полный Пэ и Плохой Санта

26.12.04 23:28 | Goblin | 94 комментария »

Разное

Сегодня наговорил Плохого Санту.

Получилось, на мой взгляд, очень смешно.
Билли Бобу — пламенный решпект, пухлому пацану — тоже.

Очень, очень хороший зарубежный фильм.
Да и перевод не разочарует.

Любителям сообщаю, что готов перевод первых пяти эпизодов сериала Berserk.
Произведение — на любителя, но многим очень нравится.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 27.12.04 00:04 # 6


2 AKSuicide

> Гоблин, а ты разве знаешь японский?

Да, это мой второй родной язык.

> Хотя идея переводить анимэ неплохая...

Я всё больше интересные фильмы и мультфильмы перевожу.


Goblin
отправлено 27.12.04 00:23 # 10


> Д.Ю., а ещё какие-нидь языки знаешь?

Все остальные - уже не раз говорил.


Goblin
отправлено 27.12.04 00:25 # 12


2 Дон_Кихот

>> Получилось, на мой взгляд, очень смешно.

> Перевод адекватный или от "Божьей искры"?

[подавляя тяжкий вздох]

Дорогие дети.

Я перевожу фильмы обычным способом: с английского на русский.

> Я про фильм мало знаю, но мне давно рекомендовали, посему не исключаю, что вопрос идиотский.

Нормальный, добротный перевод.

> Ещё один плюс Ваших переводов в том, что они распространяются фанатами, а то, например, "Плохого Санту" в другом переводе найти не удалось в моей глубинке.

Думаю, в январе докатится и до вас.


Goblin
отправлено 27.12.04 14:46 # 26


2 Ph34r B0t

> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?

1. Все фильмы я перевожу "вслух", то есть зачитываю свой перевод в микрофон.

> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.

Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.

Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

> Вы делаете перевод, используя английкие источники?

Да, все переводы я делаю с английского языка.


Goblin
отправлено 27.12.04 20:41 # 36


2 Ph34r B0t

> Вы считаете, что изготовление сабов в принципе не имеет смысла или имеете в виду конкретно Berserk от Goblin'а?

Я считаю бессмысленным убить свой рабочий день на то, что никому не надо.
Например, на изготовление никому не нужных субтитров.

На мой взгляд, значительно продуктивнее за этот день ещё что-нибудь перевести, чем сидеть и как мудак тыкать "копи/пейст".

> По крайнем мере в моем отмороженном Норильске качественные сабы к аниме штука крайне востребованная.

Это только лично тебе так кажется.
Кажется по единственной причине: тебе кажется что "все как ты, яростный любитель, прутся от сабов".

На самом же деле они на хер никому не нужны - люди не любят отвлекаться от просмотра на чтение.

> Ну и просто не могу удержаться :) Вы не планируете когда-нибудь заняться переводом Hellsing?

Пока нет.


Goblin
отправлено 27.12.04 20:43 # 37


2 IDPaul

> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме - используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.

Все советы внимательно выслушиваю, камрад.

Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.
Плакал.

> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.

Дык - непонятно, кому верить.

Дело не в том, что "я - избыточно умный", дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.
Я не при делах.

> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск - тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.

Да не, я только проверенные, американские.

> А вообще - здорово. Лично я буду только рад, что появится еще одна возможность достать хороший качественный перевод (хоть и войсовер, тогда как я смотрю с субами). Ибо если перевод хорош, то и смотреть приятно - глядишь и прибавится у нас в стране еще анимешников. ^__^

Сабы вполне успешно сделают любители сабов.


Goblin
отправлено 27.12.04 20:45 # 38


2 ma3ay

> Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод - он делался с озвучки или с субтитров?

И так, и так.
Разница в том, что говорят, и в том, что пишут - просто чудовищная.

> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского... сложно, да. :)

Невозможно.

Доверия "любителям", что характерно - никакого.
Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.

> P.S. Хотя в Берсерке вроде как разница в переводах достаточно незначительна, если мне не изменяет память.

Да караул.


Goblin
отправлено 27.12.04 20:46 # 39


2 Bedazzle

>> Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

> Дядь Дим, это вы сгоряча.

Камрад.
Я по жизни предпочитаю говорить только о том, что твёрдо знаю.

Если субтитры кому-то очень нужны - не имею ничего против, делайте на здоровье.

> А субтитры гоблиновские всё равно будут. Не зря же существует http://subtitles.ee/subtitles.php?translator=9&page=1

Вот - как раз те люди, кому они нужны, и делают.

Что характерно, и люди толковые, и делают хорошо.


Goblin
отправлено 28.12.04 23:45 # 57


2 Hughes

> Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке.

Это твои личные проблемы, уважаемый.

Во всех фильмах прокатывает на ура.


Goblin
отправлено 28.12.04 23:48 # 58


2 ALBA

>> Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
>> На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.

> Перевод от "Dragon Drop"?

Понятия не имею.

> В комментариях написано, почему сделано именно так, а не иначе.

Да на здоровье - пусть каждый делает так, как хочет.
Ничего не имею против, ибо всегда делаю так, как сам хочу.

"Объяснять" почему майора зовут Мэйдж - никому не надо.
Достаточно ознакомиться с переводом.

> Добротная и очень интересная работа.

Базару нет.


Goblin
отправлено 29.12.04 00:25 # 60


2 Raindog

> Дмитрий, интересуюсь, как же ты переводишь когда возникают такие разночтения? "Руководствуешься исключительно революционным чутьем?" :)

Ну, я типа опытный и многое чую.
Однако качество при подобном подходе, естественно, страдает :(

Правда, народ жадно хавает откровенное говно - и не жужжит.
Даже хвалят яростно.

А у меня, как водится, значительно лучше.


Goblin
отправлено 29.12.04 11:39 # 65


2 BigMan

>> Во всех фильмах прокатывает на ура.

> Теряется. Во многих аниме актеры играют с наречиями и игрой слов. Перевести это адекватно - сложно, но я в вас верю. ;)

Уважаемый.

Вы не пробовали смотреть голливудское кино?

Там постоянно "актёры играют с наречиями", используя различные варианты произношений (южное/северное), акценты (британский/шотландский/ирландский), особенности негритянского говора и пр. и др.

Например, в м/ф Шрек людоед говорит с шотландским акцентом, а осёл - негр.

Подскажите, если не затруднит: понятно ли это лично вам из перевода на русский язык?

> А так же активно работают с интонациями. Так что и войсовер нужен соответственный.

Он у меня гениальный, если вдруг не в курсе.


Goblin
отправлено 29.12.04 11:55 # 66


2 hughes

> Так я и говорю, что фильмы и аниме - две разные вещи.

Да, само собой, речь идёт об исключительном, совершенно неведомом явлении.

> В фильмах - прокатывает, там живые актёры есть. В американской анимации тоже. А в аниме вся игра - в голосе. Потому что на рисовке, естейственно, экономят.

Ты, уважаемый, очевидно, с иностранными языками знаком исключительно по чтению мнений мега-экспертов на форумах анимэ?


Goblin
отправлено 29.12.04 12:41 # 68


2 corda

> Спорить можно до хрипоты (точнее до мозолей на подушечках пальцев :) ).

Где и кто здесь спорит?

Высказываются мнения, грамотные и наоборот.

> Каждый все равно останется при своем мнении. Кому-то нравится перевод голосом аниме, кому-то это совершенно не нравится.

Это личное дело каждого.
Здесь никто никому ничего не впаривает.

> Зачастую в голливудской анимации персонажей озвучивают известные актеры из реальных (или как их еще обозвать) кинов. В аниме персонажей озвучивают люди(сэйю по ихнему), которые никакого отношения к реальному кину не имеют, они работают только в аниме. У них есть фанские сайты, их любят и уважают - только из-за голоса, точнее за то, как они оживляют персонажей. Именно из-за этого многие не японские анимешники смотрят аниме только с субтитрами.

Специально для тех, кто в силу неясных для меня причин не может прочитать написанного или в силу других причин неспособен прочитанное понять.

В голливудских фильмах "актёры играют с наречиями", используя различные варианты произношений (южное/северное), акценты (британский/шотландский/ирландский), особенности негритянского говора и пр. и др.

Например, в м/ф Шрек людоед говорит с шотландским акцентом, а осёл - негр.

Подскажите, если не затруднит: понятно ли это лично вам из перевода на русский язык?

Повторяю: понятно ли из русского перевода что людоед - шотландец, а осёл - негр?

> Дмитрий Юрьевич, вот ссылка, почитайте, если интересно http://anime.dvdspecial.ru/Articles/seiyuu.shtml

Уважаемые.

Если вам по каким-то неясным причинам кажется, что японские актёры чем-то отличаются от актёров других национальностей - это заблуждение.


Goblin
отправлено 29.12.04 17:57 # 71


2 corda

>> Подскажите, если не затруднит: понятно ли это лично вам из перевода на русский язык?

> Лично мне непонятно, что с русским переводом, что с родной дорожкой. С неграми не общался, с шотландцами тоже.

Я не сомневаюсь, что тебе непонятно, уважаемый.
Скажу больше: это никому непонятно, ни одному российскому зрителю.
А в оригинале - есть.

Скажу ещё более страшное.
Это принципиально невозможно перевести.

Невозможно потому, что русские не знаю - как говорят шотландцы и негры.
И потому любой перевод (подчёркиваю красным - любой), не отражающий этого - ущербен.

>> японские актёры чем-то отличаются от актёров других национальностей - это заблуждение

> Отличаются или нет - пусть критики разбираются :) Просто есть факт, который, кстати, я написал выше.

Чисто для справки: актёры есть не только в Японии.

> "Именно из-за этого многие не японские анимешники смотрят аниме только с субтитрами".

Уважаемый.

Ты хорошо знаешь японский язык?
Силён в культурных референциях?
Легко отличаешь диалекты?

Если нет - к чему ты мне рассказываешь про то, в чём я, как это принято говорить, профессионал?

> Хоть и гениальный у вас войсовер, я не представляю вас в роли некоторых персонажей в аниме.

Уважаемый.

Мне-то до этого какое дело - что лично ты не можешь представить?


Goblin
отправлено 29.12.04 17:59 # 72


2 ALBA

> Так, в итоге получим релиз по 6-7 серий на однослойку

Пять.

> ТОЛЬКО с русским овервойсом поверх английской звуковой дороги

Одну - с оригинальной японской и вторую - с овервойсом поверх японской.

> и без субтитров.

Субтитры делайте индивидуально.

> Ну, может кто срипает, да сделает субтитры, что сильно вряд ли. Надо?

Да, собственно, пока одни пытаются мне в сто пятьдесятый раз "объяснить" что и как мне надо делать, толковые парни субтитры уже сделали.


Goblin
отправлено 30.12.04 15:53 # 76


2 Aahz

> И правда, товарищ Гоблин, вы же сами говорили, что субтитры - наилучший вариант.

Я и сейчас то же самое говорю.

> А тут отрекаетесь, а мы так в вас верили :)

Ну, чего душевнобольной для себя только не придумает?
Это к врачу надо, а не ко мне.

> Как вы будете избавляться от ошибок, допущенных надмозгами при переводе с японского на английский?

Никак.

> Насчёт кейджа - большинство субтитров там сделано школьниками и студентами

То есть людьми, которые не знают ни родного языка, ни иностранного.

Но это, конечно, не главное: ОНИ ЛЮБЯТ АНИМЭ!!!
ОНИ СМОТРЯТ С СУБТИТРАМИ!!!

Занавес.

> которые очень любят аниме, но к сожалению плохо знают английский. В общем эта коллекция ни разу не орентир, и рекомендовать её кому бы то ни было как источник хорошх субтитров я бы не стал чтобы не опозориться.

Ну как же, как же.

Их же делали люди КОТОРЫЕ ЛЮБЯТ АНИМЭ.

> Конечно же есть у них и фастсабберы, для которых предметом гордости является перевести серию через несколько часов после её показа по тв. Но конкретно Берсерк вышел не вчера и уже переведён более качественно работающими товарищами.

Мне не раз и не два уже рассказывали о том, что переводить я не умею.

"Аргументы" при этом излагаются в стиле "а мне не нравится".
Мне, уважаемый, глубоко по хер - кому чего не нравится.

Я делаю так, как нравится лично мне.
И никому из вас не предлагаю сделанное смотреть.

> В общем, хотя несколько серий уже и переведены, я всё же советую достать Берсерк в переводе на английский от фэнсабберов для сравнения и для получения более полной картины.

Огромное спасибо за совет.

Сделай одолжение - избавь от дальнейших.


Goblin
отправлено 31.12.04 09:24 # 78


2 Aahz

> Гм. Ой, похоже вас так тут достали...

Я привык.

> Я конечно понимаю, что тут ваш сайт и вы тут хозяин, но зачем на меня вываливать раздражение от того, что с вас кто-то что-то требует?

К чему идиотские тезисы "я бы не стал", "не надо вам", "так не делают", "мы так не любим"?

> Где я говорил, что вы переводить не умеете?

А ты что - один здесь?

> Я хоть и не рассыпался в похвалах вам, но ни разу ваше умение делать то, что вы делаете под сомнение не поставил.

Да мне абсолютно по барабану, кто и что про это думает.
Я занимаюсь тем, что мне нравится.
Так, как мне нравится.

Ни в каких советах при этом не нуждаюсь.

> Не представляю, как могло вас задеть сравнение более качественно работающих американцев с менее качественно работающими американцами.

Меня ничего не задевало и не задело.

> И субы с кейджа я _НЕ_ рекомендовал.

Да мне без разницы, кто чего "рекомендует".
Переводчиков тут нет.

> Как можно было понять этот ябзац с точностью до наоборот, опять же не представляю ( И зачем стебаться над фразой "они любят аниме" ирония конечно не совсем стёб, но всё равно я первый постебался а стёб над стёбом не катит как-то...

Затем, что раз за разом пишут откровенную чушь.

> В общем коммент был о том, что не все фэны-переводики одинаково полезны. У некоторых нет ничего кроме фанатизма, у некоторых - есть.

Угу.

Переводить майора как мэйдж - как раз из этой оперы.

> И поскольку так получилось, что те, у кого знания и умения есть, перевели Берсерк с японского на английский, то почему бы этим не воспользоваться?

Я, чисто для справки, всё с английского перевожу.

> И насчёт "а мы в вас верили" там смайлик стоял. (((( Извините пожалуйста если юмор дурацкий, уж как умею так и пишу.

Я тоже пишу как умею.

> PS аниме пишется всё равно через Е. Мне фиолетово, когда над фанатами японской культуры прикалываются, но когда пишут с ошибками на моём родном русском, коробит, хоть убейте, хоть режьте.

Это уж ты как-нибудь сам.

> PPS если я настолько путанно излагаю мысли, что приходится в следующем комменте объяснять, что значил предыдущий, за это тоже извините. Но всё же зря вы так.

Тебе виднее.


Goblin
отправлено 31.12.04 19:54 # 81


2 Aahz

> Ну дык, не все одинаково полезны :)
> Примеры косяков в английских изданиях тут тоже приводились.

Может, ты не в курсе - так я немного расскажу.

Дело в том, что я немножко умею переводить фильмы.
И даже являюсь в данной области в некотором роде специалистом.

Как специалист я знаю, что большинство переводов, которые делают отечественные профессионалы - ГОВНО.

Понятно ли я объясняю?

>> Я, чисто для справки, всё с английского перевожу.

> Ага. Просто если есть два _английских_ варианта, и известно, что они отличаются, почему бы не заценить оба? Основания думать, что официальный перевод не безусловно лучший - имеются.

Уважаемый.

Мне 43 (сорок три) года.
Я очень давно живу, очень много видел и очень много знаю.

Скажи, пожалуйста: ты на полном серьёзе мне это "объясняешь" или валяешь дурака?

> Прошу не считать это за давление и навязывание анимешных технологий перевода.

На меня нельзя "оказывать давление" - я занимаюсь только тем, что лично мне интересно.

И только теми способами, которые лично я считаю правильными.

> Просто не вы одни цените переводы, содержащие как можно больше от оригинала и как можно меньше внесённых переводчиками ляпов.

Это очень интересные сведения.
Спасибо, я запомню.

> И от вас ждут конечно же самого лучшего в этом смысле результата. Даже в случае, если оригинал - японский :)

С японского я не перевожу.

> С новым годом вас, успехов во всех начинаниях!

Симметрично.


Goblin
отправлено 31.12.04 20:59 # 82


2 ALBA

> Не хочу занудствовать, но конкретно к "Берсерку" видел три варианта субтитров.

Уважаемые.

Я видел сотни переводов фильмов.

При этом не стесняюсь переводить их самостоятельно.


Goblin
отправлено 01.01.05 13:28 # 84


2 corda

> Дмитрий Юрьевич, с наступившем вас!

Симметрично.

> Вы ничего не сказали насчет "Жизнь Брайна". Молчание с вашей стороны настораживает (то бишь "нечего сказать").

Нечего сказать - не смотрел.

> В принципе по-барабану, как вы войсовером разрулите, на этот фильм есть КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры.

В принципе, по барабану - что там есть.

> Все-таки, Монти Пайтон будете переводить?

Нет.


Goblin
отправлено 01.01.05 21:10 # 85


2 Demyen

> Откуда столько злобы у Вас?

Когда я злобствую, всегда употребляю матерные слова.
Если таковых в написанном тексте нет - значит, нет и злобы.

Посему вопросы - они к себе, а не ко мне.

> В Вас чудесным образом сочетается рассудительность взрослого человека и вспышки какого то детского хамства...

Т.е. когда хамят мне - это нормально.

А когда ответ написан мной всего лишь в том же ключе, дабы вопрошающему понятнее было - это, оказывается, вспышка детского хамства.

Это, уважаемый, к доктору.

> Неужто настолько достали советами?

Идиотскими?
Давно.

> Нужно пить пустырник на ночь...

Пей - глядишь, мерещится перестанет.


Goblin
отправлено 02.01.05 18:19 # 86


2 ALBA

Посмотрел ещё разок субтитры к Ghost'y.

Puppet Master - это, стало быть, Кукольник?

Ну-ну.

- И эти люди запрещают мне ковыряться в носу... (с) Вовочка



Goblin
отправлено 05.01.05 15:46 # 88


2 ALBA

>> Puppet Master - это, стало быть, Кукольник?

> Если брать значение "человек, кидающий (обманывающий) граждан", тогда, конечно.

Рекомендую хотя бы просто посмотреть в англо-русский словарь.
Не имитирую философские размышления/познания.

После этого рекомендую заглянуть в толковый словарь русский.
Дабы определиться с понятиями.

Это не зазорно - обращаться к специальной литературе.

> Получается прикол из разряда: как правильно перевести название "Dogma".

Оно переводится очень просто: Догмат.
И никак иначе.

> После второго просмотра можно было и поболе нарыть в "редкостной отстойности переводе".

А смысл?
Ну, не дружат люди с русским языком - это обычное дело.
Ну, не очень дружат с английским - ещё более обычное дело.
Ну, пытаются перевести с английского на русский то, что им нравится - на здоровье.

Непонятно, зачем данный образец творчества приводить в качестве "примера неплохого перевода".

>>- И эти люди запрещают мне ковыряться в носу... (с) Вовочка

> Да ковыряйте себе...

Постоянно только этим и занят.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк