Профессиональный перевод х/ф Snatch

29.07.04 21:26 | Goblin | 107 комментариев »

Разное

Третьего дня приобрёл двд художественного фильма Snatch (название по сцылке — непечатное, лицензионное название — "Большой куш"). Купить хотел давно, но всё как-то не попадалось.

Усиленную охоту вёл по причине исключительного интереса к переводу. Ибо за последние пару лет узнал про себя массу нового — в том числе, применительно к переводу данного фильма. Множество граждан со всей строгостью читало мне лекции о том "как надо переводить" — ну, там, "тонко понимая лексику", "соблюдая ритмику фраз" и прочее. Разоблачали: "а у тебя всё то же самое, только с матами". С моей малограмотной точки зрения это множество граждан говорило вещи очень странные.

В общем, давно хотел насладиться качественным переводом, изготовленным настоящими профессионалами. Чтобы узнать, как же надо было этот фильм переводить правильно — тонко понимая лексику и соблюдая ритмику. Ну и посмотрел.

Ржал так, что несколько раз с дивана падал. Перво-наперво от души порадовал великолепный актёрский ансамбль: мега-подборка, образец найма совершенно левых пассажиров. Как всегда, нет никаких сомнений в том, что большинство любителей дубляжа считает подбор безукоризненным.

С переводом всё как положено: лексику понимают очень тонко. Фактически — на грани полного отсутствия понимания. Плюс ритмика соблюдена безукоризненно. Ерунда, что говорят всё время не о том — зато как ритмично! Перевели даже пассажи цыгана Мики, которые по замыслу автора понять решительно нельзя, и абсолютно членораздельно наговорили. После чего завершили диалог словами "Ты хоть слово понял из того, что он сказал?"

Отличная покупка, шикарный перевод.
Всего за 300 рублей — фейерверк удовольствий!
Куда там, блин, Божьей искре.

Надо бы забацать видеоролик с примерами "как надо переводить".

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 29.07.04 21:56 # 8


2 K

> А кто переводил "Море Солтона", часом не в курсе?

неизвестный гений

> Перевод ИМХО не хуже гоблинского вышел.

в смысле - матюгов насовали?
это не перевод

что касательно содержательной части - говно, а не перевод
извиняюсь за меткий эпитет

ни о каких "не хуже" речи вообще не идёт
говно - оно говно и есть

вот лицензионный перевод на двд - другое дело, действительно хороший
и никаких матюгов не надо


Goblin
отправлено 29.07.04 22:13 # 12


2 -Дядя-

> Дмитрий. А у вас часом не комплекс какой выработался?

есть, к примеру, сайты, на которых пишут только про котов
хотя чего там писать?

видел одного кота - считай, видел всех
четыре лапы, шерсть и хвост

есть мнение, сайты про котов - продукт деятельности глубоко закомплексованных людей
если быть честным - больных на голову

> Все убеждать себя, что правильно, типа, все делаю... :))) Диск купил - подстраховался... Проверил... Успокоился. :)))))

ты, уважаемый, не понимаешь совсем ни того что я делаю, ни зачем я именно это делаю, ни почему делаю именно так
при этом всё тужишься "сострить"

когда тужишься - получается очень плохо
тужиться надо в другом месте, да и то осторожно


Goblin
отправлено 29.07.04 22:26 # 16


2 -Дядя-

> Ни в коем случае не хотел "ни задеть", ни разобраться... эт, как там...

ни в коем случае не хотел нахамить в ответ на очередную "остроту"

> Так что извините меня...

симметрично


Goblin
отправлено 30.07.04 00:09 # 32


я лучше наглядно - в ролике :)


Goblin
отправлено 30.07.04 02:25 # 43


2 AKSuicide

> Такая вот участь у дубляжных фильмов. Нужно понять переводчиков - не они всё решают. Дублируют те фильмы, которые собираются показывать в кинотеатрах.

камрад, речь вовсе не про матерщину
это вообще предмет отдельный и в силу ряда обстоятельств не обсуждаемый

речь про то, что квалификация граждан - ниже всякой критики
безотносительно всяких матюгов


Goblin
отправлено 30.07.04 11:00 # 61


2 Клёпа

> Дим, а есть ли какие лицензионные переводы, которые ты считаешь хорошими?
> Я без всякой иронии - серьезно интересно.

да я ж мало их смотрю
а если смотрю, то больше новое, а потому в переводе пиратском

вот, скажем:

- Расплата с Гибсоном
- Море Солтона с Килмером

просто отличные переводы лицензионные


Goblin
отправлено 30.07.04 12:24 # 67


2 Клёпа

> А "Тренировочный день" не смотрел?

отличный, отличный зарубежный детектив!
считаю одним из лучших за последние годы

> И голоса подобраны так, что другие я себе и представить не могу.

тут ничего сказать не могу - смотрел только настоящий

> Тем более, что тема тебе близка - про оперуполномоченных опять же.

про оперуполномоченных - это специальный глумёж, чтобы советскую интеллигенцию позлить :)
они не выносят милицанеров, и каждое напоминание о том, что же они смотрят - вострый нож в очко

ещё эстетствующие педрилы не выносят, когда им говорят о том, что их любимые игрушки - сплошь про солдафонов
у них ведь всё тонко, а тут - такое

> А вот "Море Солтона", кстати, не видел.

неплохой
не могу сказать, что супер, просто добротный фильм
печальный


Goblin
отправлено 03.08.04 18:23 # 103


2 Vecar

> Перевожу, как сам понял с первого раза: переводчик Володарский срал на нас с высокой колокольни, его не волнует, донесет ли он фильм до зрителей, поймут ли они, что хотел сказать автор; ему важно помериться яйцами, показать, как круто он сечет в иностранном языке.

данная точка зрения, изложенная гражданином Володарским - точка зрения специалиста
ему, специалисту, интересен именно данный аспект - как быстро и как ловко получается навскидку

он не про зрителей говорит, не про конечный результат, а про свой интерес
имеет право


Goblin
отправлено 03.08.04 18:24 # 104


2 Vecar

> Здраствуйте, Дмитрий Юрьевич.

здравствуйте :)

> Извините, что так долго - был в деревне.

:)

> Пожалуйста, как Вы и просили (не очень, правда, понимаю, зачем Вам это надо):

вот это по-нашему, по-бразильски!

надо затем, что со стороны всегда видно лучше

потому - спасибо, изучаю



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк