Надмозги и х/ф Evil Dead

31.05.04 23:12 | Goblin | 173 комментария »

Разное

Есть такой художественный фильм, называется Evil Dead.
Название переводили двояко: сперва В объятиях демонов, потом Зловещие мертвецы.

На самом деле его, понятно, зовут Злобная мертвечина.
Но суть, понятно, не в этом, потому что Терминатора раньше тоже исправно называли Киборгом-убийцей.

По ходу перевода первой серии поглядел, что сотворили с фильмом надмозги.
Распыляться не буду, там как обычно можно весь фильм в пример привести.
Потому только самое добротное.
The book is bound in human flesh and inked in human blood.

Книга написана на человеческой плоти и надписи сделаны кровью.
Речь, понятно, о том, что переплёт книги выполнен из человеческой кожи, а сама книга написана человеческой кровью.

Книжка, что характерно, шумерская (sumerian), то есть из древнего Шумера.
Переведено как самарийская.
Стало быть, не то из Самары, не то добрые самаритяне подкинули — я пока что в понимании не определился.
The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead.

Первые страницы книги заполнены рисунками существ, лежащих под землей, но всё же ещё не мёртвых.
На первых страницах предупреждают, что демоны могут бездействовать, но не умирают.
Shells. Where did I see that box of shells?

Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?
Мужик, понятно, ищет не ракушки, а патроны и коробку с ними.

В общем, всё как всегда.
А перевод скоро будет.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 01.06.04 01:44 # 18


2 archibaldovich

> объясни пожалуйста тем кто в танке, за что же ты так злостно ненавидишь этох несчастных надмозгов??

Расскажи, где ты ненависть видишь?
Эту, злостную?

Расскажи, не стесняйся.


Goblin
отправлено 01.06.04 01:55 # 20


2 JGBoBBy

> Итак, уважаемый Д.Ю. как обстоят дела с переводом мега-хитов GoodFelas и Сasino?

Камрад, в вопросе можно смело проставить ещё сотню наименований.
Никакой определённости в вопросе всё равно не получается, увы.
А в ответе - тем более.


Goblin
отправлено 01.06.04 10:57 # 53


2 Виталий Вивалов

> но вы так яростно издеваетесь над их переводами, будто они у вас последний кусок хлеба отняли.

Расскажи, уважаемый, где в пассажах "переведено вот так, в то время как речь идёт о" ты видишь издевательство?
Особенно - яростное?

Расскажи, не стесняйся.
Спасибо.

> Вы же сами говорили, что правоту нужно доказывать делами, а не болтать попусту!

Это вообще к чему написано?


Goblin
отправлено 01.06.04 10:58 # 54


2 kir1872

> насчёт dormant - слово имеет смысл сна, а вовсе не бездействия. Когда существо спит - оно не способно немедленно действовать, как БЕЗДЕЙСТВУЮЩЕЕ.... Ему проснуться надо. Или его надо пробудить. :)

to lie dormant - это бездействовать
dormant volcano - это дремлющий вулкан


Goblin
отправлено 01.06.04 10:59 # 55


2 Wirt

> каким принципом вы пользуетесь, выбирая фильмы для очередного перевода?

Что мне нравится, то и перевожу.
Время от времени по возможности сообразуясь с тем, чего хочет народ.



Goblin
отправлено 01.06.04 11:07 # 58


2 Виталий Вивалов

> Расскажи, уважаемый, где в пассажах "переведено вот так, в то время как речь идёт о" ты видишь издевательство?
> Особенно - яростное?

>Ну, вы же выносите на всеобщее обозрение ошибки этих несчастных граждан!

Это мой сайт, на котором я пишу только о том, что лично мне интересно.
В настоящий момент я перевожу кино и мне интересно писать про кино.

Посещать этот сайт, где я что-то "выношу на всеобщее обозрение", никого не приглашаю.
Равно как и советов о том, о чём мне тут писать - не спрашиваю.

Потому где ты тут видишь "яростные издевательства" - мне непонятно.


Goblin
отправлено 01.06.04 12:18 # 75


2 Виталий Вивалов

> на полке у меня стоят два мощных вестерна в вашем переводе: "За пригоршню долларов" и "На несколько долларов больше"! Как известно, у Леоне есть ещё один отличный фильм с Иствудом - "Хороший, плохой, злой", однако, в вашем переводе его почему-то нет! Почему?

Потому что я не могу переводить по пятьдесят фильмов в день.



Goblin
отправлено 01.06.04 12:19 # 76


2 Виталий Вивалов

> Вы же сами говорили, что правоту нужно доказывать делами, а не болтать попусту!

Берёшь перевод - и слушаешь, что там на деле получается.



Goblin
отправлено 01.06.04 12:20 # 77


2 Zander

> Помнится мне постоянно меня озадачивающий момент в третьей части (Армия Тьмы которая). Чувак грозно поводит вокруг себя двухствольным обрезом и говорит - "Это моя волшебная Палка-БУМ ! Шести(!!!)-зарядный ремингтон 12-го калибра !", вот интересно оно в оригинале так и есть ?

boomstick - типа громовая палка

кстати, именно из этого фильма растащено во все компьютерные игры


Goblin
отправлено 01.06.04 12:21 # 78


2 SaX

> Дмитрий Юрьевич, в связи с тем, что лавина предложений типа "стоило бы перевести вот эту кину..." растет на глазах, смею предложить Вам выложить на сайте хотя бы приблизительное описание Ваших дальнейших планов по переводу с приблизительными же датами релизов....дабы народ знал, когда ждать исполнения своих просьб....если вообще ждать...)))

Это специально для того, чтобы пираты через две недели завалили все прилавки своим говном, снабдив коробки надписями "В переводе Гоблина"?


Goblin
отправлено 01.06.04 14:14 # 91


>>Это специально для того, чтобы пираты через две недели завалили все прилавки своим говном, снабдив коробки >надписями "В переводе Гоблина"?

>А что им сейчас мешает так сделать ?

Отсутствие.

> Д.Ю. вы 4 в Москве на презентации мега-блокбастера "Буря в стакане" будите?

Говорят - да.

> Идея: организовать на oper.ru этакий... ммм... о, пул! :) фильмов - и титров к оным фильмам.

Отказать.

> творчество германских надмозгов

Названия фильмов - это совсем отдельный вопрос.
Цель названия - привлекать зрителя, а не поражать находками.

Классический пример - художественный фильм Snatch, обозначенный как Спиздили.
Вопли о "неправильном переводе" не утихают ни на минуту, и зритель бежит толпой.
Привет экспертам называется.

> а вы смотрели Зловещие мертвецы 3. Что вы думаете об этом фильме? (мне очень понравился, долго ржал.)

Все три смотрел.
Все три - хорошие.


Goblin
отправлено 01.06.04 14:19 # 95


> Почему переводы, которые можно скачать на этом сайте, (я вот три пока скачал - про них говорю), по длине несколько больше, чем звуковой ряд в самом фильме.

Потому что все двд, с которых я делаю переводы - американские, в формате NTSC.
А то, к чему приделываешь ты - PAL.


Goblin
отправлено 01.06.04 14:56 # 103


2 Todesser

>>первые страницы предупреждают, что ЭТИ ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА могут БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ, но они никогда не мертвы

>Контекст, дружище. Гоблин прав.
>Evil Dead выстроен вокруг Некрономикона, книги, введенной в худ.литератру Лавкрафтом.
>Так там есть заклинание, которое прямо переводится "В R'Leyh мертвый бог Cthulhu лежит,спящий"
>Причем связка Dead-Dreaming постоянно подчеркивается.

В переводе мной сказано именно так.

Вести дискуссии здесь - ни времени, ни сил нету.
Потому проще написать так, чтобы было понятно всем.


Goblin
отправлено 01.06.04 18:54 # 132


2 Захар

> Ув. Гоблин. Может, вы сможете дать ответ на интересный вопрос. Во всех ли случаях правильные названия:

я не большой специалист

> Переводит группа товарищей, интершум и оригинал не слышен - дубляж.

переводит один товарищ
группа товарищей озвучивает по ролям
иностранная речь убрана насовсем

называется полный дубляж

> Переводит группа товарищей, интершум и оригинал в наличии - озвучка (многоголосовой синхррон)

называется закадровый дубляж (многоголосый)

> Переводит один товарищ - синхрон.

называется закадровый перевод в один голос



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк