-
Третьего дня приобрёл несколько свежих двд. Некоторое количество посмотрел. А именно.
Властелин колец: Возвращение короля. Лишний раз убедился в том, что посещать отечественные кинотеатры следует только по необходимости. Ибо испоганенные дубляжом блокбастеры, с обработанным нашими умельцами звуком, воспроизводимом на оборудовании третьего срока службы из некогда побеждённой Германии, имеют мало общего с тем, что хотели показать создатели фильма. Так и здесь: лошадиная атака — сносит с дивана, топот слонопотамов — ужасающий, вопли и лязг железа — просто дикие. Отличный, отличный зарубежный фильм!!!
На вопрос "А когда же выйдет Возвращение короля от Божьей искры?" сообщаю, что не ранее осени. И без него работы выше головы.
Матрица номер три, лицензионная. Техническое исполнение двд пока никаких нареканий не вызвало. Это потому что настоящий двд пока что не приобретён, сравнить не с чем. Подлёт корабля "Хаммер" к Сиону — полный атас. Пот утирал покрывалом от дивана. Штурм Сиона — караул. Боюсь, повторения штурма соседи не вынесут. Порадовали так порадовали!!!
В который раз насладился замечательным переводом вкупе с мастерским дубляжом. Если кто вдруг не знает, поясняю: фильмы про Матрицу — далеко не самые простые в переводе. Очень далеко. Как я это определяю? Очень просто. Лично я считаю, что английский язык знаю плохо: у меня нет специального образования, у меня нет опыта общения с англоговорящими гражданами в англоговорящей же среде. И если ошибки и неточности вижу даже я — всё, туши фонарь.
В случае с Матрицами даже мелкие ошибки перевода серьёзно искажают суть происходящего на экране. А что мы имеем в данном случае? А как обычно: практически все сложные для понимания места без затей обойдены путём внедрения фраз ни о чём. Или фраз не о том. Очень, очень тонкая работа! Все находки грамотно подчёркнуты при дубляже — дыханием, пыхтением и другими тонкими актёрскими приёмами.
Ну а фильм в оригинале, как и говорил ранее, отличный. Достойное завершение трилогии.
Убить Билла, пиратский. Качество двд — очень даже. Цвет, звук, субтитры — всё есть. На обложке — красный треугольник, а в нём надпись — "Многоголосовой перевод". И действительно, очередные "профессиональные актёры" с жаром пересказывают ахинею, написанную для них безымянным идиотом. Там не то что расхождения со смыслом оригинала, там вообще не о том речь идёт.
Апофеоз идиотии.
|