Посмотрел еще пару серий south park на инглише - жесть!
Теперь понятно что его сравнивать с футурамой неверно.
Да, успевать за ними тараторить наверное героический подвиг...
Там в одной серии (s08e01) поют на японском (с японскими же субтитрами), но со вкрапленими английского типа hey hey let's go и protect my balls, видимо для рифмы, интересно станет ли Дмитрий Юрьевич переводить иероглифы :)
Дмитрий Юрьевич, вопросы вне темы разъясните, пожалуйста:
а) изучаю архив - появляются вопросы по (очень) старым темам, в основном к вам, как мне кажется, не пустые - как их задать? - как к комментарии к ним? или как иначе?
б) закрыто ли по ним обсуждение?
в)чем все-таки пыточная от архива (новостей) отличается? почему некоторым текстам есть комментарии, к другим нет?
Спасибо за ответ.
> а) изучаю архив - появляются вопросы по (очень) старым темам, в основном к вам, как мне кажется, не пустые - как их задать? - как к комментарии к ним? или как иначе?
Лучше пиши в последней новости оффтопом - мне так проще.
Потому что искать старые неудобно.
> б) закрыто ли по ним обсуждение?
Нет.
> в)чем все-таки пыточная от архива (новостей) отличается? почему некоторым текстам есть комментарии, к другим нет?
Раньше и к ним были комментарии, потом надоели идиоты - отключил.
Дмитрий Юрьевич, вопрос насчет старых переводов: исправляете ли Вы их? К примеру купил Aliens 3 - не переведена фраза Рипли "i'm sorry" (шепотом, в морге). Первый тревожный сигнал. (До того покупал несколько фильмов с Вашими переводами - все OK).
Потом огорчил "For a few dollars more": не переведен диалог пацанов, спрятавшихся под настилом (во время "дуэли" охотников).
Хуже всего Aliens 2: в нем сбился со счета, сколько фраз без перевода, а когда шумно, вообще слов не разобрать, и Ваших, и английских :(
Ы?
> Дмитрий Юрьевич, вопрос насчет старых переводов: исправляете ли Вы их?
Большинство - да.
Расплата
Десперада
Цельнометаллическая оболочка
Шрек
Снэтч
Карты, деньги
Побег из курятника
Блэйд 2
Кромешная тьма
Нечто
все переделаны.
> К примеру купил Aliens 3 - не переведена фраза Рипли "i'm sorry" (шепотом, в морге). Первый тревожный сигнал. (До того покупал несколько фильмов с Вашими переводами - все OK).
:)
Камрад, тогда всё делалось на коленке.
Контроля качества просто не было.
> Потом огорчил "For a few dollars more": не переведен диалог пацанов, спрятавшихся под настилом (во время "дуэли" охотников).
У меня - переведён.
Точно говорю.
> Хуже всего Aliens 2: в нем сбился со счета, сколько фраз без перевода, а когда шумно, вообще слов не разобрать, и Ваших, и английских :(
> Ы?
Да как-то он никаким спросом не пользуется, камрад.
Ты вот первый говоришь, что чего-то не так.
>> Хуже всего Aliens 2: в нем сбился со счета, сколько фраз без перевода, а когда шумно, вообще слов не разобрать, и Ваших, и английских :(
>Да как-то он никаким спросом не пользуется, камрад.
Вот потому спросом и не пользуется, что слов часто не разобрать!
>Ты вот первый говоришь, что чего-то не так.
Это ж был мой любимый фильм 1986 года, да еще он у Вас не урезанный (вопрос не в тему: ну почему, почему, почему так любят урезать фильмы J.Cameron'а? К примеру пострадали Бездна, Чужие, Термометр 2 - и ведь вырезают вовсе не R, а просто правильные эпизоды)... Режиссерку Термометра 2 до сих пор не встречал на CD/DVD - вся надежда на то, что привезут Ваш перевод.
> Вот потому спросом и не пользуется, что слов часто не разобрать!
:)))
Если сравнить с тем, сколько народу и как яростно "объясняло" мне "как правильно надо переводить snatch" - вообще тишина :)
> Это ж был мой любимый фильм 1986 года
Да и мой тоже :)
> да еще он у Вас не урезанный (вопрос не в тему: ну почему, почему, почему так любят урезать фильмы J.Cameron'а? К примеру пострадали Бездна, Чужие, Термометр 2 - и ведь вырезают вовсе не R, а просто правильные эпизоды)...
Там масса аспектов, из которых время просмотра - не последний.
> Режиссерку Термометра 2 до сих пор не встречал на CD/DVD - вся надежда на то, что привезут Ваш перевод.
>>Где смотреть-то? Где появяться?
>>А то я не одной серии ещё..
"Фильм. Часть седьмая. Тут можно поесть,
потому что я не видал предыдущие шесть"
(с) сами знаете кто
:-)
to Goblin
>> Дмитрий Юрьевич, вопрос насчет старых переводов: исправляете ли Вы их?
>Большинство - да.
>..
Как при покупке отличить старый фильм с переводом Гоблина от нового фильма с переводом Гоблина.
Или придется через известный линк исключительно брать?
А то ларьковые брателлы тоже ведь хочУт от старья с новой обложкой избавиться.
Может номер версии перевода к заставке Полного Пэ приделывать?
Вечерком так зашел в магаз, проапгрейдил "Шрека" с версии 1.4 до 2.2 - и щастье ж-)
Что-то вспомнилось под влиянием "обновленных переводов":
Один мой далекий сахалинский коллега-пограничник решил порадовать на день рождения младшую дочь (6 лет). Для этого мною в Москве был куплен за великие тыщи чуть ли не первый экранный вариант "Шрека" без перевода. Тогда все говорили о нем, но никто не видел, и дочка, смотря японское TV, сходила с ума от рекламных прелюдий.
Коллега очень хорошо понимал английский, но с высказыванием по-русски того, что он понял, были проблемы. Он заранее несколько раз пересмотрел мультик,.. и приготовил шоу. На самом пике праздника диск был запущен и пошел его "авторский перевод".
Если не смотреть на экран, то казалось, что несколько подвыпивших прапоров в каптерке решили устроить драмкружок "Шрек калибра 7.62" и, увлекшись, начинают уставным языком пересказывать свои ночные кошмары на соответствующую тему. Дети тихо шалели от восторга и привычные казарменные высказывания принимали просто на ура. Я был в ауте.
Позже, когда в Москве стали появляться все более и более приличные копии, я их автоматом покупал и отсылал на Сахалин, радуясь, что делаю доброе дело. Но в один из дней мне пришел оттуда e-mail: (Цитата) "Пришли мне просто хороший dvd без голоса, но со звуком. На новых копиях мне приходиться перекрикивать переводчика, так как дети его не понимают. Все мультяшки каждый раз говорят очередную отсебятину и моим детям морочат голову. Особенно упорствует в этом мой кровный враг - Осел. Намедни ездили все к бабе Наде и я чуть не убил ее козу. Мне показалось, что она меня подначивает"
2# 11 Кстати
Игра слов, вообще, по-моему, враг переводчика номер один (окромя наличия еще "ложных друзей"). Вот совершенно не представляю, как Goblin собирается переводить, например, 7-ю серию шестого сезона Саутпарка "Симпсоны это уже делали". Там весь прикол основан на похожести звучания seeman (морской человек) и semen (сперма): пацаны подкинули в кофе к училке морских рачков (seepeople, морской народец из рекламы), после чего она померла, при вскрытии у нее в желудке обнаружилось "семя", что дети расслышали в новостях как "морской человек" и, естественно, подумали на себя, как убийц. Кто нибудь может придумать "адекватный" перевод, чтобы и смысл, и игру слов сохранить? :)
off top (# 28 Goblin)
Не собираюсь никого учить, но все таки для информации посетителей (Goblin то как раз, я уверен, в курсе) snatch не матерное слово, причем на этот счет был комментарий самого Гая Ритчи, что он специально изменил слегка название для американского проката (snatch'd), чтобы уйти от "генитальных" ассоциаций для этого слова в американском английском (но не в британском английском, а режиссер, актеры и сам фильм все-таки британцы). Чтобы любители заценили сложность правильного перевода Snatch можно предложить такую задачку: найти в русском языке существительное к любому из глаголов "стырить", "слямзить", "стибрить". Я не смог. (Это, кстати, к вопросу о богатстве "великого и могучего" супротив "бедного и невыразительного" английского) П.С. Чтобы не чего не подумали неправильно добавлю, что к переводу Goblin-oм самого фильма претензий не имею, наоборот, решпект!
Оффтоп, изните
Дмитрий Юрьевич, растолкуйте пжлст, какова предполагаемая судьба перевода фильма Стар Варс?
То, что было объявлено по этому поводу 1 апреля - это шутка? В виду известности вашего личного отношения к этому фильму и даты публикации новости напрашивается ответ "да".
Но я тут стал ворошить прошлое и нашел в пытошной место, где вы прямо (и без шутки и без стеба) говорите, что смешной перевод этого величайшего фильма - в планах Бижьей Искры...
Дмитрий Юрьевич,
Огромнейший вас личный человеческий мега-РЕСПЕКТ!
Почитал в пытошной ваше мнение о переводе и языке.
Просто бальзам на сердце!
Я етим темом интересуюсь... Много прочитал... И сердце (на которое бальзам вы пролили) было изранено всякими "теориями общения и коммуникации", "теориями журналистики", "жанрами" и "практическими методами" и прочей литературой (читай - макулатурой), в которой высказываются мнения и предположения, лишенные главного - знания "того, как говорят" и чувства человеческого русского языка.
Моно сказать, спасли от интеллектуального самоубийства и даровали веру в то, что есть в жизни счастье и нормальные люди
с нормальным пониманием того, что, как и зачем нужно говорить.
Данкэ Щоон )))
to # 38 Старик Похабыч
Аналогично согласен. Совсем недавно, я, извращаясь, где-то в постах заявил, что мои ФлорИдские коллеги (фиговЫ евреи, свалившие много лет назад, минуя Израиль, в земли более обетовАнные), посмотрев русифицированный SouthPark, заценили все ето дело без особых затей. И радостно сказали, что все ОК, (Цитата):"Почти не перевирает". И я радостно высказал в топике оную идейку.
..
ДЮ отнесся к этой оценке зверски...
..
В еврейской общине Флориды Snatch - "нае:бка", в северо-канадской - "подсидеть начальство"
Извините за оффтоп, но меня мучает вопрос - уже несколько раз слышал, что какой-то там чел уже давно посмотрел Влестелина колец 3 в переводе Goblina, в чём дело? кто дурак? - я, когда говорю что нет ещё ВК3 в павильном переводе, или они?
to Д. Ю.
Долгое время уже жду вашего перевода Fight Club. Недавно прочитал книжечку. Вот цитатка, в которой, как мне кажется, выражена идея и фильма и книги. Авось, Вас зацепит. Если желаете книжечку выслать смогу.
"We are the middle children of history, raised by television to believe that someday we'll be millionaires and movie stars and rock stars, but we won't. And we're just learning this fact," Tyler said. "So don't fuck with us."
to All
Если у кого-то есть линк на книгу Chuck Palahniuk Cocaine Nights, то был бы благодарен.
to Д. Ю.
Сопрану остальные серии!!!!!!!!!!! А то я этот сериал только из-за вашего перевода и стал смотреть. И ведь зацепило.
Оффтоп: смотрю в N-й раз Мертвеца, на этот раз - с переводом. И задаюсь вопросом: мне кажется, или был вариант монтажа, где Блейк у костра говорит в ответ на вопрос:
- Did you kill the white man that killed you?
- (smile) I'm not dead. (smile fades) Am I?
Вот у меня почему-то прочное впечатление, что такая фраза была, потому что в этом варианте улыбка у Блейка через секунду после "Я ж не мертв" просто сползает с лица. Но этот вариант затерян вместе с кассетой.:(
Оффтоп, как обычно, но другого места найти на сайте не могу. Форум по крайней мере для мыслей по существу перевода можно было бы заделать. Итак: не думаете ли вы, Дмитрий Юрьевич, что фраза The eagle never lives so much time as when he is submitted to learn from the crow из Dead Man переводится не так, как у вас, а наоборот? Мне кажется (учитывая тот факт еще, что у индейцев крайне уважительное отношение к вОронам), что тут имеется в виду превосходство мудрости над силой. И долговечности :)
> не думаете ли вы, Дмитрий Юрьевич, что фраза The eagle never lives so much time as when he is submitted to learn from the crow из Dead Man переводится не так, как у вас, а наоборот? Мне кажется (учитывая тот факт еще, что у индейцев крайне уважительное отношение к вОронам), что тут имеется в виду превосходство мудрости над силой. И долговечности :)
>"We are the middle children of history, raised by television to believe that someday we'll be millionaires and movie stars and rock stars, but we won't. And we're just learning this fact," Tyler said. "So don't fuck with us."
>Лично для себя слова Тайлера я прочитал как "Не заморачивайся, нахуй!"
Там редь идет о том, что они собираются отрезать яйца комиссару полиции Якобсу, и правильный перевод фразы в этом контексте "Так что не е** нам мозг" (цензурный: Так что не шути с нами).
Вот еще пара фраз отражающих суть фильма - "to hit the bottom" и "It's only when we lost everything, we are free to do anything".
Кто читал книгу, знает, что она более жесткая по сравнению с фильмом. В книге всего 7 правил, а не восемь - нет правила про прекращение боя в случае отруба, явной победы и т.д.
ДЮ, БойцКлуб надо переводить - это культовый фильм и без Вас перевода многие не услышат...
Я знаю людей, которые учили английский, ради того, чтобы читать Паланика в оригинале...
Только если бы у Поланика уюрать последнюю главу "сопливую" то было бы вообще правильно, а так...
Даа, "БК" в переводе Гоблина был бы вообще супер...
Жаль что на все фильмы с Гоб. переводом успеваю найти :)
Дядя Дима, хелло!
Принципиальнейший вопрос!
Необходимо Нормально (!) перевести фильм "Город призраков"
это про одну юную барышню - еврейку, которая только-только школу закончила и в процессе жизненного выбора мается.
сделан фильм по комиксу начала 90-х.
сделан офигенно
ненормативная лексика в асортименте!
в фильме играет чувак, который мистер Пинки в "бешеных псах" у Тарантины
считается - его лучший фильм
крайне философская вещь
корче, фильм - не новый (2001), есть в любом магазине ДВД
для начала, просто посмотрите.
На счет Мертвеца...
А почему не с режисерской версии перевод?
На ДВД есть минут 18 делитнутых сцен, в тч:
классный расклад, почему Никто Уильяма спас и обхаживает,
оказываяетя "маленькая синяя птичка попробовала его (Блейка) крови и указала Никто путь"
о как!
а последний диалог и сцена отстрела того болтливого чувака, руку которого потом так смачно захавали...
а рассказ про сон Уильяма, о блуждании по глубокому зимнему снегу...
и еще, множество чисто созерцательных сцен.
Джармушевская версия, на мой взгляд всеж-таки любопытнее.