Профессиональный перевод х/ф Snatch

29.07.04 21:26 | Goblin | 107 комментариев »

Разное

Третьего дня приобрёл двд художественного фильма Snatch (название по сцылке — непечатное, лицензионное название — "Большой куш"). Купить хотел давно, но всё как-то не попадалось.

Усиленную охоту вёл по причине исключительного интереса к переводу. Ибо за последние пару лет узнал про себя массу нового — в том числе, применительно к переводу данного фильма. Множество граждан со всей строгостью читало мне лекции о том "как надо переводить" — ну, там, "тонко понимая лексику", "соблюдая ритмику фраз" и прочее. Разоблачали: "а у тебя всё то же самое, только с матами". С моей малограмотной точки зрения это множество граждан говорило вещи очень странные.

В общем, давно хотел насладиться качественным переводом, изготовленным настоящими профессионалами. Чтобы узнать, как же надо было этот фильм переводить правильно — тонко понимая лексику и соблюдая ритмику. Ну и посмотрел.

Ржал так, что несколько раз с дивана падал. Перво-наперво от души порадовал великолепный актёрский ансамбль: мега-подборка, образец найма совершенно левых пассажиров. Как всегда, нет никаких сомнений в том, что большинство любителей дубляжа считает подбор безукоризненным.

С переводом всё как положено: лексику понимают очень тонко. Фактически — на грани полного отсутствия понимания. Плюс ритмика соблюдена безукоризненно. Ерунда, что говорят всё время не о том — зато как ритмично! Перевели даже пассажи цыгана Мики, которые по замыслу автора понять решительно нельзя, и абсолютно членораздельно наговорили. После чего завершили диалог словами "Ты хоть слово понял из того, что он сказал?"

Отличная покупка, шикарный перевод.
Всего за 300 рублей — фейерверк удовольствий!
Куда там, блин, Божьей искре.

Надо бы забацать видеоролик с примерами "как надо переводить".

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 107, Goblin: 9

Treloen
отправлено 29.07.04 21:36 # 1


Д.Ю., а нельзя ли примерчиков несмотревшим..?


sevalnik
отправлено 29.07.04 21:37 # 2


2Goblin
Это, часом, не тот перевод, с которым Snatch показывали по СТС? ИМХО - перевод абсолютно убогий.
Перевод от "Полного ПЭ" - лучший.
С уважением,
sevalnik.


Erik
отправлено 29.07.04 21:40 # 3


А как правильно перевести "боулинг"?
Как "шаринг", или как "мячинг"?
:)


Murkt
отправлено 29.07.04 21:41 # 4


Да, "эти чумазые цыгане" решают. И Кремень. И Борис-клинок :)


Murkt
отправлено 29.07.04 21:42 # 5


Ах да, там еще "пасы" были.

Правда, с дивана не падал. Крепко держался :)


Brick
отправлено 29.07.04 21:47 # 6


Мне все никак не забыть, когда я показал первый раз Snatch сеструхиному мужу на компе, года два назад, и он потом, на радостях, купил кассету себе, типа с лицензионным переводом, по причине отсутствия компа и наличия видака...Жуткое было разочарование, просто катастрофа :o)


K
отправлено 29.07.04 21:48 # 7


2 All

offtop start

А кто переводил "Море Солтона", часом не в курсе?
Перевод ИМХО не хуже гоблинского вышел. Если привязывать к теме - сплошное очарование :)

offtop end


Goblin
отправлено 29.07.04 21:56 # 8


2 K

> А кто переводил "Море Солтона", часом не в курсе?

неизвестный гений

> Перевод ИМХО не хуже гоблинского вышел.

в смысле - матюгов насовали?
это не перевод

что касательно содержательной части - говно, а не перевод
извиняюсь за меткий эпитет

ни о каких "не хуже" речи вообще не идёт
говно - оно говно и есть

вот лицензионный перевод на двд - другое дело, действительно хороший
и никаких матюгов не надо


-Дядя-
отправлено 29.07.04 21:59 # 9


Дмитрий. А у вас часом не комплекс какой выработался? Все убеждать себя, что правильно, типа, все делаю... :))) Диск купил - подстраховался... Проверил... Успокоился. :)))))


Белка
отправлено 29.07.04 22:04 # 10


Г-ну Гоблину: Ситуация двоякая, потому что
а) Перевод, м.б. плохой (я, честно, говоря, не в курсе), но он лицензионный
б) Перевод хороший (лично я не в курсе, хотя слышала, в основном, восторженные отзывы), он он пиратский. Т.е. деньги получаете вы, а не компания Коламбия Пикчерз. Но это не правильно. Это, увы, банальное воровство.
Я предпочитаю платить деньги не Вам, а создателям фильма потому что так - по совести.


Brick
отправлено 29.07.04 22:12 # 11


>Я предпочитаю платить деньги не Вам, а создателям фильма потому что так - по совести
Ха-ха, два раза! :o)На счет кто, кому и за что платит, вопрос глубокий, даже, я бы сказал, философский. А то, что за изготовленые у нас "лицензионным" способом DVD берут неплохие деньги, притом нисколько не намереваясь улучшить качество выпускаемого продукта, ни разу не расстраивает, нет?


Goblin
отправлено 29.07.04 22:13 # 12


2 -Дядя-

> Дмитрий. А у вас часом не комплекс какой выработался?

есть, к примеру, сайты, на которых пишут только про котов
хотя чего там писать?

видел одного кота - считай, видел всех
четыре лапы, шерсть и хвост

есть мнение, сайты про котов - продукт деятельности глубоко закомплексованных людей
если быть честным - больных на голову

> Все убеждать себя, что правильно, типа, все делаю... :))) Диск купил - подстраховался... Проверил... Успокоился. :)))))

ты, уважаемый, не понимаешь совсем ни того что я делаю, ни зачем я именно это делаю, ни почему делаю именно так
при этом всё тужишься "сострить"

когда тужишься - получается очень плохо
тужиться надо в другом месте, да и то осторожно


PlanTain
отправлено 29.07.04 22:14 # 13


> Я предпочитаю платить деньги не Вам, а создателям фильма потому что так - по совести.

Мешает кто?
Платить создателям фильма.

И заставляет кто?
Платить Гоблину.

Тем более что, как общеизвестно, денег за фильм он не получает.


anonymous
отправлено 29.07.04 22:17 # 14


2 Белка

> Г-ну Гоблину: Ситуация двоякая, потому что
> а) Перевод, м.б. плохой (я, честно, говоря, не в курсе), но он лицензионный

у меня есть три двд: настоящий, отечественный лицензионный и пиратский

настоящий - хороший фильм
лицензионный - добротный перевод
пиратский - продукт деятельности неизвестных гениев, читай - говно полное

> б) Перевод хороший (лично я не в курсе, хотя слышала, в основном, восторженные отзывы), он он пиратский.

ты бы немного понятнее излагала, что ли
в пункте а - лицензионный
в пункте б - пиратский

о чём вообще речь?

> Т.е. деньги получаете вы, а не компания Коламбия Пикчерз. Но это не правильно. Это, увы, банальное воровство.

чисто для справки: я за переводы денег не получаю
так - понятно?

> Я предпочитаю платить деньги не Вам, а создателям фильма потому что так - по совести.

плати кому хочешь
я тебе вроде ничего не продаю


-Дядя-
отправлено 29.07.04 22:21 # 15


Ту Гоблин пост ?12

Ни в коем случае не хотел "ни задеть", ни разобраться... эт, как там...
>>"зачем я именно это делаю, ни почему делаю именно так"
Так что извините меня...

З.Ы. Тем более, что при написании мною постов ни одна кошка не пострадала.



Goblin
отправлено 29.07.04 22:26 # 16


2 -Дядя-

> Ни в коем случае не хотел "ни задеть", ни разобраться... эт, как там...

ни в коем случае не хотел нахамить в ответ на очередную "остроту"

> Так что извините меня...

симметрично


-Дядя-
отправлено 29.07.04 22:31 # 17


Ту Гоблин

>>симметрично

"Бога нет? Нет! Ну, будем здоровы!" (с) А.К.Козлевич


isher
отправлено 29.07.04 22:31 # 18


А давай. Дмитрий Юрьевич, сделай. У тебя же самого в пыточной лежат отличные примеры, типа "Надмозги за работой" и "Английский для переводчиков" - премилые вещицы, а если такое, да еще и с видеорядом, пойдет на ура. С руками оторвут! Полностью потдерживаю идею. Заранее спасибо!


Vick
отправлено 29.07.04 22:38 # 19


Часто, даже очень часто пересматриваю перевод Snatch в варианте Гоблина. Нравится. Смеюсь. Но в первую очередь всё-таки спасибо Гаю нашему, Ричи!!


askus
отправлено 29.07.04 22:50 # 20


Меня поражают мегамозги некоторых гостей сайта
Они интересно в гости к друзьям приходя тоже все обсирают
и стени и пол........
а переводы у ДЮ в самом деле лучшие пока


cbeugene
отправлено 29.07.04 22:50 # 21


[Мимо кассы on]: В разделе сего сайта "картинки", не открывается картинка "Человечики". То-есть, наверное какая-то картинка там может и есть, но глазу вооруженному 17 дюймовым монитором так не кажется. С остальными графическими шедеврами вышеупомянутого раздела - все хоккей.
[Мимо кассы off]: Покуда в России при производстве, обработке и перепродаже существует принцип отката и наплевательское отношение к качеству после утверждения решения об откате (считай 100% лобби твоего участия в сделке и 100% темных очках на приемщиках работ) - "стойкий освежающий эффект гарантирован !". Т.е. делать все будут спустя рукова. А деньги делить потом 50/50. Каждому.


Ed
отправлено 29.07.04 22:50 # 22


Нравятся мне заявления,типа: я предпочитаю хавать гавно лицензионное!
и денюжек моих вам,которые предлагают мне нелицензионный ростбиф,не видать!:)


askus
отправлено 29.07.04 22:55 # 23


на счет создания видеосборника из сравнений работы надмозгов и ДЮ полностью поддерживаю
готов даже содействовать чем могу


Младший Староста
отправлено 29.07.04 23:02 # 24


> Надо сделать видеоролик с примерами "как надо".

Да!!!

> есть, к примеру, сайты, на которых пишут только про котов

а в книгах Бабеля часто вспоминают евреев.
вот сцуки!!!


ilyich
отправлено 29.07.04 23:05 # 25


Дмитрий Юрьевич, обязательно сделайте ролик "про то как надо" переводить фильмы на примере Snatch'а. И, пожалуйста, приведите побольше примеров. Я уверен, это будет супер! :)


Gremlin
отправлено 29.07.04 23:11 # 26


Оффтоп но всё же.
Про гениев:
Давно ещё купил свеженькую пиратку ВК-3(4 дня в прокате т.е. экранка) вначале смотря фильм с переводом долго смеялся. Потом стало грустно, мало того что перевод делался человеком a) не знающим английского с налёту b) не смотревшим первые части c) не читавшим книгу. Впечатление от фильма осталось самое хреновое. Пришлось отыскивать сценарные листы в интернете и переводить самому(из-за не столь обширных познаний в английском сидел над переводом часов 30) достаточно много раз прочитав получившиеся посмотрел фильм на чистом английском. Фильм мягко говоря понравился. Но до сих пор вздрагиваю вспоминая тот перевод вот примеры перевода имени Sam.
Оказывается данное слово переводится как:
Sam - не верю!
Sam - он бросил меня!
Sam - дорогой.
Sam - уходи.
(и это далеко не полный список)


aLIEn
отправлено 29.07.04 23:25 # 27


2 # 10 Белка, 2004-07-29 22:04:08

>Перевод, м.б. плохой (я, честно, говоря, не в курсе), но он лицензионный
>Т.е. деньги получаете вы, а не компания Коламбия Пикчерз. Но это не правильно.
>Я предпочитаю платить деньги не Вам, а создателям фильма потому что так - по совести.

Какая плохая эта Коламбия Пикчерз...делает такие плохие переводы...=(

>Это, увы, банальное воровство.

а не банальное- это как?


PoMuK
отправлено 29.07.04 23:26 # 28


Да, ролик не помешал бы. С субтитрами на англицком. В прошлом ролике (который про "мертвеца") их явно не хватало!


Ed
отправлено 29.07.04 23:26 # 29


Уже как-то упоминал,но всё забыть не могу этот перл,предлагаю в хит-парад:
Пилат и Иисус разговаривают,присутствующий при этом Каиафа: "как ты смеешь так отвечать католическому наместнику!"
И это при том, что там даже на слух не надо воспринимать-в фильме говорят по арамейски и на латыни, с английскими субтитрами.
Профи кругом,блин!


Zef
отправлено 29.07.04 23:46 # 30


Эх, Дмитрий Юрич, а как на телевидении "профессионалы" зажигают... Не то что с дивана упасть, рехнуться можно. Такую иногда ахинею несут, БИ просто отдыхает.


Недостойный раб Сергейка
отправлено 30.07.04 00:01 # 31


О, Димитрий! Можно ли нижайше испросить о маленьком одолженьице? Не могли бы Вы соблаговолить привесть до нас несколько примерчиков данного "профессионального" перевода? Для Вас - забава, для нас - большая радость!

Покорнейше бью челом...


Goblin
отправлено 30.07.04 00:09 # 32


я лучше наглядно - в ролике :)


Kodiak
отправлено 30.07.04 00:19 # 33


А если ролик расширить до небольшого документального фильма.. Ну и о пиратстве рассказать чуть-чуть. Злободневно было бы.


Лёха
отправлено 30.07.04 00:27 # 34


Дмитрий, да забейте Вы на тот поток переводческих поучений, что сыплется на Вашу голову... Вы считаете, что делаете нужное и грамотное дело - многие считают так же. Просто те, кому нравится, - они, как правило сидят довольные. А вот те, кому свербит - те строчат... Увы, природа наша человеческая такая...
Не, конечно чтобы не опопсеть-не оборзеть, надо к критике и советам прислушиваться.
Да только вот мало этой критики и советов поступает в конструктивной форме и с заслуживающим внимания содержанием... Сам по собственной работе знаю. Бизнес-тренер я.
Дык оно тоже понятно - и люди разные, и в культурах-бескультуриях мы все в разных росли...
А вообще, коль количество сомнительных советов одолевает, - надо выходить на свет и заявлять громко - я ль на свете всех милее? языкастей и правее? и не стесняться. Че нам, хорошим людям, стесняться? Пусть нехорошие стесняются...
тогда и те, кто довольные, тоже оторвут два пальца от мыши и че-нть набарабанят на клавишах - доброе. Как я, сейчас, к примеру. :-)))


BenZo
отправлено 30.07.04 00:32 # 35


to #3

> А как правильно перевести "боулинг"?
> Как "шаринг", или как "мячинг"?

кеглинг


askus
отправлено 30.07.04 00:50 # 36


2 35
не говори
кажддому кто у меня диски берет приходится объяснять про смешные и правильные
большенство растраиваются .......быдло ИМХО
для них Гоблинские переводы только смешные или мат
а о том что так просто правильно и дела нет

вспомнил шутку конца 80-х:
итальянский фильм,кинотеатр
героиня:"КАСТРАТО!!!!!!! ИМПОТЕНТО!!!!!!!!"
советский переводчик: "Уходи я не люблю тебя"

не кажется что надмозги это остаток совка когда официально переводили как "надо" а не как есть?


Timmy the Brain
отправлено 30.07.04 00:56 # 37


Goblin'у респект!
Смотрел Большой Куш в лицензионном виде, еще на английском, причем весьма тщательно прислушивался, даже выписывал некоторые фразы. На английском даже несколько раз смотрел, и несколько раз гоблиновский вариант, который понравился очень. Я человек ленивый, так что вывод напрашивается сам собой... абы какой перевод много раз я бы не стал смотреть.


rockaway
отправлено 30.07.04 01:00 # 38


что странно, так это то, что за несколько лет уже работы гоблина над правильными переводами - и при очевидном спросе на "гоблинские" фильмы - остальная переводчицкая братия так за ум и не взялась.


Дмитрий
отправлено 30.07.04 01:01 # 39


Дмитрий Юрьевич, Snatch однозначно считаю лучшим фильмом который посмотел за три года, поэтому ко всему что связано с ним отношусь очень внимательно . Недавно по ящику показывали - перевод - шедевр шедевром, наверное 3\4 фильма наглухо не о том. А можно примеры из текущего?


AKSuicide
отправлено 30.07.04 01:51 # 40


Такая вот участь у дубляжных фильмов. Нужно понять переводчиков - не они всё решают. Дублируют те фильмы, которые собираются показывать в кинотеатрах. А потому заранее расчитывают перевод так, чтобы он устроил мам с детьми (у нас-то в отличие от америки пускают всех), очень тонких и культурных личностей и т.д. и т.п. Как вывод, переводчики вынуждены идти на подобные уступки. И не стоит спускать на них за это всех собак - поверьте, там совсем не недоучки сидят.
Кстати, очень уж хочется ещё одну вещь узнать (немного не по теме). В фильме "Пёс Призрак" продавец мороженного говорит что-то на французском языке. Это что-то (я не понимаю по-французски) встроенными в фильм субтитрами переводится как "shit". Может быть я не знаю всех переводов данного слова, но знаю одно - как "блин" оно точно не переводится. С чем связана такая очевидная нестыковка?


Vital
отправлено 30.07.04 01:52 # 41


2 Goblin
я другого то и не ожидал. то что вы гражданин Го!блин сейчас прокоментировали обсолютно верно (ref.: DVD "Snatch"). а насчёт скороговорки цигана, так тут любой смертный понимает, что данная белебердень, по сюжету сказана, и переводу не поддаётся опять же по сюжету. в свою очередь, после просмотра оного "лицензионного" продукта, я понял, что буржуям с тугим чувством юмора будет легче смотреть американизированный дубляж русского дубляжа родного американского фильма, думаю все тонкие моменты доселе непонятные, а попросту неуловимые для буржуйского уха, теперь будут озвучены. и гордость должна охватить любого русского лишь за то, что русские понимают в совершенстве заморский язык, а заморские граждане (какие бы это професора - лингвисты не были) не могут разобрать свой паганый язык. ну просто слов нет. уроды одним словом. а сдругой стороны - лишь бы деньги платили (нам, переводчикам) - любой фильм переводится. И побольше говнюков, не понимающих иностранную мову на Русских лицензионных киностудиях. да здравствует сила знания языков.
P.S. очень нравится ваш перевод Пёсиков, точнее предложение их Турку. Как богат всё таки русский язык, а с ним богаты и мы. Пёсики - Пёськи - письки, Dogs - Dugs - Dicks.


Magz
отправлено 30.07.04 01:57 # 42


# 10 Белка

О чистоте помыслов:

а). Ни один знакомый мне американец русского происхождения (а таких-таки у меня есть) в 1-ом, 2-ом и т.д. поколении не руководствуется Вашими критериями при приобретении любой продукции, в которой присутствуют копирайт, авторские права и т. д. (а именно их можно в первую очередь в этом заподозрить). Русские европейцы за такие подозрения меня бы закидали шайками.
б). Традиционный вопрос жадных детей: "Сколько Вам,Белка, заплатили!!!!":-))))
ц). Белка (рус.,разг.) - Delirium tremens. Так вот ты какая... А....А....А....

P.S. "Это не украли, за это просто забыли заплатить.)


Goblin
отправлено 30.07.04 02:25 # 43


2 AKSuicide

> Такая вот участь у дубляжных фильмов. Нужно понять переводчиков - не они всё решают. Дублируют те фильмы, которые собираются показывать в кинотеатрах.

камрад, речь вовсе не про матерщину
это вообще предмет отдельный и в силу ряда обстоятельств не обсуждаемый

речь про то, что квалификация граждан - ниже всякой критики
безотносительно всяких матюгов


nota bene
отправлено 30.07.04 03:03 # 44


Дмитрий,
С нетерпением ждем ролик. Для знающих - удовольствие. Для незнающих просвящение, что есть переводы от Гоблина.

P.S. Непонимание вызывает тот факт, что немало народа считает что соль переводов от Гоблина в мате, который туда только из-за этой соли и добавляется и в конце произносится наверное уже эпохальная фраза: "в английском языке мата нет"...


romic@id.ru
отправлено 30.07.04 03:40 # 45


Именно, Дмитрий Юрьич! Видеоролик надо решительно забацать! Обязательно!! И пассажи Микки-цыгана туды включить!;)


romic@id.ru
отправлено 30.07.04 03:47 # 46


>33 Kodiak:А если ролик расширить до небольшого документального фильма.. Ну и о пиратстве рассказать чуть-чуть. Злободневно было бы.

Полностью поддерживаю! Обозвать его что-то вроде "Пособие для ненадмозгов" или "Руководство по правильным переводам с примерами" ;)


ТЕМНЫЙ ОРК
отправлено 30.07.04 04:21 # 47


УВАЖАЕМЫЙ МНОЙ ГОБЛИН, ПОХЛИТЕ НА ХОЙ ВСЕХ ТЕХ УБОГИХ ЖЕРТВ АБОРТА КОТОРЫЕ СМЕЮТ ТЯВКАТЬ ЧТО ВАШИ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ОТСТОЙ.
ЭТИ ИМБИЦЫЛЫ С КОМПЛЕКСИМ КРИТИКА СОВЕРШЕННО НЕ ПОНИМАЮТ СУТИ ВАШЕЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, НЕ СКАЖУ ЧТО Я ПОНИМАЮ ЕЕ В ПОЛНОМ ОБЬЕМЕ НО С МОЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ВАШИ ПЕРЕВОДЫ, И КОМИЧЕСКИЕ И ДОСЛОВНЫЕ, ПОКА ЧТО НА КОРПУС ОБГАНЯЮТ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ.
И НЕВАЖНО КТО ДЕЛАЕТ ЭТИ ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ - ПИРАТЫ В ПОДВАЛЕ ИЛИ АКТЕРЫ-ДУБЛЕРЫ В ЗВУКОЗАПИСЫВАЮЩЕЙ СТУДИИ, ВСЕРАВНО ПОЛУЧАЕТСЯ ГОВНО ПОТОМУ ЧТО: ЕСЛИ ЭТО ПИРАТЫ ТО ОНИ ОБЫЧНО НЕ ДОСТИГЛИ ТОГО УРОВНЯ ЧТОБ ПЕРЕВОДИТЬ ЧТО ЛИБО БЕЗ СЛОВАРЯ А ЕСЛИ ЭТО "ЛИЦЕНЗИОННЫЙ" ПЕРЕВОД ТО ОН ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ НЕМОЖЕТ БЫТЬ НОРМАЛЬНЫМ, ТАК КАК ИЗ ФИЛЬМА КУПИРУЮТСЯ НЕЦЕНЗУРЩИНА, ГРУБЫЕ СЛОВА И ФРАЗЫ, АНТИСОЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗЫВЫ И Т.Д. - ТОЕСТЬ ФИЛЬМ В ЛЮБОМ ПЕРЕВОДЕ ТЕРЯЕТ ПОЛОВИНУ СВОЕЙ ПРЕЛЕСТИ, ПРИ УСЛОВИИ ЧТО ОНА ВООБЩЕ ЕСТЬ, ТОЛЬКО ПО ВИНЕ ПЕРЕВОДА.

КАСАТЕЛЬНО ФИЛЬМА Snatch - САМО НАЗВАНИЕ УЖЕ ТЕМА ДЛЯ РАСПРИЙ, Я ВИДЕЛ ДВА ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА: БОЛЬШОЙ КУШ И КИДОК - ВТОРОЙ БЛИЖЕ К ОРИГИНАЛЬНОМУ НАЗВАНИЮ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛЕКСИКИ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО САМОЕ СЛОВО ПЕРЕВОДИТСЯ КАК РЫВОК(ОДИН ИЗ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА, САМЫЙ БЛИЗКИЙ ПО СМЫСЛУ) НО ИМЕЕТ СЛЕНГОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ СРОДНИ ТОМУ КАК ЕГО ПЕРЕВЕЛ САМ ГОБЛИН - СПИЗДИЛИ.
ДАЛЬШЕ - ЛУЧШЕ, ОБА ВАРИАНТА ЧТО Я ВИДЕЛ БЫЛИ ПИРАТСКИЕ - ПЕРВЫЙ БЫЛ САМЫЙ ЛУЧШИЙ ИЗ НИХ, В НЕМ ПЕРЕВОДЧИК МАТЕРИЛСЯ КАК НАШ ПОДПОЛКОВНИК НА ВОЕНКЕ - С ЧУСТВОМ, С ДУШОЙ, НО СОВЕРШЕННО НЕ К МЕСТУ И ЖУТКО КОВЕРКАЯ ФРАЗЫ ЦЫГАНА И ВООБЩЕ ЛЮБЫЕ ДЛИННЫЕ ФРАЗЫ, НО В ПРИНЦИПЕ НЕПЛОХО ПЕРЕДАВАЛ СМЫСЛОВУЮ НАГРУЗКУ ФРАЗ И ПРИДЕРЖИВАЛСЯ СЮЖЕТНОЙ ЛИНИИ. ВТОРОЙ ПЕРЕВОД БЫЛ НАРЕДКОСТЬ ОТСТОЙНЫМ - ПЕРЕВОДЧИК НЕВНЯТНО МЯМЛИЛ, РУГАЛСЯ ЧЕРЕЗ СИЛУ, ПРОПУСКАЛ ФРАЗЫ, ПУТАЛ ИМЕНА :)
ТОТ ПЕРЕВОД КОТОРЫЙ ПОКАЗЫВАЛИ ПО ТЕЛЕВИЗОРУ Я ДАЖЕ КОММЕНТИРОВАТЬ НЕ БУДУ, ПРОСТО СКАЖУ - ГОВНО!!!
ПЕРЕВОД ГОБЛИНА Я СЧИТАЮ САМЫМ БЛИЗКИМ К ОРИГИНАЛУ КАК ПО ТОЧНОСТИ И СМЫСЛУ ТАК И ПО ДУХУ. ПОТОМУ ЧТО ЕСЛИ ГЕРОЙ В ФИЛЬМЕ ГОВОРИТ ГОВНО ИЛИ СУКА ТАК БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ ПЕРЕВЕСТИ ЭТО КАК ГОВНО ИЛИ СУКА, А ИНАЧЕ ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПЕРЕВОДИТЬ ЧТО ТО?


Dim0n
отправлено 30.07.04 08:30 # 48


Здравствуйте!
Господа, вопрос нецензурной брани в переводе не стоит выеденного яйца - на обложке предупредили, если режет ухо - не смотри, или смотри но не слушай. Для ДЮ предложение: нельзя-ли сделать переиздание х/ф "Snatch" с двумя звуковыми дорожками (родной звук и перевод "Полный Пэ"). Просто перевод от Вашей студии считаю наиболее адекватным но и родной звук временами хочется послушать, особенно как там Брэд Питт разговаривает, да и Борис Бритва загибает что надо.


Ash
отправлено 30.07.04 08:46 # 49


2 rockaway

гЮ СЛ МСФМН АПЮРЭЯЪ, МЮ ЛНИ БГЦКЪД, МЕ ОЕПЕБНДВХЙЮЛ, Ю ГЮЙЮГВХЙЮЛ
ЩРХУ ОЕПЕБНДНБ (ПЮЯОПНЯРПЮМХРЕКЪЛ, РЕКЕЙЮМЮКЮЛ).
с МЮЯ Б ЯРПЮМЕ ВРН, МНПЛЮКЭМШУ ОЕПЕБНДВХЙНБ МЕРС?
дСЛЮЧ, ЕЯРЭ. рНКЭЙН МЕ ХД╦Р ГЮЙЮГВХЙ Й МНПЛЮКЭМШЛ -
ОНРНЛС ВРН ПЮЯЖЕМЙХ МЮ ХУ СЯКСЦХ РНФЕ МНПЛЮКЭМШЕ.
ю МЮДЛНГЦХ - РЕ ОЕПЕБНДЪР Х АШЯРПН, Х ГЮД╦ЬЕБН.
рЮЙЮЪ ФЕ ЯХРСЮЖХЪ Я ЮЙР╦ПЮЛХ ДСАКЪФЮ - БН ЯЙНКЭЙН БКЕРХР
ОПХЦКЮЬЕМХЕ ОПНТЕЯЯХНМЮКНБ?

ю ОНЙЮ МЮПНД АСДЕР ОНЙСОЮРЭ РЮЙХЕ КХЖЕМГХНММШЕ DVD,
ЯЛНРПЕРЭ РЮЙХЕ ТХКЭЛШ ОН РЕКЕБХГНПС - ЯХРСЮЖХЪ МЕ СКСВЬХРЯЪ.


WolfGun
отправлено 30.07.04 08:58 # 50


дПВТПЗП ЧТЕНЕОЙ УХФПЛ, ЗТБЦДБОЕ Й ЗТБЦДБОЙОЛЙ!!!...:)))

Snatch - ЬФП НПК РЕТЧЩК ЖЙМШН, ЛПФПТЩК С РПУНПФТЕМ Ч РЕТЕЧПДЕ ЧУЕНЙ ХЧБЦБЕНПЗП д.а. РБТХ МЕФ ОБЪБД...:)))
рЩУСМ ЛЙРСФЛПН ПФ УНЕИБ....:)))
ч ПТЙЗЙОБМШОПН РЕТЕЧПДЕ (ФЙРБ вПМШЫПК ЛХЫ) ОЕ УНПФТЕМ ОЙ РПУМЕ РТПУНПФТБ "уРЙЪДЙМЙ" ОЙ ДП...ЙВП ОЕ ВЩМП Й ОЕФХ ЦЕМБОЙС...ЛБЛ ЗТЙФУБ, УНПФТЕМ "ОЕЪБНХФОЕООЩН"...:)))...ЧПФ...УРБУЙВП ЪБ ЧОЙНБОЙЕ


Best regards!!!


anonymous
отправлено 30.07.04 09:02 # 51


> Надо бы забацать видеоролик с примерами "как надо переводить".

Вот бы и правда! И по больше, по больше!!! :)


Zerg
отправлено 30.07.04 09:03 # 52


> Надо бы забацать видеоролик с примерами "как надо переводить".

Вот бы и првд! И по больше, по больше!!!! С взятием (опять же) интервью у самого себя! :) С удовольствием бы посмотрел!


Konstantin
отправлено 30.07.04 09:03 # 53


Гоблин, здравствуйте!
Мне вот что не понятно. Сегодня есть "Интернет", где можно взять сценарий, сегодня есть DVD с оригинальными субтитрами. Неужели эти ребята с лицензионных телестудий до сих пор переводят на слух, как это делали Гаврилов, Володарский, Михалев и т.д. 10-20 лет назад? Это же абсурд! Художественные фильмы типа "Snatch" или "Lock,Stocl & 2 Smoking Barrels" качественно перевести на слух вобще невозможно. (максимум % на 60-70 еще можно , послушав его раз 10-15). Вобщем непонятная ситуация.


feldgrau
отправлено 30.07.04 09:08 # 54


2 # 21 cbeugene, 2004-07-29 22:50:36

> [Мимо кассы on]: В разделе сего сайта "картинки", не открывается картинка "Человечики". То-есть, наверное какая-то картинка там
> может и есть, но глазу вооруженному 17 дюймовым монитором так не кажется.
> [Мимо кассы off]:

А я, если честно, решил - что в этом-то вся соль и есть. Типа маааааленькая картинка (пиксел на пиксел) - а в ней маааленькие человечики.

После твоих слов подумал, что я оказался в той же ситуации, что и один мой знакомый, который смотрел фильм "Страна Глухих" без звука (кодек какой-то не подцепился) и был уверен - что так оно и надо. :))

P.S.
Картинка и в самом деле пиксел на пиксел. Думаю, в этом юмор и есть. :)


Arr0w
отправлено 30.07.04 09:10 # 55


> Надо сделать видеоролик с примерами "как надо".

Надо!
А в сцене, где Микки завалил Роскошнаго Джорджа, пустить внизу бегущую строку с аршинными буквами: "ТАК НЕ БЫВАЕТ!!!" :-}


Sergio
отправлено 30.07.04 09:33 # 56


Snatch - это да, шедевр переводческого искусства. У меня есть две "лицензионные версии" с двумя разными переводами. На видеокассете BrickTop'a зовут "Рыжий", на DVD - "Кирпич". Как там оно на самом деле правильно - не поймешь, пока не увидишь оригинал.

Д.Ю., без сомнения, сделал лучший вариант перевода этого фильма. Да, и "Full metal jacket" тоже очень хорошо переведен.


Raznochin
отправлено 30.07.04 09:36 # 57


Блин. Спасибо, Дмитрий, за наводку! Надо срочно закупить шедевр. Тупые жадные дети за 300 р. разберут весь тираж, ннах. Потом барыгам втридорога платить придётся. Я же коллекцЫонер :-)


Sw
отправлено 30.07.04 09:58 # 58


Скажу кратко. По данному вопросу я с Гоблином не согласен. По-моему перевод который был на касетах(на ДВД думаю, что он же), был не хуже гоблинского.


Клёпа
отправлено 30.07.04 10:32 # 59


Дим, а есть ли какие лицензионные переводы, которые ты считаешь хорошими?
Я без всякой иронии - серьезно интересно.


skalaban
отправлено 30.07.04 11:00 # 60


Намедни посмотрел "Широко шагая". Весь фильм шел разговор о мельнице, вплоть до "запах свежей муки". А в конце оказалось, что это лесозавод. Такой интересный перевод!


Goblin
отправлено 30.07.04 11:00 # 61


2 Клёпа

> Дим, а есть ли какие лицензионные переводы, которые ты считаешь хорошими?
> Я без всякой иронии - серьезно интересно.

да я ж мало их смотрю
а если смотрю, то больше новое, а потому в переводе пиратском

вот, скажем:

- Расплата с Гибсоном
- Море Солтона с Килмером

просто отличные переводы лицензионные


zak
отправлено 30.07.04 11:09 # 62


на счет дубляжей-переводов - сто пуд согласен, дядя Дима.
большинство "лицензивиков" - уроды просто. нафик такое гониво?! а публика смотрит - и верит-слушает


James Kort
отправлено 30.07.04 11:10 # 63


Позавчера смотрел фильм Cutthroat Island. Перевод был просто из рук вон, но все же не дублированный, поэтому о чем речь можно было судить по репликам на языке оригинала. Однако послушав перевод, я смог таки получить порцию удовольствия.
Сцена. Главный герой и Главная героиня пробираются по пещере и натыкаются на человеческий скелет.
Герой (понимающе качая головой): Dead men tell no tales.
Переводчик: Они не оставили никаких следов.


Клёпа
отправлено 30.07.04 11:11 # 64


2 Goblin

А "Тренировочный день" не смотрел?
Отличный фильм, имхо. Просто отличный. И голоса подобраны так, что другие я себе и представить не могу.
Правда насчет соответствия текста оригиналу ничего сказать не могу, поскольку в оригинале фильм не смотрел.
Но сам фильм стоит для меня в одном ряду с "Расплатой". Настоятельно рекомендую.
Тем более, что тема тебе близка - про оперуполномоченных опять же. Если посмотришь, выскажись плз по поводу - интересно твое мнение.
А вот "Море Солтона", кстати, не видел.


Акси
отправлено 30.07.04 11:21 # 65


Эх, как жаль, Дмитрий Юрьевич, что такие фильмы, как Догвилль, не входят в сферу Ваших интересов... Поклонники авторского кино страдают :)
Купила тут "Криминальное чтиво" с Вашим переводом - в восторге. Эх, если б там еще была вторая звуковая дорожка... цены б ему не было...

По поводу других переводов: смотрела я как-то КиллБилл1. В первый раз. В начальной черно-белой сцене вещался откровенный бред. Грешным делом решила, что так оно и надо - черт его знает, г-на Тарантино... Через месяц смотрела с английскими субтитрами на английской звуковой дорожке... После чего отцу дала смотреть только с написанными мной субтитрами (ибо более-менее близко перевести даже мой английский позволял). Для отца просмотр превратился в комедию - полфильма он ржал над ляпами переводчиков...


K
отправлено 30.07.04 12:13 # 66


2 Goblin #8

Собственно речь идет не о матершине в переводе, на это вообще внимания не обратил :)
Фильм смотрел у знакомого, наверное попал как раз на "лицензионный" перевод.

под "не хуже" подразумевалось очень высокий уровень соответствия оригинальному тексту (английскому).


Goblin
отправлено 30.07.04 12:24 # 67


2 Клёпа

> А "Тренировочный день" не смотрел?

отличный, отличный зарубежный детектив!
считаю одним из лучших за последние годы

> И голоса подобраны так, что другие я себе и представить не могу.

тут ничего сказать не могу - смотрел только настоящий

> Тем более, что тема тебе близка - про оперуполномоченных опять же.

про оперуполномоченных - это специальный глумёж, чтобы советскую интеллигенцию позлить :)
они не выносят милицанеров, и каждое напоминание о том, что же они смотрят - вострый нож в очко

ещё эстетствующие педрилы не выносят, когда им говорят о том, что их любимые игрушки - сплошь про солдафонов
у них ведь всё тонко, а тут - такое

> А вот "Море Солтона", кстати, не видел.

неплохой
не могу сказать, что супер, просто добротный фильм
печальный


astepin
отправлено 30.07.04 12:58 # 68


У меня есть кассета, там по моему мнению, одна шутка лучше удалась ( не обижайтесь Д.Ю. )

Goblin:
-А что будет если кролика догонят?
-Тогда ему пиздец.
-Что, правда, пиздец?

Кассета:
-А что будет если кролика догонят?
-Тогда его выебут.
-Что, правда, выебут?

В первом случае диалог выходит идиотский, а во втором смешной.
Хотя, может я что-то упустил.



Кит
отправлено 30.07.04 13:17 # 69


Ещё про переводы: С неделю назад по 1 каналу показывали фильм Цепная реакция с Кину Ривзом. В самом конце фильма подъемный кран ПОДНИМАЕТ кабину с людьми и ему еще нужно поднимать. Рабочий на площадке командует крановщику. Переводчик: "Майна!" Вот это профессионализм.


Sidewalker
отправлено 30.07.04 13:28 # 70


По телевизору в который раз услыхал шедевр:
Герой - "Bull's eye!"
Переводчик - "Бычий глаз!"
Причем слышал неоднократно в разных фильмах. Можно уже это девизом надмозгов объявлять...

ЗЫ: Для тех, кто не в курсе: bull's eye - это центр мишени. По-нашему - в яблочко!


Mike Rashitov
отправлено 30.07.04 13:29 # 71


2 #69
Угу... Без божьей искры переведено. Зато - по делу. Жаль, собаки зайца не догнали. Очень было бы любопытно посмотреть, как его будут ебать.


Evil Donkey
отправлено 30.07.04 13:29 # 72


2 Goblin:
Не планируете ли Вы перевести Evil Dead 2 и 3.
Вторая часть imho имеет довольно забавные моменты.
А Army Of Darkness - вообще шедевр. И Брюс Кемпбелл там играл особенно хорошо, никогда до и после imho он так себя не проявлял:))


Младший Староста
отправлено 30.07.04 13:49 # 73


> просто отличные переводы лицензионные

Дядь Дим, а перевод Лебовского в исполнении Горчакова - не удалось заценить?


anonymous
отправлено 30.07.04 14:08 # 74


> А Army Of Darkness - вообще шедевр. И Брюс Кемпбелл там играл особенно хорошо, никогда до и после imho он так себя не проявлял:))

Аж две концовки имет :) Будущее рулит! :)) А Брюс мне и в Bubba Ho-tep понравился!


Ambidexter
отправлено 30.07.04 14:29 # 75


Вот вы всё фильмы обсуждаете. А вы когда-нибудь сталкивались с таким явлением, как словари, составленные надмозгами?
Открываю карманный (EN<->RU) словарик некоего М. А. О'Брайнена в той половине, где RU->EN.
И понимаю, что человек совсем не знает русского языка.
Наряду с "прийти" в словаре фигурирует "придти". Есть "чёрт" и "чорт", "чётки" и "чотки" (специально для неграмотных, что ли?)
Появились новые формы слов, типа "дыравить", "дырить" (по-английски to perforate). Вообще-то слово "дырить" было в словаре у Даля, но разве оно сейчас используется?
"Стерва" переводится как "carcase" и "carrion" (падаль). Наверное, составитель решил, что стерва - это еда стервятника (которого, кстати, в словаре нет).
"Чечётка" - это "hen finch" (с тетёркой, что ли, перепутал?)
"До свидания" переведено как "Au revoir" (sic!). Такого я не встречала ни в одном русско-английском словаре :D
В общем, бред какой-то, нельзя ему доверять. Как такое вообще издать могли?


hgh
отправлено 30.07.04 14:36 # 76


2 # 55 feldgrau, 2004-07-30 09:08:56

> А я, если честно, решил - что в этом-то вся соль и есть. Типа маааааленькая картинка (пиксел на пиксел) - а в ней маааленькие человечики.
> P.S.
> Картинка и в самом деле пиксел на пиксел. Думаю, в этом юмор и есть. :)

Камрад, ну ты как будто Карлсона не читал! У него ж там была картина "Одинокий красный петух" - белый лист бумаги и на нем - маленькая красная точка :)


Старый
отправлено 30.07.04 15:33 # 77


Да пошли они все на хуй!
СПИ..ЛИ - лучший Твой/Ваш перевод. И как "перевод" и как "кривляние".
Можно сказать - эталон. (вот Терминатор, ИМХО до него не дотягивает)


Марк
отправлено 30.07.04 15:47 # 78


Повезло мне, что ли... Оба фильма Гая нашего, Ричи я посмотрел довольно поздно. Когда уже появились переводы Гоблина. Смотрел, соответственно в правильном переводе.

После этого пытался смотреть в переводе лицензионном -- оба фильма регулярно кажут по РТР. Не досмотрел...

Между тем регулярно приобщаю всех своих знакомых к правильному переводу. Всегда -- с неизменно хорошим результатом. :)


Mihalich
отправлено 30.07.04 15:52 # 79


2 Goblin

>Надо бы забацать видеоролик с примерами "как надо переводить".

Давно пора!
:-)


999
отправлено 30.07.04 16:02 # 80


# 79 Марк, 2004-07-30 15:47:08
>Между тем регулярно приобщаю всех своих знакомых к правильному переводу. Всегда -- с неизменно хорошим результатом. :)

Молодец, камрад! Несёшь культуру в массы! Занимаюсь тем же самым с тем же результатом!


Zander
отправлено 30.07.04 16:15 # 81


> С неделю назад по 1 каналу показывали фильм Цепная реакция с Кину Ривзом.

Кстати говоря, хороший повод выразить уважение Goblin'у.

Все без исключения надмозги в фильмах где упоминается термоядерный синтез переводят fussion как "реакция слияния".
Только Д.Ю. в Матрице (это которая от ПП) употребил правильный термин "реакция термоядерного синтеза" - Решпект !


halibut
отправлено 30.07.04 16:19 # 82


у меня snatch на двд, с переводом Дмитрия Юрьевича + видимо творчество "неизвестных гениев" + инглиш.
Как-то ко мне родители в гости зашли.... Отец сначала глянул фильм ентот в переводе Гоблина, а потом в кнопках запутался и запустил снова, но уже в "гениальном переводе". Для него вся эта техника - темный лес, то что дорожек может быть несколько он запомнить никак не может :)
Так он только спустя 10 минут понял что смотрит тот же самый фильм.
А потом я в другую комнату ушел... а он недолго думая поставил фулл метал жакет :)
И мать как раз перед телевизором села... блин... она мат вообще не переносит... но морщилась только первые минут пять. А потом фильм её захватил и даже понравился, чего я вообще не ожидал.
з.ы. к вопросу о творчестве Б.И. и возрасте....
Лично меня Шматрица мягко говоря не впечатлила, а вот отец смеялся, нет, не смеялся, а РЖАЛ!


Kit
отправлено 30.07.04 16:21 # 83


"Пёсики" - шедевр!


MAKAP
отправлено 30.07.04 17:25 # 84


Goblin, Uyrevitch. Glad to see you replying to your fans' comments - NAROD i PARTIYA EDINY!
I saw some people talking 'bout what You saw and what you should see and which movies are cool. Want to add some thing on this Matter - Recently watched "Pumpkin" with Christina Ritchi(?) (not sure how to spell her last name) - That's something - soundtrack is gold, story is fucked, twisted and ... very kind. Tak v zhizni ne byvaet. Nice fairtale. On my shelf it stands right next to "American beauty" and "Mognolia". REKOMENDUU....
MAKAP


Elmo
отправлено 30.07.04 20:25 # 85


Перевод фильма "Snatch" - чего уж там, шедевр. Бред Питка вашим голосом опрокидывает с дивана, катает по полу и не дает отдышаться. Правильный перевод. Полность отражающий атмосферу фильма. Молодца!

P.S. Привет из Самары!


Freaky Ta
отправлено 30.07.04 20:33 # 86


Дмитрий Юрьевич, я, конечно, не считаю себя мега-экспертом, только почему в переводе фильма, о котором идет речь в новости, вы револьвер называете пистолетом. Помните, там в начале, когда Турецкий говорит Томми: There is a gun in your trousers?


astepin
отправлено 30.07.04 22:01 # 87


>вы револьвер называете пистолетом
"пистолет в штанах" звучит лучше и смешнее :-D


max
отправлено 30.07.04 22:11 # 88


chital - padal. i vse khotel poprosit' razmestit' rolik na saite. i tut smotryu - v poslednem abzatse vy pishite chto nado by razmestit'. umolyayu - razmestite dva - vash i ikh. Zhivya v New Yorke, perevodnye angloyazychnye fil'my kak-to nespodobno smotret', no ochen' khochetsya sravnit' kachestvo. s uvazheniem.

maksim.


Slayed Son
отправлено 30.07.04 23:07 # 89


> Дим, а есть ли какие лицензионные переводы, которые ты считаешь хорошими?
>- Расплата с Гибсоном

Да, перевод отличный. Голоса, на мой взгляд, не уступают оригиналу. А у актера, который озвучивал Портера, имхо, голос приятнее, чем у Гибсона:-)


Huev Denis
отправлено 31.07.04 10:14 # 90


А я ненавижу дубляж и считаю ваши, Дмитрий Юрьевич, переводы хорошими.


UVLight
отправлено 31.07.04 18:01 # 91


Еще одна загадка: минимум в трех фильмах, переведенных надмозгами, УЗИ называют "револьвером".
Даже не пистолетом, а именно револьвером. Переводы - лицензионные/по телевизору.


Irrabagon
отправлено 31.07.04 21:34 # 92


Дядька Гоблин! Вот за снэтч тебе отдельное спасибо! Но вот не мог бы ты перевести мегафильм - назад в будущее? Сколько только переводов я не видел, но ни один не нашел отклика в моей черной душе! Пожалуйста, переведи фильму, а? :)


Mastakk
отправлено 02.08.04 08:03 # 93


Дмитрий Юрьевич, хотелось бы сказать спасибо за Ваши переводы.Давно хотел поблагодарить, но не имел возможности печатать на русском языке, а транслит вы режете. Благодаря Вам я понял что фильмы надо по-возможности смотреть на английском. Либо в Вашем переводе (я говорю про полный ПЭ) У меня даже английский улучшился после того, как я начал смотреть фильмы без перевода. Святых из трущоб понял на 95% с первого просмотра, но было приятно послушать перевод в Вашем исполнении.
Я по образованию лингвист-переводчик, правда японского языка, но теория перевода она общая для всех языков и хочу сказать, что Вы переводите так, как дОлжно переводить. Продолжайте свое дело у Вас это хорошо получается, и пусть те кто против сосут кегли в усиленном режиме. Когда приеду в Ленинград, хотелось бы познакомиться лично и вместе попить пивка.


Space
отправлено 02.08.04 14:14 # 94


Недавно по телевизору показали "Назад в будущее-3". Запомнился момент, когда герои едут на крыше машины времени, запряженной лошадьми и замеряют скорость.

Марти: Twenty-four.
Переводчик: Двадцать пять.(?!)

Ну почему?


hondje
отправлено 02.08.04 18:54 # 95


Исторически - смотрел оригинал, спустя пару недель ваш перевод. Очень хорошо пошло.
Но все ж "ебаная в сраку Мери Попинс" - это перегиб...


astepin
отправлено 02.08.04 22:04 # 96


"ебаная в сраку Мери Попинс" - довольно образно :-D


astepin
отправлено 02.08.04 22:08 # 97


>Недавно по телевизору показали "Назад в будущее-3"
Ой, душевное кино. Вспомнил детство золотое.


astepin
отправлено 02.08.04 22:12 # 98


Закупил DVD с популярной ( в Финляндии ) финской комедией "Период подъема" (Upswing / Nousukausi). Ранее смотрел в кино. Действително смешной фильм. И при переводе есть где разгуляться. Фильм на финском языке с английскими субтитрами. Могу поделиться.

"
Кино

Неделя кино Финляндии 18.11.2003
О фильмах и их режиссерах

О фильмах

"Синий угол" (Blue Corner / Haaveiden keha)
2002, цветной, 91 мин.

Авторы сценария: Матти Ияс, Хейкки Рейвиля
Режиссер: Матти Ияс
Оператор: Кари Сольберг
Композитор: Ээро Ойанен
Продюсер: Кари Сара
Производство: Dada-Filmi Oy

В ролях: Сулеви Пелтола, Реа Мауранен, Петтери Сумманен, Микко Аланко, Анти Литья, Йаана Ярвинен, Анна-Леена Сипиля, Юсси Лампи

"Синим углом" называется определенное место на ринге, которое занимает один из сражающихся боксеров. Действующие лица этого фильма до поры до времени шли до дороге жизни с ошеломляющим успехом. Но почему каждый из них испытывает такой страх перед переменами в будущем?
"Синий угол" - это трагикомическая история о том, что такие, на первый взгляд, маловажные факторы, как случай и внезапный каприз, зачастую определяют судьбу человека даже в большей степени, чем сила воли и разум. Главный герой фильма фанатично увлечен спортом, неженат, имеет двух детей. Перед нами уже немолодой мужчина, посвятивший жизнь двум сыновьям, выбравшим тот же путь, что и он - бокс. Причина одиночества главы семейства таится в его прошлом, о котором лучше не вспоминать. Оно должно быть забыто, но как начать новую жизнь, не потеряв своего "Я"?

"Период подъема" (Upswing / Nousukausi)
2003, цветной, 98 мин.

Автор сценария: Мика Рипатти
Режиссер: Йоханна Вуоксенмаа
Оператор: Петер Фликенберг
Композитор: Керкко Коскинен
Продюсер: Лассе Сааринен
Производство: Kinotar Oy

В ролях: Тиина Лими, Петтери Сумманен, Анти Вирмавирта, Кари-Пекка Тойвонен, Юха Вейонен, Вилле Виртанен

Катри и Янне - молодая и обеспеченная семья. Они имеют высокооплачиваемую работу, живут в престижном районе и не задумываются о завтрашнем дне, пока на вечеринке своего нового босса Янне не встречает Ильпо, - человека, который предлагает паре провести незабываемый отпуск в... однокомнатной квартире на окраине! И это увлекательное приключение очень скоро оборачивается для супругов настоящим кошмаром."


Ledokol
отправлено 03.08.04 12:48 # 99


2 Zander (82)
Во-первых через одно "s" - fusion, а во-вторых переводят совершенно правильно. Использовать термин "реакция слияния" тоже правильно и научно.


Vecar
отправлено 03.08.04 15:54 # 100


Здраствуйте, Дмитрий Юрьевич.

Извините, что так долго - был в деревне.
Пожалуйста, как Вы и просили (не очень, правда, понимаю, зачем Вам это надо):

[Если где есть третья строчка, значит это из "лицензионного" перевода]

-They named me after the name of the plane. Not many people are named after a plane crash.
-А потом назвали меня как тот самолет, который был турецкий

-Doesn't mean we hold hands or take [непонятное мне слово, что-то типа wendy/windy/wenty] walks
-Это не значит, что мы гуляем, взявшись за руки.

-As bent as the Soviet sickle and as hard as the hammer that crosses it
-Резкий, как удар серпом по яйцам и жесткий, как удар молота. Живой советский герб.
-Изогнутый, как советский серп...


Насчет 'bent': лучше, чем ДЮ я перевод придумать не могу, а 'изогнутый' - это, все-таки, совсем не то же самое, что 'бесчестный'. Про молот, по-моему, можно было и прямо перевести.


-Play your cards right and I'll sort you out. You can sort me out by showing me out
-Играй по правилам и все будет как надо. По каким еще правилам?


'...Все будет как надо, если ты покажешь мне выход отсюда.'


-Basically, you have to forget you got any.
-А в целом, о принципах лучше забыть вообще


'Лучше забыть' и 'придётся забыть' - не одно и то же


-Boris, you're my brother, so think like my brother
-Борис, ты ведь мой брат, поэтому старайся вести себя по-умному, как я.

-Покупаем дом наколесах. У кого покупаем? У этих ебаных цыган?
-We're buying a caravan. Off a pack of fucking pikeys?

-Это все херово закончится
-This will get messy.


Не знаю, как Вам, Дмитрий Юрьевич, а для меня 'хер' - это мат, хотя и слабее, чем 'хуй'. По-моему, 'хреново' было бы достаточно.


It's not Irish, it's not English: It's just, well, it's just pikey.
Они говорят и не по-ирландски, и не по-английски. Он просто цыган.


"..Это просто цыганский [язык]"


-Nobody brings a fellow the size of you unless they're trying to say something without talking, right?
-Никто тебе ничего не делает, пока ты сам не нарвешься.

-I ain't fucked you. I'll fight you for it. You and me.
-Ну, тогда без наебалова. Ты и я

-Okay, lads. Get him on his feet.
-Нормально, ребята. Поднимите меня на ноги.

-Get back down or you will not be coming up next time.
-А ну, ляг, иначе ты уже никогда не встанешь.

-Laters.
-Ладно.

-I have stones to sell fat to chew and many different men to see about many different ducks so if I am not rushing you.
-У меня есть камушки на продажу, есть кому их скинуть, но я пришел к тебе


'Мне надо продать камни, кое-что решить, и встретиться с кучей разного народа по поводу кучи разных дел, так что, давай по-быстрее'


-The unlicensed boxer?
-Кулачный боец?


'Кулачный' еще не значит 'нелегальный'


-Where'd it go? It went back to the gyppos. Shut up. And how could it find them?
-Где она была? Бежала обратно к цыганам. Да иди ты. А как она их нашла.


'...Как она могла их найти'


-It shut up him last time
-В прошлый раз он её грыз и молчал.


'Она заткнула его в прошлый раз'. Не стоило конкретизировать


-And it's not as if he's incon-fucking-spicuous now, is it?
-И не потому потеряли, что он охуел до полной бессознательности, а?

-Put a lead on her, Turkish, before she gets bitten.
-Возьми-ка свою козу на поводок, Турецкий, пока её не отодрали.
-Надень на неё намордник...


Причем тут коза? И причем тут намордник?'


-Look, you hassle me, you see what happens
-Слушайте, вы меня дергаете, вот теперь и радуйтесь


Такое чувство, что Дмитрий Юрьевич перепутал 'happens' и 'happiness'


-I don't like leaving my own country, Doug, and I especially don't like leaving it for anything less than warm sandy beaches and cocktails with little straw hats
-Мне очень не нравится выезжать из своей страны, особенно выезжать не на теплые песчаные пляжи, где все ходят в соломенных шляпах и тебе подтаскивают коктейли.

-Look, are we gonna rob this bookies?
-Мы ЧТО, будем грабить букмекера?


'Слушайте, мы СОБИРАЕМСЯ грабить букмекерскую контору?'


-Do you know who this bookies belongs to? Look, if you know what's good for you you'll give me everything you've got:
-Ты знаешь, кому принадлежит эта контора? Даже если ты это знаешь, толку для тебя от этого нет. Гони сюда все, что есть

-All bets are off.
-Ставки сделаны.

-I'm not in here to make a fucking bet!
-Да мне похуй ваши ставки!

-It won't open because it's a security door.
-Она не откроется, потому что это - пуленепробиваемая дверь


Я бы сказал 'специальная' или 'защитная'


-It didn't even touch it.
-Я к тебе вообще не притрагивался.
-Я до нее даже не дотронулся

-Tyrone, what are you doing? Get us out of here!
-Тайрон, ёбаный в рот, что ты делаешь? Увози нас отсюда!


Как тут не подумать, что Дмитрий Юрьевич просто злостный матершинник? =)


-And let's get ready... to rumble!
-И давайте... начнем!


'И давайте приготовимся ... к схватке'


-There weren't much cash at the bookies.
-Денег в конторе вообше не было.
-В конторе не было денег

-Run out of pants to sniff?
-Из штанов выпрыгиваете, как бы чего вынюхать?


'У вас закончились трусы, которые вы нюхаете'


-I just had them polished.
-Я только что начистил ботинки.
-Я их только что начистил.


'Мне их только что начистили'.


-I think he's got away with enough.
-Я думал, он уже свалил вместе с деньгами.


'Я думаю, ему уже достаточно сошло с рук'


-Do you know these tits, Errol?
-Ты знаешь этих мудаков, Эрол?


На мой взгляд 'tit' гораздо мягче, чем 'мудак'. Я бы сказал 'лохов' или 'дебилов'


-Buying a tart's mobile palace is a little fucking rich. I wasn't calling your mum a tart.
-Не до хуя ли это будет: покупать дворец на колесах. Я не к тому, что твоя мать его не достойна.


'Покупать дворец для шлюхи на колесах - это немного до хуя. Я не имел в виду, что твоя мама шлюха.


-Save your breath for cooling your porridge
-А, хорошо.

-You have first bet.
-Расклад такой
-А ты сделай ставку


'Ты выбираешь' или 'ты делаешь ставку'


-Well, why didn't you 'bust a cap in his ass' then, Tommy?
-Ну, так что ж ты его не пристрелил, а, Томми?
-Тогда, почему бы тебе не прострелить ему башку, Томми?


'Так что же ты тогда не 'засадил пулю ему в задницу', Томми?'


-What I was saying is that six pound piece of shit stuck in your trousers there would do more damage if you fed it to him.
-А сказать я хотел то, что от этого куска говна, что ты носишь в штанах, никакого толку нет.

-He got shot in the face, Lincoln: What'd you do that for? You mistake him for a rabbit?
-Ему выстрелили в лицо, Линкольн... А это зачем ты на него напялил? Ты что, с чайником его перепутал?

-What do you want me to do? Sort it out.
-Что вы от меня-то хотите? Догадайся.


'...Уладь это'


-But you are a bad boy yardie:
-Но ты ты же такой плохиш...


По-моему, yardie - это ямайский мафиози


-He'd find you Moses and the burning bush if you pay him to
-Он кого угодно достанет, хоть из-под земли.
-Он найдет всё, что хочешь, если ты ему заплатишь.


Это фразеологизм, что ли? Если да, тогда все тип-топ.


-Why do you think we've got a dead man missing an arm in our office?
-Как Вы думаете, откуда в нашем офисе труп с дипломатом, пристёгнутым к руке?

-I thought this country spawned the fucking language and so far nobody seems to speak it.
-Вроде бы, блять, английский язык придумали у вас, а говорите все так, что ни хера понять не возможно.


'Я думал, что эта страна породила этот ебанный язык, но, кажется, никто на нем не говорит'


-I got fucking black ink all fuck boy, mate. He's stained for fucking life. That and the golden teeth as well.
-Ну, я обхуярил его черными чернилами с головы до пят. Теперь до смерти хуй отмоется. Ну, и золотишко принял, конечно.
-Он облил засранца черной тушью с головы до ног. Ему теперь до конца дней не отмыться. Это ему за золотые зубы.


Не совсем уверен, но, по-моему Молоток имел в виду, что он и золотые зубы ему облил. И есть такое чувство, что это был Тони


-Gonna make it worth my while, mate? Jesus, you know how it is, man.
-А какой от этого толк, приятель? Господи, я ничего не знаю.


'Ты оплатишь мне мое время, приятель? Ну, ты же знаешь, как это делается'


-He' s a useless shite, that boy. Punish him for me, Errol. I want that pikey to fight.
-Бесполезный говнюк. Накажи этого цыгана, Эрол. Я хочу, чтобы цыган дрался.


Кирпич просил наказать Турецкого.


-I think we should get you a new gun. But this time, try it.
-Думаю, надо прикупить тебе новый пистолет. Но пока, попробуй вот этот

-Wipe the butter off it and put it away
-Сотри с него сливочное масло и положи обратно в стол.

-Cover yourself up, Avi. You're making a scene. I'm sorry for causing a scene, Tony.
-Прикройся, Ави. Только не устраивай сцен. Каких ещё сцен, Тони.


'Застегнись, Ави. Ты привлекаешь внимание. Извини, что привлекаю внимание, Тони.' Я так понимаю, что Ави иронизирует: они только что вылезли из разбившейся машины, в которой труп с саблей в животе, и рядом сбили человека с мешком на голове и завязанными руками, а он 'привлекает внимание' расстегнутой рубашкой.


-Taken too many disco biscuits in the heat of Russian disputation. He's got as many of these nuts as he has those nuts.
-Говорят, русские очень опасны. А этот - вообще со всех сторон ненормальный.


'Он принял слишком много экстази во время горячих русских дебатов. Он настолько крутой, насколько и чокнутый' или '...Он безбашенный во всех смыслах'


-I want a gun that works, and I'm gonna tell him
-Мне только нужен нормальный ствол. И все вопросы сразу решены.

-Son, you're obviously the big dick and that, on either side of your, are your balls. There two types of balls. There are big brave balls, and there are little faggot balls. Dicks have drive and clarity of vision but they are not clever. They smell pussy and they want a piece of the action. And you thought you smelled some good old pussy and have brought your two little faggot balls along for a good old time. But you've got your parties muddled up. There's no pussy here, just a dose that'll make you wish you were born a woman. Like a prick you're having second thoughts. You're shrinking. And your two little balls are shrinking with you. And the fact that you've got 'Replica' written on the side of your gun and the fact that I've got 'Desert Eagle .50' written on the side of mine should precipitate your balls into shrinking, along with your presence.
-Так, значит ты - местный хуй, а эти по бокам - твои яйца. Бывает два типа яиц: здоровенные, храбрые яйца и маленькие педерастические яйчишки. Каждый хуй всегда стоит и зорко озирается, только мозгов у него нет, и, как только почует пиздятину, так он сразу оживляется. И вот, ты решил, что здесь пахнет старой доброй пиздятиной, и приволок с собой свои педерастические яйчишки, чтобы повесилиться. Но ты немного перепутал. Никакой пиздой здесь даже не пахнет. Щас ты пожалеешь о том, что не родился бабой. Как и положено безмозглому хую, ты не разбираешься в ситуации. А теперь ты начинаешь сморщиваться, и твои маленькие яйчишки сморщиваются вместе с тобой. Это потому, что на боку твоего пистолета написано 'муляж', а на боку моего пистолета написано 'Дезерт Игл калибра 50'. Ловить здесь тебе нечего, вместе с твоими яйцами.


Сынок, очевидно ты - большой хуй, а эти по бокам - твои яйца...У хуев есть энергия и ясность вИдения, но нет ума... Но ты перепутал вечеринки. Здесь нет пизды, есть только гонорея, которая заставит тебя мечтать о том, чтобы ты родился женщиной... И тот факт, что на боку твоего пистолета написано 'муляж', а на боку моего пистолета написано 'Дезерт Игл калибра 50' должен заставить твоя яйца совсем исчезнуть вместе с тобой.


-You! Drop your guns. Fuck you! You drop your gun!
-Вы! Бросайте оружие. Хуй тебе! Ты, брось пистолет.


'...Сам бросай свое оружие'


-Avi: pull your socks up!
-Ави... а ну, пригнись!
-Эви... на пол!


'Ави...подтяни носки' - становится понятно, почему тормознутый Тайрон и побитый, а потому плохо соображующий Борис, для которого, к тому же, английский - не родной язык, не поняли, что имел в виду Тони, и не легли заранее.


-I don't want to go in there. You'll never see me again. Well, we won't if you don't.
-Я не хочу туда заходить. Я оттуда уже не выйду. Ты и отсюда не выйдешь, если сейчас же не пойдешь.
-Я не хочу туда идти. Ты меня больше не увидишь. Увижу, если не будешь дураком.


'...Ты меня больше не увидишь. Так и будет, если ты не пойдешь туда.'


-Talk about saved by the bell.
-Что ты делаешь?


Не очень понимаю, как это точно перевести, но можно сказать хотя бы 'Его только гонг спас'


-Need to have a shite
-Надо опохмелиться
-Мне нужно на улицу


По-моему, он имел в виду, что ему надо посрать.


-But the pikey didn't. Why? Because he had plans on running the car over.
-А цыган - нет. Почему? Потому что он знал, что домик могут сжечь

-If you want your friend to hear you, you have to talk a lot louder than that.
-Если ты хочешь, чтобы твой друг тебя услышал, говори погромче.


'...гораздо громче'


-He ain't fucking here, that's for sure.
-Хуй мы его найдем, точно тебе говорю.

Всего 63

В общем, такое стойкое чувство, что, то ли Вас отвлекали регулярно, то ли Вы периодически в запой уходили... :-) Не знаю, такие СТРАННЫЕ ошибки, что я теряюсь в догадках...


А дальше, только прелести "лицензионного" перевода. Без коментариев, потому что ломает ужасно, да и так почти все понятно

-My name is Turkish
-Меня зовут Турок.

-He tells people he was named after a gun
-Он всем говорит, что его назвали в честь пистолета.

-It was an easy mistake to make:
-Эту ошибку было нелегко заметить...

-:subtle difference in the spelling.
-...небольшая разница в правописании.

Brick top
Рыжий

Bullet-dodger
Пуленепробиваемый.

:which keeps the rain off our heads
...что позволяет нам выходить сухими из воды

:hit him for you?
...украсть его?

...you told us
:я поняла.

Oh, you bastard.
Они ублюдки

How big is he?
Какой у него размер?

You want to stay down
Ты должен лежать

It's not like they got social security numbers, is it?
Их ведь ничто не держит.

Tommy, 'the Tit':
Томми, 'растяпа':

Bad Boy
Бэд Бой

It's Mickey Mouse:
Это Микки Маус...

I have a job for you. I already have a job.
У меня есть для тебя работа. Какая?

I got to make the bookies
Мне еще нужно успеть к букмекерам

:I probably know a lot you don't
...я знаю даже больше, чем ты можешь предположить

He's bad to the bone, ain't you, Tyrone?
Он испорчен до мозга костей, правда, Тайрон?

This is a shotgun...
Это - пулемёт...

It was at a funny angle
Я не вписался

Mad fist Willy
Безумный Вилли

...and aim for penetration
...и отымеет меня

They could charm the paint off walls, these fellas.
Эти парни украшают стены

Poke him with a stick, you watch his bollocks grow
Без перевода

Muhammad 'I'm Hard' Bruce Lee
Мухамед Али или Брюс Ли

Unchallenged
Беспощадный

There wasn't much:
Там ничего не было...

The only man who knew the combination you just shot
Ты только что застрелил человека. Ты убил того, кто знал комбинацию

[Борис говорит по-русски] Еб твою мать
Твою мать

All right. Of course
Что? Ладно

But this time I do want him to go down in fourth. And I do mean it this time
Но на этот раз он должен лечь в четвертом раунде, не позднее второй минуты.

You're snake in the grass, ain't you?
Какой ты предусмотрительный.

I suppose you'd like to share this information with me, would you?
Насколько я понимаю, вы не хотите нам сказать.

I'll bet you for it... He'll bet you for it.
Драка за прицеп...Он будет драться за прицеп.

...and the boys get a pair of them shoes
...а ребята [получают] ваши ботинки.

You got that, London.
Ты все понял, Лондон?

Who's proper fucked now, then?
А кого теперь отымеют?

What do you want me to do?
Как теперь быть?

Get us a cup of tea, would you, Errol?
Принеси нам по чашечке чая, Еррол.

The lads can't lift him
Без перевода

...blagged
:обчистил

Mullet
Маллет

Because he dodges bullets, Avi.
Потому что от него пули отскакивают.

Are you taking the piss?
Ты что там, отливаешь?

What the fuck are you two doing here? You got some tars on you
Какого черта вы здесь делаете? Есть закурить?

I should've known
Так я и знал

Find my friend a nice Jewish doctor!
Без перевода

I've got extra loud blanks, just in case. In case we have to deafen them to deaf?
И вот запасная обойма, на всякий случай. На случай, если нам придется оглушить их?

They look messy.
Лучше не связываться.

I want you to bury him.
Избавься от него.

Is that Boris?
Это Борис.

Let go of the gun.
Опусти свой пистолет. Пожалуйста.

Desert Eagle .50
Пустынный орел нуль пятьдесят

Fuck it
Черт

Don't get attached to it
Не радуйся

It's a bit fiddly
Он немного скользкий

You're gonna finish him, or what?
Ты что, хочешь прикончить его?

You're dancing like fairy
Ты извиваешься, как педик

We're worse off now than when we started
Теперь мы в очень плохом положении

Which was probably a good thing:
Что на самом деле было хорошо:

Всего 75

Как видно, Дмитрий Юрьевич действительно делает ЛУЧШИЕ переводы.

Ежели кто не понял, то все написанное выше лишь моё вИдение, моё мнение.

Спасибо за внимание.



cтраницы: 1 | 2 всего: 107



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк