полный Пэ

29.04.04 10:00 | Goblin | 112 комментариев »

Разное

В понедельник победил окончательно художественный фильм Убийца сёгуна.
Сегодня надеюсь додушить Килла Билла.
Фильмы, что характерно, крепко связаны.

После Килла Билла рассчитываю забабахать ещё один фильм Тарантины.
Типа пора бы уже привести в соответствующий вид шедевры жанра.

Ведутся работы над мощным сериалом про войну Band of Brothers.
Есть мнение, к следующей неделе кое-что уже будет готово.

По причине травмы выпал из секретного проекта.
Придётся доделывать авральными способами.

Не далее как вчера внимательно присмотрелся к художественному фильму Догма.
Тупые дети неоднократно мне рассказывали, что он замечательно переведён.
Спору нет — по ходу просмотра ржал как умалишённый, настолько замечательно.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.04.04 10:48 # 14


2 madmax

> сдаётся мне, это будет не просто, уважаемый, сатира сатирой, но уж больно много там новоротов в речи, будем ждать с нетерпением

Так точно - очень и очень непростой.
Однако буду стараться.

2 Mescalito

> З.Ы. Дмитрий, если будешь бешеных псов "делать", не забывай про перевод который я тебе годик назад посылал:)

Всё помню, камрад!
Но на всякий случай зашли ещё раз.


Goblin
отправлено 29.04.04 10:58 # 18


- I'm goin' back to Jersey and startin' up the business again. I can kick the shit out of kids in Red Bank and make myself a profit.
- Prophets. Two of 'em.


Goblin
отправлено 29.04.04 12:00 # 26


2 Дык

Он, да.

Доработался, блин...


Goblin
отправлено 29.04.04 12:02 # 27


2 LeXxX

> По поводу Догмы, - всеже Молчаливый БоБ, звучит както лучьше чем Тихий Боб, правильней отражается смысл кликухи
> (мое личное мнение)

Его зовут Боб-молчун.

> И еще вопрос - что такое ИМХО?

in my humble opinion - по моему скромному мнению


Goblin
отправлено 29.04.04 12:44 # 31


> Интересно, как это планируется перевести адекватно?

А кроме как "про рок" - никак и не переведёшь, ибо должно быть привязано к слову пророк.

Это как в сказке про Алису, где tale и tail - произносится одинаково, обозначает разное.


Goblin
отправлено 29.04.04 12:52 # 33


> Сначала фильм с японского на английский переводился?

С японского не умею, потому - с английского, да.

Да там очень мало говорят, и практически ничего "умного" :)


Goblin
отправлено 29.04.04 13:16 # 37


> Кто есть Стоун?

Режиссёришко такой.
Два раза во Вьетнам ходил добровольцем.

Потом снял х/ф Взвод.


Goblin
отправлено 29.04.04 16:54 # 60


2 aNtoNi0

> Goblin, а Вы переводили ЧЕбурашку?

Нет.

2 Euhenio

> Извиняюсь за оффтоп, но, Дмитрий, скажите это ваше?
> http://www. ****.ru/

Нет.
Никакого отношения не имею.

Линки на всякое говно мной уничтожаются.


Goblin
отправлено 29.04.04 17:25 # 67


2 NargJob

>>Его зовут Боб-молчун.

> Ну это смелое заявление.

А я вообще отважный.

> Перевод "Молчаливый Боб" как минимум не хуже.

Это кому как.

>Да точно такое же говно как и перевод Догмы. Но детям с аг нравится. Гоблин, умой детей!!!

> Да согласен, по глубине и умности "Догме" нет равных, но "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - это сущий фан, расслабон для мозгов и лишний повод постебаЦЦа над тупыми америкосами! :)

Настоятельно рекомендую больше присматриваться к себе.
Ибо все эти фильмы сняты тупым америкосом при участии других тупых америкосов.

> Даже перевод надмозгов не сильно испортил сабж (особенно зарадовало "тебе с нами не по пути грязный овцеёб"), ибо там особо-то и в смысл вникать не надо.

Перевод там - никакой.
В смысл там вникать надо.

> P.S. Кстати, когда фильм "Джей и Молчаливый Боб наносит ответный удар" показали в кино, ходили слухи, что его переводил Гоблин. :))) Как ни крути, но для публичного показа использовали довольно жёсткую лексику! :)

Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.


Goblin
отправлено 30.04.04 13:55 # 85


2 Misha

> Ура. Огромное спасибо за намерение перевести Band Of Brother. Мега-сериал.

http://www.oper.ru/band/lib.php?lib_id=39


Goblin
отправлено 01.05.04 11:05 # 92


2 NargJob

>> Это кому как.

> Но согласитесь, что и так, и так грамотно с точки зрения перевода?

Для разных людей - по-разному.
С чем "соглашаться" - не понимаю.

> Уверен, что Кевин Смит - еврей

Очень, очень глубокие мысли.
Записал в секретный балакнот, буду думать.

>> Перевод там - никакой.

> Если рассматривать, как правильный перевод, согласен - очередной "шедевр" от надмозгов.

Более там рассматривать нечего.

>>Да, ощущение создалось такое, что третьеклассник матом ругается.

> В СП тоже третьекласники матом ругаются, а сколько они при этом радости зрителю приносят! ;)

Очень, очень удачное сравнение.
Не в бровь, а в глаз.

Кстати, СП - он тоже нарисован евреями про евреев для евреев.
Это важно, об этом следует постоянно помнить.

> Кстати, по поводу СП, как вы перевели "rim job"? Поделитесь переводческим опытом, а то никак подходящего русского аналога не найду.

[внимательно смотрит]

Пошутил, что ли?
Чего там "переводить"?

На моей памяти (то есть не менее тридцати лет тому как) по-русски это называется буравчик.


Goblin
отправлено 01.05.04 11:37 # 94


2 Lavsky

> Очень хочу узнать, будете ли Вы переводить х/ф "Догвилль"?

В планах нет.

> Мечтаю услышать Ваше мнение о картине (если Вам интересна эта тема, и если при Вашей загруженности у Вас дойдут до этого руки).

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600556


Goblin
отправлено 06.05.04 00:49 # 107


2 NargJob

> Мысль интересная.

Более чем.

Теперь давай про величие узбеков.

>>На моей памяти (то есть не менее тридцати лет тому как) по-русски это называется буравчик.

> Ворошу своё скромное сексуальное образование - такого слова не припоминаю.

Что, я так понимаю, является мощнейшим "доказательством" несуществования такового?

> Ввожу в Яндексе заветные три слова "rim job буравчик" - не нахожу ни одной ссылки.

Это сильнейший ход.
Поздравляю.

> Ввожу тоже самое в Гугле - получаю одно ссылку, угадайте какую?

Ещё более сильный ход - и, главное, сразу, не отходя от кассы.
Респект.

> Правильно, на данный форум, на Ваш постинг! :)

А сразу - не догадался, нет?

> Так что перевод совершенно не очевидный, и не стОит так удивляться! ;)

Ты пиши так: я такого слова/такой техники в силу различных обстоятельств (возраст, место жительства, воспитание, среда общения и пр.) не знаю, и потому лично для меня он не очевидный.

После чего обсуждение можно считать законченым, без [censored] [censored] "выводов".

> Тем не менее, спасибо за вариант! Так и запишем! :)

Носи на здоровье.

"Вариант", что характерно - единственный.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк