 14:20 # 86


2 Goblin

И все же мне не понятно... :)
>В эпизоде, где Ави, Тони и Розуэлл как раз копошатся в доме
>"индустриального" :)) казака, подъезжают Сол и Винни на машине.
>Там в диалоге между последними и Тайроном есть место:

>"...Vinny: - Oi, do I look odd?
>Tyrone: - Lemme see..."

Так Винни там говорит "Do they look 'ard?" или "Do I look 'ard?" ???

Блин сценарий The Snatch невозможно найти, у кого есть, киньте мылом, плиз.


renEgade
отправлено 25.12.03 14:24 # 87


Гоблин, прочел твою добавку в тексте темы в виде фразы

>You wanna be careful

как You should be careful перевести вроде знаю
и как You have to be careful тоже вроде знаю
а то, как у тебя не знаю. Не вкралась ли опечатка? Или америкосы в wanna вкладывают кучу всяких значений?


.sys
отправлено 25.12.03 14:25 # 88


2 goblin:
>>>Укушенные, у которых "задета профессиональная гордость", исходят на говно.
>>>Их не волнует, что их коллеги гонят откровенное говно - их волнует, что я про это говно говорю

Но они же не могут не знать мнения людей, знающих английский почти на уровне носителя языка? А эти люди, в подавляющем большинстве согласны с тем, что то, что ты делаешь является лучшим на данный момент. И мнение о "надмозгах", "имбецилах" и т.п., тоже, в общем то разделяют. Разве что выражаются другими словами. Например об испорченном "Клане Сопрано" я впервые услышал от родственника, а потом уже у тебя прочитал. Должен сказать, что только преслушиваясь к английскому за дубляжем реально смог оценить сериал (особенно разговоры с психоаналитиком порадовали).


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 25.12.03 14:27 # 89


2switch_on
> Plant yourself имеет отношение к растениям такое же, какое ты - к английскому языку:) Еще б про завод вспомнил.
И ты к чувству юмора, "наиобразованнейший из мальчиков, о Волька ибн Алеша". Вспомни про него, легче жить будет.

ОК, к лешему юмор. Переводим по словарю. Там выше ссылку давали.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&d=1&s=plant +oneself
plant oneself: Словарь Мюллера - Academic.ru
общ. занять позицию; занимать позицию; становиться (принимать позу); стать (принять позу)

Сдается мне, что маловато текст субтитров перевести. Надо еще иметь в виду, как фраза была сказана. Оттенки, эмоциональный посыл, игра слов. Это надо передать с минимумом отсебятины. Но по возможности - передать.
Те, кому люб вариант "займи позицию в этом стуле" - выходи строиться в шеренгу ?1. Любители заводов - в шеренгу ?2. "Сториться парами и дружно с песнями идти к психиатру! ... В кратер Риччи! ... Просить сахарррок!" (с) АиБ С, "Понедельник начинается в субботу"

P.S. 2 Goblin
Сорри, описАлся - ум не целехонек, а светлехонек...



BadBlock
отправлено 25.12.03 14:28 # 90


> (Есть ещё перевод - "Любить, лечиться и любить.")

Грагол "лечиться" дан в третьем лице, единственном числе, поэтому давай переведём существительным. :)
Следовательно, самый правильный перевод - "так, как любят целители"! ;)


TLKH
отправлено 25.12.03 14:29 # 91


>Goblin:
>Да я вроде всё прокомментировал в новости - про перевод Мертвеца.
>Перевод, который я слушал на лицензионной кассете - плохой.
>Люди, которые его делали - переводят плохо

Однако объяснения о людоедстве Нерона мне показались вполне убедительными.
"And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks"
Если "rub" действительно означает "замучить/убить", а первое троеточие - точку с запятой, а не заминку при речи, очень хорошо получается.


hellosha
отправлено 25.12.03 14:32 # 92


2 renEgade

wanna - сокр. от want to

want - полисемантическое слово, как глагол так и существительное имеют кучу значений. Среди них - "хотеть, желать, иметь необходимость, ощущать недостачу,..." и т.д.
Рекомендую посмотреть Lingvo 6.0 и выше, или любой БАРС (Большой Англо-Русский Словарь), будь то Мюллера или самого Гальперина (не знаю, есть ли уже и от Аракина).


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 25.12.03 14:32 # 93


2 Гоблин
Извини за недопонимание, ты, конечно, видишь в слове "наезд" четко определенный смысл, ты, наверное, прав. Слово обросло и другими оттенками, в ряде контекстов лишними. Проехали?

"Ну, за понимание!" Не понимаю - молчу.


max
отправлено 25.12.03 14:45 # 94




BMB
отправлено 25.12.03 14:54 # 95


2 Goblin

Я с незапамятных времен хожу на этот сайт, но пишу в первый (и, вполне возможно, последний) раз, поскольку давно уже забил на массовое сетевое общение ввиду его явной бесполезности.
Однако в связи с открытием комментариев меня охватило столь сильное любопытство, что не могу не задать, возможно, глупый, но закономерный вопрос: Гоблин, а зачем тебе все это надо?
Как декларация о том, что "никому на хер тут не нужен ни ты, ни твое мнение" сочетается с повторяющимся в 333 раз объяснением в адрес особо тормознутых товарищей всего того, что ты уже изложил и в ФАКе, и в многочисленных интервью, и просто по ходу дела?
Ты запасаешься живительным бешенством? Несешь в массы разумное, доброе, вечное? Судя по всему, это должно отъедать кучу времени.
Честно говоря, просто интересна мотивация.

Да, пользуясь случаем, хочу сказать спасибо за переводы: и за "Взвод", и за "ФМЖ", и за спагетти, а особенно - за "Снэтч". Мне понравилось - это понятно, но вот жена моя была просто в восторге - три раза приводила подруг расширять языковые горизонты. Особенно ее впечатлил фрагмент про хуй, который стоит и зорко озирается - и далее по тексту. Хотя вообще-то она женщина приличная и в разговоре такого не употребляет.

А еще всей бандой ждем "Шматрицу" и приключения Люка Сковородкера.


smart
отправлено 25.12.03 15:02 # 96


Только вчера увидел сериал в магазине, думал сегодня в инете порыться посмотреть стоит ли брать, все-же HBO делала Soprano и Sex Feet Under супер рульные вышли вещи, и тут с утра рекомендация от Goblin :-))
Взял, жаль что субтитров нет английских :(( Может кто-где видел?
Так что надо ждать правильного перевода :-)

P.S. 2 Goblin работа над субтитрами к Сопрано идет, временно меня выбили загруженность на работе да затянувшийся апгрейд, но первая серия уже почти сделана, тормозит все еще из-за того что нет английских субтитров, пришлось работать с немецкими, а там еще надо понять кто что где говорит :-))

Люди, подкиньте субтитры английские к Soprano, плиз


Whitechapel
отправлено 25.12.03 15:20 # 97


Выходит скоро фильм "STUCK ON YOU", что логичнее было бы перевести как "привязанность"...
Но!!! Мы не ищем лёгких путей: "Застрял в тебе"! Каково?
Дело даже не в неточном переводе... Кто-нибудь в русском языке представляет себе такую конструкцию???


Goblin
отправлено 25.12.03 15:35 # 98


2 Whitechapel

> Выходит скоро фильм "STUCK ON YOU", что логичнее было бы перевести как "привязанность"...
> Но!!! Мы не ищем лёгких путей: "Застрял в тебе"! Каково?
> Дело даже не в неточном переводе... Кто-нибудь в русском языке представляет себе такую конструкцию???

Контекста не знаю, но это, вполне возможно, "Запал на тебя".

Хотя, конечно же, "Застрял в тебе" - гораздо более правильный перевод, потому что доморощенным специалистам он смешнее.


Goblin
отправлено 25.12.03 15:37 # 99


2 BMB

> глупый, но закономерный вопрос: Гоблин, а зачем тебе все это надо?
> Честно говоря, просто интересна мотивация.

Честно говоря - уже просто тупею.
Знаешь, как ишак, привязанный к колесу - ходит кругами и ходит, привык потому что.

Написать так, чтобы было п0нято однозначно всеми, я не могу.
Да и никто не может.

А комментсы типа "искромётная игра утрачена" - приводят в полное недоумение.

> А еще всей бандой ждем "Шматрицу" и приключения Люка Сковородкера.

Шматрица вроде готова.
Про Злюка - в работе.


Goblin
отправлено 25.12.03 15:45 # 100


2 TLKH

> Однако объяснения о людоедстве Нерона мне показались вполне убедительными.

Камрад, ты сделай проще: посмотри фильм.
Посмотри, как там три бомжа сидят в лесу у костра и разглагольствуют об императоре Нероне.
Послушай, что и как они про него говорят.

После этого подумай о вменяемости людей, пассажи которых тебя убеждают.

> Если "rub" действительно означает "замучить/убить", а первое троеточие - точку с запятой, а не заминку при речи, очень хорошо получается.

Да, это действительно "замучить/убить".

И делалось это с помощью пахучих трав и чеснока.
Видимо, сперва мучали травой, а потом убивали чесноком.

Как специалист в области работы с гражданами поделюсь с тобой сокровенными знаниями:

людей на съедение диким псам лучше всего бросать живыми.

То есть так, как это делал Нерон.

А не с умным видом нести околесицу.



cтраницы: 1 | 2 всего: 147



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк