> а) изучаю архив - появляются вопросы по (очень) старым темам, в основном к вам, как мне кажется, не пустые - как их задать? - как к комментарии к ним? или как иначе?
Лучше пиши в последней новости оффтопом - мне так проще.
Потому что искать старые неудобно.
> б) закрыто ли по ним обсуждение?
Нет.
> в)чем все-таки пыточная от архива (новостей) отличается? почему некоторым текстам есть комментарии, к другим нет?
Раньше и к ним были комментарии, потом надоели идиоты - отключил.
> Дмитрий Юрьевич, вопрос насчет старых переводов: исправляете ли Вы их?
Большинство - да.
Расплата
Десперада
Цельнометаллическая оболочка
Шрек
Снэтч
Карты, деньги
Побег из курятника
Блэйд 2
Кромешная тьма
Нечто
все переделаны.
> К примеру купил Aliens 3 - не переведена фраза Рипли "i'm sorry" (шепотом, в морге). Первый тревожный сигнал. (До того покупал несколько фильмов с Вашими переводами - все OK).
:)
Камрад, тогда всё делалось на коленке.
Контроля качества просто не было.
> Потом огорчил "For a few dollars more": не переведен диалог пацанов, спрятавшихся под настилом (во время "дуэли" охотников).
У меня - переведён.
Точно говорю.
> Хуже всего Aliens 2: в нем сбился со счета, сколько фраз без перевода, а когда шумно, вообще слов не разобрать, и Ваших, и английских :(
> Ы?
Да как-то он никаким спросом не пользуется, камрад.
Ты вот первый говоришь, что чего-то не так.
> Вот потому спросом и не пользуется, что слов часто не разобрать!
:)))
Если сравнить с тем, сколько народу и как яростно "объясняло" мне "как правильно надо переводить snatch" - вообще тишина :)
> Это ж был мой любимый фильм 1986 года
Да и мой тоже :)
> да еще он у Вас не урезанный (вопрос не в тему: ну почему, почему, почему так любят урезать фильмы J.Cameron'а? К примеру пострадали Бездна, Чужие, Термометр 2 - и ведь вырезают вовсе не R, а просто правильные эпизоды)...
Там масса аспектов, из которых время просмотра - не последний.
> Режиссерку Термометра 2 до сих пор не встречал на CD/DVD - вся надежда на то, что привезут Ваш перевод.
> не думаете ли вы, Дмитрий Юрьевич, что фраза The eagle never lives so much time as when he is submitted to learn from the crow из Dead Man переводится не так, как у вас, а наоборот? Мне кажется (учитывая тот факт еще, что у индейцев крайне уважительное отношение к вОронам), что тут имеется в виду превосходство мудрости над силой. И долговечности :)