К вопросу об отдельных переводах

22.10.04 22:42 | Goblin | 155 комментариев »

Разное

На многочисленные вопросы о том, когда же появится перевод фильмы Hellboy, отвечаю: перевод мной давно сделан.

Сегодня прикупил коробчонку Hellboy (Director's Cut Giftset) .
Набор богатый — режиссёрская версия фильма, в которой должным образом раскрыт образ мега-злодея Григория Распутина.
Бюст главного героя, дневник Григория на бумаге.
Разве что "болгарки" для ухода за рогами нет.
Теперь дополню перевод, фильм стал на 10 минут длиннее.

Сегодня же прикупил режиссёрскую версию The Good, the Bad and the Ugly.
Которая на семнадцать минут длиннее той версии, что была ранее.
Вот теперь можно основательно завершить трилогию.

Насладившись мега-дубляжом, решил поглядеть про что фильм на самом деле и прикупил Van Helsing — Ultimate Edition.
Издание мощное, на трёх дисках.

На одном диске — сам фильм, на другом — допы, а на третьем — три полезных фильма.
Это Dracula (1931), Frankenstein (1931) и The Wolf Man (1941) — именно они вдохновляли режиссёра Соммерса.
Солидно, слов нет — о покупке не пожалел ни разу.

Ну и по мелочам нахватил — The Day After Tomorrow.
С объёмной картинкой на коробочке, с правильным звуком DTS — с дивана просто сдувает.
Отличный зарубежный фильм.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 23.10.04 00:08 # 8


2 Victor

> А как Hellboy был переведен?

Чертёнок


Goblin
отправлено 23.10.04 00:42 # 11


2 Олег

> Есть ли возможность разжиться Вашими переводами в Германии? С уважением.

не знаю, камрад
я в Питере живу



Goblin
отправлено 23.10.04 02:07 # 24


2 redquaker

> К вопросу об отдельных переводах.
> Скачал вчера правильный перевод "Обители зла".
> Почему заголовок газеты ("The Dead Walk") переведен как "Ожившие мертвецы"?

потому что я так считаю


Goblin
отправлено 24.10.04 12:41 # 71


2 0ver387

> Уважаемый Дмитрий Юрич есть ли у Вас желание и возможность выложит тексты переводов

нет у меня такого желания


Goblin
отправлено 24.10.04 12:42 # 72


2 Девочка

> Уважаемый Дмитрий, меня давно терзает вопрос, есть ли у вас дети (сколько им лет если они есть).

есть
очень много

средний возраст - 14/15 лет


Goblin
отправлено 24.10.04 12:45 # 73


2 JNX

> Хочу спросить камрадов, понимающих английский на слух:
> Зачем вы смотрите фильмы в переводе Гоблина?

слухи о полном понимании чужой речи на слух сильно преувеличены

без вдумчивого перевода (см. Словарь) трудно понять массу сложных мест и специальных терминов

общую суть - понятно, схватишь
масса тонкостей - ускользнёт


Goblin
отправлено 24.10.04 12:56 # 75


2 Olga

> Те,кто пишет тексты для англоязычных фильмов, стараются писать для широкой публики. То есть приколов, которые обычный англоговорящий народ не понимает, там чеще всего нету.

например, х/ф:

Остин Пауэрс
Кто подставил Кролика Роджера
Голый пистолет
Плохие парни 2
мультик Симпсоны

и пр. и др.

> И изучение английского до уровня,когда фильмы можно смотреть без словаря и переводчика, подразумевает знание крылатых выражений и прочих идиом.

...для чего неплохо язык учить лет пять и за бугром пожить года три


Goblin
отправлено 24.10.04 13:11 # 78


2 Olga

> На самом деле стопроцентное восприятие и родной речи на слух и адекватное понимание сказанного -жуткая редкость.

я как раз об этом

> Воспринимать иностранную речь на слух могут научить довольно быстро, без обучения воспринимать речь на слух люди с "пишу -читаю свободно" начинают через два- три месяца в соответствующей языковой среде.

да?
имею сильные сомнения

к примеру, фильмы старательно насыщают жаргоном и смешными словами, которые и не всем аборигенам понятны
сильно сомневаюсь, что не-аборигены понимают лучше аборигенов

> Это верно. И еще чтоб телевизор дома только по- английски говорил.

так точно

> А насчёт Симпсонов - американцы вроде как понимают,

про Саут Парк - тоже понимают, но не все и не всё


Goblin
отправлено 24.10.04 16:02 # 90


2 Mitja[LV]

> Можно узнать когда будет перевод третий части Властилина Колец ?? или будет он вообще ?7

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600995


Goblin
отправлено 24.10.04 18:56 # 99


2 Девочка

> Уважаемый Дмитрий, меня давно терзает вопрос, есть ли у вас дети (сколько им лет если они есть).

>есть
>очень много

>средний возраст - 14/15 лет

> А хоть с половиной из них лично знакомы? Живут, небось, и не знают, что ВК папа перевел.

я подписку давал - не интересоваться


Goblin
отправлено 24.10.04 19:05 # 100


2 JNX

> Понимаете, если допустим вы смотрели фильм в переводе, а я в оригинале, то на самом деле мы смотрели немного разные фильмы.
> Переводы Гоблина очень качественные, но они несут отпечаток нашей культуры, без этого никак не получится.

я тебе вот что ещё скажу: они ещё и не на том языке

вот что на самом деле страшно


Goblin
отправлено 24.10.04 23:59 # 109


2 Худрук

> Так что камрады, которые ставят "ага" в конце предложения, на самом деле косят не под Гоблина, а под Эдиту Пьеху.

в армии служил вместе с ребятами с Алтая
Барнаул и всё такое - юморист Евдокимов оттуда

вон они все постоянно говорили "ага"
Евдокимов тоже так говорит
от них и научился


Goblin
отправлено 25.10.04 16:26 # 132


2 JNX

> Пока мне не встречались переводы, которые понравились больше оригинала.

камрад, переводы - они для тех, кто не понимает оригинала

а вовсе не для тех, кому перевод не нужен :)



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк