> А именно, читал про-то, что в ВК3 возможно будут видео вставки, как в "Буре в стакане", так очень прошу не делать этого, не в обиду вам, вставки явно были не к месту, да и сделаны не профессионально. Два властелина прошли на УРА без этого, так давайте соблюдать чистоту жанра!
- когда показывают крепость, из которой выскакивают конные эсэсовцы - в углу кажет fps
- перед началом битвы возле гробницы - кажет обратный отсчёт
- во время битвы кажет счётчик фрагов
- у тролля кажет healthbar
> Пираты выпускали двд "Братство кольца" с тремя звуковыми дорожками - английской, "нормальной" и от Гоблина.
> Естественно ни о каких видеовставках там речи быть не могло.
обратно никакого отношения не имею
видеовставки были изначально
> А между прочим, там есть видеовставки - подозрительная нерусская надпись "For your consideration". И неважно, какая студия их делала, главное - что они предусмотрены сценарием "БИ". Попробуйте посмотреть без этих видеовставок (я видел на DVD у одного своего приятеля) - совсем не то, намного хуже (IMHO).
имею мнение, что это - одна из самых зверских шуток
причём, как положено, двойная
> Д Ю вы помойму перебирате с фразами вроде "Автору видней, что лучше" и тп Оценивает-то не автор, а люди со стороны, а если им не нравится то автор остается в безвестности или растрачивает популярность.
зёма
это не "концерт по заявкам"
это оригинальный продукт - такой, каким он задуман
кто и что про это говорит - абсолютно без интереса
я пока что еженедельные передачи у Петросяна не веду, чтобы спрашивать "ребята, а как вам смешнее сделать?"
нравится это кому-то или нет - мне абсолютно по барабану
> б)ВК1 - твой лучший фильм и тому есть обоснование:
да базару нет, камрад
нравится - и ладно
остальные что - срочно в печку, чтобы не позориться?
то, что задумано - тоже в печку, чтобы тоже не позориться?
лучше, хуже - дальше-то как жить?
ежедневно слушать, как нахваливают одно и рассказывают какое говно другое?
> Большинство людей(если уж говорить о широкой аудитории) уважают ВК в нормальном переводе, ну а судить о фильме в полной мере могут только те кто смотрел режисерскую версию на английском.
это, камрад, заблуждение
большинство смотревших Братву и кольцо - оригинального перевода вообще не слышало
говорю как эксперт
> Смысл в том, что 1ая часть в твоем переводе намного лучше отражает атмосферу фильма и внутренний мир героев, делая этот перевод скорее всего ты и не подозревал что так выйдет.
дорогие ребята
всё, что я делаю - я делаю обдуманно и умышленно
результаты того, что делаю, неплохо представляю
о том, что такое будет Братва и кольцо - говорил за три месяца до выхода оного
и, естественно, не промахнулся
откуда вам вообще это в голову приходит "ты и не знал, что получится"?
> Кстати именно поэтому народ пересматривает ВК в твоем исполнении по 20-30 раз и им это не надоедает(когда смотришь 10й раз то уже даже не замечаешь что это смешной перевод создается впечатление что так и должно быть)
он был первым
и этим всё сказано
> А вот ВК 2 построен на приколах и пусть люди за 30 лучше понимают их чем мы кому всего лишь за 20.
обратно без проблем, камрад
главное - мне самому очень смешно
а как там остальным - это не мои проблемы
> От ВК1 веет неподдельной гармонией и тебе за это большой респект!
спасибо
я старался
> А вот шматрица что бы ты ни говорил - Косяк...
неправда ваша
каждый из вас норовит рассказывать в стиле "мне не понравилось, поэтому отстой"
а мне на одно "отстой" приходит десять восторженных писем
и чего?
выводы о том, как получилось, следует делать - из чего?
> И дело тут даже не в возрасте зрителя или его интелектуальном развитие(хотя это бесспорно очень важные факторы), но порой смотришь фильм и никаких слов не надо что бы описать на сколько этот фильм хорош или плох, просто люди чуствуют(я имею ввиду людей,а не быдло всякое), что "да это шедевр... аж душа поёт" и настроение после фильма соответсвующее - хочется творить, хочется менять мир, совершать героические поступки ну и все такое....
дело здесь именно в возрасте и в культурной среде, в которой ты вырос
ты в советской армии не служил, в милиции не служил, в СССР не жил
а кино - оно как раз про тех, кто там был и всё это видел
> Дорогой тов. Гоблин, хотелось бы отметиь следующее: ВК-1 в вашем (пусть и неполном - у меня пиратская версия)переводе мне понравилось очень и очень сильно, ибо сам фильм в оригинале был меня наиотвратнейшим искажением великой книги... А ваш перевод был чем-то вроде священной мести.
осмелюсь заметить, книгу - на дух не переношу
а кино - наоборот, нравится
при этом в "переводе" нет ни глумежа над книгой, ни глумежа над фильмом
там присутствует только глумёж над переводом
ты уж извини, но мне виднее
> ВК-2 тоже весьма приглянулось, хотя слышал и неотрадные мнения о фильме. Но это - проблемы высказывающих эти мнения.
так точно
мнения - они у всех разные
> Шматрица меня, откровенно говоря, слегка разочаровала. (к слову: вы писали, что, дескать, на каждый отрицательный отзыв приходит 10 положительных - это, конечно, отрадно, но рекомендую вам вспомнить, что такое БОЛЬШИНСТВО, как оно похоже на толпу и что оно обычно выбирает... Я остаюсь при своем мнении, вас переубедить не пытаюсь, просто хочу указать на некоторые досадные огрехи).
как предполагается отличать мнения?
вот мне регулярно, каждый день приходит десяток-другой писем: гоблин, ты уёбок и пидарас, всё обосрал
и примерно сотня других писем: дмитрий, спасибо за отличные переводы и смешного Властелина!
подскажи, кто из них - кто?
и, что самое важное - кто же из них прав?
> Буря в стакане вернула моё мнение а вашем творчестве обратно в исходную точку, жду ВК-3 с нетерпением (откровенно говоря, смотреть оригинальный фильм не смог. Высключил на 3 минуте. Такого отстоя давно уже не делали наши американские братья по разуму. Вот только теперь меня терзают смутные сомнения: легче или сложнее будет перевести худший по качеству фильм...)
обратно возражу, камрад: мне фильм очень нравится
серьёзно говорю
> В общем, желаю удачи и творческих успехов...
спасибо
> черт, банально выразился. Тогда так: желаю вам не разочаровать ваших поклонников.
- когда показывают крепость, из которой выскакивают конные эсэсовцы - в углу кажет fps
- перед началом битвы возле гробницы - кажет обратный отсчёт
- во время битвы кажет счётчик фрагов
- у тролля кажет healthbar
ну у всех же разные способности
одному - просто, другому - сложно
мне говорить так, как я там говорю - просто
> Не считайте меня лизоблюдом, но Ваши фильмы смотрят не потому что перевод правильный или смешной, это есть, не спорю. Главное, ИМХО, не замечаешь переводчика. Ты смотришь фильм и получаешь удовольствие. А только потом соображаешь, что кто-то говорил и говорил один человек.
собственно, именно это, камрад, и есть хороший перевод - когда его, перевода, совсем не замечаешь
> Зачем эта новость не сдается в архив если лично от вас ДЮ инфы по ВК3 не появляется, а сплошные советы от разных людей че и как делать + отзывы о других работах ????
> Я имею в виду не сам текст (огрехов действительно немало), а форму перевода. Кому-то больше всего нравятся субтитры, кто-то отдает предпочтение переводу "в один голос", но лично мне нравится именно так, как в кинотеатрах - чистый дубляж. А несмотря на несомненный актерский талант товарища Гоблина, он в любом случае не сможет озвучить всех действующих лиц. Но, в конце концов, о вкусах не спорят - это мое личное субьективное мнение.
камрад, это фича такая - перевод в один голос
фича
это не от "непонимания", а потому что я считаю что так лучше
про дубляж и всё такое мной подробно изложено здесь:
> Могу только повторить еще раз - о вкусах не спорят. Каждому нравится свое.
естественно
я ни с кем и не спорю
я делаю так, как лично мне нравится
нравится тебе по-другому - делай по-другому
не вижу преград
> Статью насчет дубляжа я читал, но меня она все равно не переубедила.
дык - никто и не пытается переубеждать
там просто изложена точка зрения и пояснено, почему делаю вот так, а не иначе
> Хочется спросить - неужели среди русских переводчиков все поголовно идиоты? Один только т. Гоблин знает, как правильно, так, что ли? Мягко говоря, самонадеянный подход...
хотелось бы определиться, русские переводчики идиоты - в чём?
т. Гоблин никому ничем не обязан и никому ничего не должен
он занимается тем, чем ему нравится заниматься - всего навсего
дубляж - это не продукт переводчика
дубляж - это продукт жизнедеятельности множества персонажей
переводчик - переводит
за ним редактор - правит, не советуясь с переводчиком
после него - укладчик укладывает, чтобы на крупных планах попасть в артикуляцю
затем звукорежиссёр - руководит третьесортными актёрами при записи
при этом большинство из перечисленных выше старается "сделать тупой американский фильм лучше"
задачи "хотя бы не испортить" - не стоит, они умеют значительно лучше, чем идиоты в Голливуде
например - Матрица 2 и Матрица 3
из двух отличных фильмов старанием коллектива отечественных гениев сделано полное говно
по результатам дубляжа от оригинала, как правило, не остаётся ничего
получается совершенно другой фильм, в большинстве случаев - полное говно
есть люди, которым это нравится
людям вообще разное нравится
это нормально
> Глубоко мною уважаемый Гоблин, если не в тягость, рассей мрак в моем замутненном сознании и ответь - когда же все таки появится третья часть твой грандиозной эпопеи? Без сомнения помимо этого фильма ты занимаешься и другими проектами (причем далеко небезуспешно), но все же хочется поскорее увидеть :-|.
> Переведённые тобой фильмы, которые продаються за рубежом в русских магазинах являются легальными? В смысле - распространяете вы их зарубеж, например в Канаду или это уже пираты стараются?
не знаю, камрад
переводов своих я никому не продавал
> Nashel trailer lotr3, v skobkah bylo napisano Goblin, hotya golos i ne goblinskij. To chto uspel ottuda uhvatit' vpechatleniya ne proizvodit - yavno ne to.
там Сеня бегает с лампочкой и кричит на паука известную фразу
> Была такая группа Агата Кристи (я ее не поклонник но работал в сфере распространения ее дисков). И объявила она как-то что выпустит некий новый альбом (Опиум) а альбом не выпускала. Очень долго. Через полгода, когда в магазинах все только и спрашивали новый альбом агаты кристи, они выпустили сингл с одной песней. Этот сингл сметали со скоростью его подвоза к магазинам. По цене полного диска. На сингле была одна песня. Потом они выпустили второй сингл - эффект был ниже (больше народу поняло что полный диск не за горами и решили подождать) но все равно - огромные цифры продаж и по цене полного диска. Через месяц был заявлен дизайн обложки и еще только через два диск поступил в продажу, опять рекордные цифры покупателей и рекордные скорости ... Теперь после восьми лет я даже не помню какие там были песни хоть и продавал его и крутил покупателям и дарил девушкам как самый шикарный презент, альбом явно не вошел в вечную историю музыки, но в тот момент, истерическое ожидание неизведанного сделало рекордные деньги издателям
хорошо ли понятна разница между получением и не-получением денег с продаж?
хорошо ли понятно когда что-то делают ради денег, а что-то другое не делают просто потому что неохота?
> Вывод в том, что эффект паузы и ожидания очень силен, что пока что идет третьему ВК только на пользу, в плане увеличения популярности.
мне, положа руку на половой орган, глубоко по барабану - сколько пираты продадут
равно как по барабану сколько они предыдущих четырёх продали
> Уверен что популярность посещения этой страницы подскочила именно в этот месяц, и что намного больше народу узнало и ждет о третьем выпуске, чем знало и ждало о втором (первый для сравнения приводить неверно), накал страстей так сказать
не надо быть "уверенным" в том, чего элементарно не знаешь
на сайт как ходило 15-16 тысяч посетителей в сутки, так и ходит
это можно посмотреть самостоятельно, без "уверенности"
> Нас как пользователей-зрителей это может не радовать, но авторам и издателям такой накал приносит резкий прирост внимания, неважно сделано это специально или "по техническим причинам" и будут ли при этом заработаны деньги или просто аудитория - эффект работает и в бескорыстных начинаниях
новости "о ходе работ" появляются только потому что вопросами просто задрали
> По поводу ненормативной лексики. Может всётаки делать тогда аудио дорожку с эквивалентами или пипами? А то бывает хочешь посмотреть с людьми неготовыми к мату из телевизора... У нас пока в стране считается что по телевизору не ругаются... (кирка конечно исключение ;) ). Вобщем я считаю что "цензурная" версия звука была бы хорошим дополнение к "правильным" переводам (имено дополнением!).
> тов. Гоблин, как ты относишься к комментам с предложениями по поводу музыки, которая "неплохо бы услышать" в "момент, когда ...". Меня, например, уже достали поклонники "колхозного панка". Я хоть и из деревни, но СГ НЕНАВИЖУ :>. Гнать этих советчиков сраной метлой !
>> По поводу ненормативной лексики. Может всётаки делать тогда аудио дорожку с эквивалентами или пипами? ...
> ты готов за это платить?
> Уважаемый Д.Ю. Не могли бы Вы, в дополнение к абсолютно бесплатно выполненному "адекватному" переводу понаставить (бесплатно) звездочек в списке напротив тех навзаний фильмов, где мат присутствует?
Уважаемый Avtopilot, если тебе это надо - возьми и понаставь.
В чём проблема?
Кто-то мешает?
Я никоим образом не возражаю.
> Иногда очень хочется провести первое ознакомление с фильмом в кругу семьи, но не знаешь чего ждать.
А не надо ничего ждать.
Фильмы, которые я перевожу, не предназначены для семейного просмотра.
> При всем моем уважении к качеству переводов (независимо от наличия мата), ваш ответ смахивает на издевательство. Причем каждая его строчка провоцирует на дискуссию. Отвечу только на последнюю.
Уважаемый Автопилот.
Разреши задать тебе вопрос: ты на полном серьёзе думаешь, что мне больше нечем заняться?
Что я занят только тем, что слоняюсь без дела и жду толковых советов?
Мне такое слышать крайне странно.
На всякий случай поясняю: работы у меня - выше головы.
Переводами я занимаюсь - постольку поскольку.
Денег мне за это не платят, в том числе не платишь и лично ты.
Надо что-то лично тебе - бери и делай.
Нужны, к примеру, людям субтитры, которые я делать не умею и не могу - люди делают субтитры
Самостоятельно, без меня.
Не вижу никаких проблем и с тем, что надо тебе - берёшь и делаешь то, что лично тебе надо.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОЛЯ БУДЕТ ГОТОВ В НОЯБРЕ
> Д.Ю! Конечно, Вы работаете по своим интересам, исходя из своих приоритетов, вкусов, финансов...
Так точно.
И считаю это нормальным не только для себя, но и для всех окружающих.
> И я, как и все тусовщики данного форума
Это не форум.
Это комментарии к новости.
> не могу быть в притензии на выход или не выход фильма завтра или через год.
Это исключительно верный подход разумного человека.
> Но меня "терзают смутные сомнения" о какой-то насильственности ситуации - такое ощущение, что Вы по капле выжимаете из себя этого несчастного ВК3... Не идет, не интересен, "уже задрали" или самоощущение, что получается лажа.
[тяжкий вздох]
Можно миллион раз повторить: у меня есть работа, у меня есть дела, у меня есть семья, у меня есть масса забот.
Миллион раз сказать о том, что изготовление "смешных переводов" не является ни моей работой, ни средством заработка.
Что занимаюсь я ими только тогда, когда у меня есть свободное время.
Что при этом не имею ни каких-то планов, ни сроков.
И всё равно ежедневно будут по сто раз задавать вопросы: а когда, а почему, а в чём дело?
Оно не получается, оно давно получилось.
Текст целиком и полностью готов и давно наговорён.
О чём неоднократно было сообщено ещё в начале ноября.
Получилось оно ровно так, как получается.
Где-то смешно, где-то нет.
Нравится это кому-то или нет - меня никак не волнует.
У меня получается так, как получается.
На мой взгляд, всегда одинаково.
> Вот время для антиБумера находится... но много ли у него поклонников будет?
[смотрит с неподдельным интересом]
Это лицензионный проект, за который мне заплатили деньги.
Изготовлен ничуть не хуже, чем всё остальное.
Будут у него поклонники или нет - тебе кажется, что именно это меня волнует?
Отвечаю: никак нет.
Зрителей я уважаю, но мыслей кому-то понравиться - не имею.
> Фильм о том, что есть за стеной, разбавленный шутками... Может ошибаюсь, это мое мнение, но это однодневка... ВК1 же был чем-то принципиально новым...
Если ты не в курсе, я могу напомнить реакцию на него:
1. Говно полное.
2. Несколько смешных шуток, остальное - говно полное.
3. Некоторый интерес представляет только первая треть фильма, остальное можно было не делать.
Я очень хорошо помню, что и про что говорят.
> А дальше эту тему будут и другие развивать, хуже, лучше, но ВК1, а за ним и ВК2/3 будут всегда стоять отдельно, даже если ВК3 будет полным саксом.
> Однажды, в далеком детстве, я получил комсомольский выговор за то, что посмел на уроке литературы раскритиковать тезис Ленина о том, что "художник в своем творчестве не может быть абсолютно свободен от общества и обязан...". Может и не свободен, но вот про то, что обязан - увольте! Более того, если "обязан" - это работа, а работа и творчество редко встречаются... Т.е. художника мнение конечных потребителей не должно волновать, для меня это аксиома, иначе это работа на заказ, тут у меня нет вопросов... Но ощущение, что Вы уже Бомжа ненавидите - не проходит... Если не нравится - может вообще не делать? Ну, или не читать эти комментарии?
Извиняюсь за повторение: всё давно уже сделано.
В настоящий момент идёт окончательная шлифовка продукта.
Бомж получился отличный.
Но лучше всех - царь Борис заж0г.
> И, если можно, давно интересующий меня вопрос: в каких отношениях Вы с ******?
Ни в каких.
> Я привык за свои труд получать деньги, а за чужой платить, тем более, если сделан этот труд хорошо...
> Извини, что обидел - честное слово не в обиде ни на кого и никого не хочу напрягать...
Не извиняйся, ничем ты меня не обидел.
Я к могучему потоку говна и брехни давно привык.
> И даже не очень хочеться ни одного доллара не заработанного... тем более, что доллар падает :-)..
Тем более, что за брехню ты его хер получишь.
Свою просранную сотню - готов отдать?
> Показал бы я этот кусок даже с отрывком из Терминатора II с твоим голосом за кадром и "смешным" переводом. Типа маленького трейлера было вставлено в начало кина :-)... К сожалению не имея дома писалку DVD, пришлось сохранить Шматрицу в сидюшном варианте, в котором естественно не осталось того кусочка... В этом фрагменте еще говорится о том, что смешные переводы Терминаторов Goblin не делал и т.п.
Это ничего, что каждому дураку надо объяснять по десять раз.
Дело привычное.
Сообщаю: я нигде и никому не обещал "смешного Терминатора 2".
Если ты полный дурак или у тебя проблемы с восприятием, скачай ролик и послушай, что и о чём я говорю:
>Тем более, что за брехню ты его хер получишь.
>Свою просранную сотню - готов отдать?
> Это не его брехня, Дмитрий Юрьич.
> И на "Шматрице" и на "Буре в стакане" есть такая пиратская хитрость, реклама про смешного терминатора - причем сделано не сказать, что не правдоподобно :(
Уважаемые.
Сколько раз надо повторить "я такого не говорил и никому ничего не обещал" - прежде чем дойдёт, что лично я такого никому не говорил и никому не обещал?
> Вопрос простой:Для чего в Soutparkе при произношении главными героями нецензурных слов раздаётся странный звук и слова забиваются хотя в английской версии этого нет
Всё сделано точно также, как в оригинальной версии.
"Пищит" в оригинале - "пищит" и в переводе.