Про переводы

16.06.04 16:04 | Goblin | 203 комментария »

Разное

Разные люди пишут разное. Одни вот так:
Посмотрел я вчера "Бурю в стакане"...Гоблин,ты не смог избежать "заезженной дорожки".Все приколы мало отличаются от Властелиновских и Шматриксных,короче,Гоблин,тебе стоит прекратить похабить фильмы.ИМХО,Сорванные башни самый лучший твой перевод,Шматрица тоже еще ничего,а Звездные воины уже повторение.Ребята,вы вот все хвалите перевод Звездных,но вам он нравится только потому,что вы уже привыкли к Гоблину,он стал вашим Кумиром и вы будете радоваться,даже если он переведет отстойно.Но вы уже не так угораете как раньше,вам уже не так смешно.Короче не стоит больше продолжать переводить по-смешному.Терминатор 2 мне кажется будет вообще ерундой.И еще,всех трех Терминаторов уже перевел другой переводчик.
Другие вот так:
Нынче пошла занятная мода. Считается должным при упоминании Дмитрия Пучкова эдак пренебрежительно кривиться. Да что там, "пират", матершинник, самозванный переводчик с прошлым гоблина в серой шинели. Испортил, говорят, окончательно нашей молодёжи вкус к прекрасному, приучая к своим низкопотребным пиратским переводам, позорит нашу страну перед всем миром, выставляя её царством контрафакта. Не знаю, как кого, а меня эта неординарная 'точка зрения' нисколько не смущает, именно потому что мало интересует. Товарищи, именующие вышевоспроизведённый бред "критикой", обычно полагают её очень острой и оригинальной, можно сказать — не в бровь, а в глаз. Увы, спешу их огорчить — подобное вольнодумство и полёт мысли сам Гоблин изо дня в день встречает в комментах у себя на сайте. Он же придумал для их носителей занимательное определение — тупые, они же жадные, дети. Не смея ничего добавить к этому лаконичному определению, хочу всё-таки уделить некоторое внимание несколько более оригинальной точке зрения.
Зачитать целиком

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 16.06.04 16:21 # 4


> Побольше бы мнений "экспертов"...

...и стада идиотов в ЖЖ снова будут давать экспертные оценки "очевидно ведь, это он сам написал" :)


Goblin
отправлено 16.06.04 17:21 # 31


2 Ботан

> Конечно, поднята очень интересная тема, но с другой стороны адекватной реакции со стороны народных масс ждать просто смешно.

Это ты про кого?
Про себя?
Ты ждёшь?
Или я чего не понял?

Творчество - оно, камрад, само из тебя лезет.
Получается таким, каким вылезло.

Стесняешься - не показывай.
Показываешь - будь готов к тому, что тебе постоянно будут рассказывать о том, какой же ты мудак и какое говно ты делаешь.

Это естественное положение вещей.

> Так как на Вашем сайте вообще, и этом на форуме в частности, априори, находятся люди, которым интересно Ваше творчество и поэтому данная статья может вызывать лишь чувства от сочувствия до негодования, но не как ни побуждать к здоровой критике. Мы все в критики Вам, ни как не годимся, глаза застилает обожание... :)

я уже старенький, всё видел и всё знаю - ни на обожание, ни на ненависть не реагирую.

> Может стоит, на каких ни будь других, более враждебных порталах, ступить в дискуссию с мордобоем, оргией? Так сказать, разметать оппонентов на их же поле?

Это зачем?
Посещаемость повышать? :)


Goblin
отправлено 16.06.04 17:28 # 34


2 Lex Luthor

> Словарный запас ДЮ не мал, но привыкние к стилю его шуток уже произошло (лично у меня). Возможный выход вижу в привлекании к процессу других проверенных комрадов (как было с Сидором Лютым, автором большей части шуток в Башнях).

C тех пор рабочие расклады не менялись, камрад.

> Когда впервые смотрел смешные переводы - всё было ново и до коликов смешно. Попав на сайт, почитав материалы, понял, что в жизни ДЮ шутит в таком же стиле и использует те же шутливые речевые обороты, что и в продукции полного Пэ: смешно, но не покидает ощущение, что всё это где-то уже было..

Не раз и не два говорил то же самое, приводя в пример шутки Жванецкого, над которыми не смеюсь по причине понятности способа шучения оных.
Каждый раз мне сообщали, что я тупое быдло, неспособное понять :)))

> Считаю, что до полного за*бись нехватает некоторого рзнообразия.

Полагаю, это невозможно - ибо чужими способами шутить не получается.


Goblin
отправлено 16.06.04 23:40 # 78


2 oldstar

> А Слабо Вам Д.Ю. перевести мега фильм М. Брукса "Космические Яйца"

ни малейшего интереса не имею

> хотябы просто правильно

а надо ещё и неправильно?

> У меня есть 2 перевода. В одном президент Скруб переведен как Мудакер
> в другом Дрист
> А как правильно?

кому как нравится


Goblin
отправлено 16.06.04 23:42 # 79


2 ALBA

> я уже старенький, всё видел и всё знаю - ни на обожание, ни на ненависть не реагирую.

> Однако реплики на эту тему вижу в новостях регулярно. :)

про ПЕАР, жадных детей, тупых подростков - не видишь?

> Володарский не беспокоил?

я его не чешу


Goblin
отправлено 16.06.04 23:44 # 80


2 zarz

> Гоблин, ты был причастен к переводу фильма Послезавтра?

нет


Goblin
отправлено 17.06.04 00:36 # 83


2 Ulitimatym

> 1. сколько у тебя в среднем уходит времени на фильм длинной 1 ч. 30 мин.?

Если мало говорят - типа Блэйд - примерно день.
Если много говорят - типа Криминального чтива - два или три.

> 2. можно ли где-нибудь скачать твои переводы?

http://oper.ru/trans/?d=1

> 3. почему ты всегда такой мрачный и злой, на всех так смотришь заразительно проникновенно?

это кажется только тем, кто меня не знает
на самом деле всё написанное - оно ироничное и смешное, а не злобное


Goblin
отправлено 17.06.04 00:53 # 85


> Если знаете на скольки дисках идёт БвС????

на одном двд, наверно


Goblin
отправлено 17.06.04 13:08 # 115


2 arhis

> В принципе это конечно круто научиться чему-то новому и при этом еще и бабла на первых попытках заработать

Расскажи, земляк: откуда такая любовь к рассказам про "попытки заработать"?

Ты чего - мне деньги в клюве лично носишь?


Goblin
отправлено 17.06.04 13:27 # 118


2 arhis

> Причем тут клюв?

Ну ты, наверно, знаешь, о чём пишешь?
О том, сколько и с чего я получаю денег?

я так понимаю, если пишешь - значит, знаешь.
Очевидно, сам мне деньги носишь - если знаешь.

Или просто так ляпнул?

> какая любовь, это просто мое мнение, мне глубочайше плевать на твои деньги.

Мощные мнения о моих заработках, если ты в таковых участия не принимаешь и не носишь мне платёжные ведомости - просьба держать при себе.

> Про попытки - имелось ввиду не попытки заработать, а попытки сделать чтото новое и на этом заработать. Никакого сарказма в эту фразу я не вкладывал, просто лично я не увидел в шматрице ничего достаточно креативного, из-за чего меня не отпускало ощущение, что я смотрю чей-то урок или репетицию.

Видишь ли, когда я говорил про Властелина, что ничего нового в нём нет - всё это нам привычно и имеет возраст лет в тридцать минимум, меня никто не слушал, мне объясняли, что всё крайне ново и здорово.


Goblin
отправлено 17.06.04 14:01 # 122


2 anonymous

> Под новым я имел ввиду попытку подстраиваться под движение губ.

Это, камрад, тебе просто показалось.
Ничем подобным никто не занимался.

Количество предложений - должно совпадать, да.
Артикуляция - не при делах.
Текст я - читаю, фильм при этом вижу краем глаза, ориентируюсь больше по звуку.

> Шматрица с точки зрения нового жанра смешных переводов для меня новым небыла вообще.

Ты уж извини, повторюсь: с моей точки зрения этому "новому жанру" не менее тридцати лет.
Ничего нового лично для меня в нём нет вообще.

>Мощные мнения о моих заработках, если ты в таковых участия не принимаешь и не носишь мне платёжные ведомости - просьба >держать при себе.

> этой тирады я вообще не понял.
> В принципе я про деньги не разговаривал, просто пытался выразить свое мнение об этих переводах.

Забей.


Goblin
отправлено 17.06.04 14:16 # 124


2 arhis

> Вообще это сайт Гоблина, и я просто высказал свое отношение к его творчеству, вот и все.

На всякий случай сообщаю: меня ты ничем не задел, ничем не обидел.

Издержки непонимания при общении по переписке - неизбежны.


Goblin
отправлено 18.06.04 11:49 # 146


2 тупой ребенок

> А скажите пожалуйста, много- и глубокоуважаемый Дмитрий Юрьевич: действительно ли все положительные отзывы на ваши гениальные творения пишутся исключительно высоким стилем, грамотно построенными фразами с соблюдением всех законов стилистики, орфографии и пунктуации?

Конечно.
Как же ещё можно писать о гениальных произведениях?
Только так.

> А все отрицательные отзывы, соответственно, тупой скороговоркой без расстановки знаков препенания, с грамматическими ошибками,и, что самое возмутительное, с полным отсутствием аргументации?

Конечно.
Как же ещё идиоты могут написать?
Только так.


Goblin
отправлено 18.06.04 13:20 # 152


2 тупой ребенок

> Нэт, нэ понэмаю. Слишком туп.

[смотрит с жалостью]

> Слишком мал.

Это быстро пройдёт.

> И что, все, кому один, или некоторые, или (о ужас!) даже все мегапереводы (4, ровно 4, запомнили)мегастудии не понравились,и имели наглость по этому поводу высказаться, да еще и на мегасайте,все-все они поголовно идиоты?

Специально для тупых: определись для начала, о чём речь.

"Не понравилось" - мне абсолютно наплевать, что и кому нравится/ненравится.

Занимаюсь я тем, что нравится лично мне.


Goblin
отправлено 18.06.04 15:01 # 161


> Ты забыл добавить: "Правда, дядя Дима?"

Чистая правда.


Goblin
отправлено 19.06.04 00:49 # 166


2 Vecar

> Недавно попался мне в руки интересный DVD "Snatch". Интересен мне он потому, что: а)7Гб на пиратском диске (не часто такое бывает) - это то, за что я люблю DVD (доп. материалы) б)В наличии имеется перевод Самого, при этом на обложке НИ СЛОВА. Так вот, посмотрел этот фильм на английском (наконец-то), и открыл его для себя уже в третий раз.
> Так вот, поскольку перевод изобилует неточностями и ошибками, то у меня возник вопрос: не был ли это Ваш первый (или второй) перевод?

Сам этих двд никогда не смотрел, потому не знаю.
Если там есть "индустриальный казак" - значит, первый.

Изобилующие неточности и ошибки - если есть время и желание, закатай сюда.
Завсегда интересно послушать людей знающих.


Goblin
отправлено 19.06.04 11:33 # 171


2 feldgrau

> И зря ты, Sana, человека "учишь" человека делать смешно. Знаешь как лучше - сам бы и делал шутки.

Не соглашусь, камрад.

То, что написано им - пример конструктивной критики.
Ну, может в оценках резковато, но тем не менее написано по делу.

Человек может и не быть большим шутником сам, но хорошо разбираться в том, что делают другие.
Соответственно, и советы может давать весьма дельные.
Хотя бы просто потому, что со стороны многое значительно лучше видно.

Без обид.


Goblin
отправлено 21.06.04 01:43 # 183


2 Vecar

> То есть, существует другой Ваш перевод Snatch'а?

Само собой.
И не только его.

Познания растут, тренируюсь постоянно.
Многое становится понятнее.

> А я спрашивал про самый первый перевод вообще из всех фильмов. Интересно, просто.

От заката до рассвета и Десперадо.

>Изобилующие неточности и ошибки - если есть время и желание, закатай сюда.

> Как сессию сдам (дай Бог) - так сразу!

Сенкс.

>Завсегда интересно послушать людей знающих.

> Да там такие ошибки, Дмитрий Юрьевич, что никаких знаний (кроме словаря и умения распознавать буквы) не требуется. Даже такое ощущение у меня сложилось, что Вас регулярно отвлекали в процессе перевода. Ну, об этом, соответственно, позже.

Так точно.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк