Третьего дня приобрёл двд художественного фильма
Snatch (название по сцылке — непечатное, лицензионное название — "Большой куш"). Купить хотел давно, но всё как-то не попадалось.
Усиленную охоту вёл по причине исключительного интереса к переводу. Ибо за последние пару лет узнал про себя массу нового — в том числе, применительно к переводу данного фильма. Множество граждан со всей строгостью читало мне лекции о том "как надо переводить" — ну, там, "тонко понимая лексику", "соблюдая ритмику фраз" и прочее. Разоблачали: "а у тебя всё то же самое, только с матами". С моей малограмотной точки зрения это множество граждан говорило вещи очень странные.
В общем, давно хотел насладиться качественным переводом, изготовленным настоящими профессионалами. Чтобы узнать, как же надо было этот фильм переводить правильно — тонко понимая лексику и соблюдая ритмику. Ну и посмотрел.
Ржал так, что несколько раз с дивана падал. Перво-наперво от души порадовал великолепный актёрский ансамбль: мега-подборка, образец найма совершенно левых пассажиров. Как всегда, нет никаких сомнений в том, что большинство любителей дубляжа считает подбор безукоризненным.
С переводом всё как положено: лексику понимают очень тонко. Фактически — на грани полного отсутствия понимания. Плюс ритмика соблюдена безукоризненно. Ерунда, что говорят всё время не о том — зато как ритмично! Перевели даже пассажи цыгана Мики, которые по замыслу автора понять решительно нельзя, и абсолютно членораздельно наговорили. После чего завершили диалог словами "Ты хоть слово понял из того, что он сказал?"
Отличная покупка, шикарный перевод.
Всего за 300 рублей — фейерверк удовольствий!
Куда там, блин, Божьей искре.
Надо бы забацать видеоролик с примерами "как надо переводить".