полный Пэ и Плохой Санта

26.12.04 23:28 | Goblin | 94 комментария »

Разное

Сегодня наговорил Плохого Санту.

Получилось, на мой взгляд, очень смешно.
Билли Бобу — пламенный решпект, пухлому пацану — тоже.

Очень, очень хороший зарубежный фильм.
Да и перевод не разочарует.

Любителям сообщаю, что готов перевод первых пяти эпизодов сериала Berserk.
Произведение — на любителя, но многим очень нравится.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 94, Goblin: 24

Я
отправлено 26.12.04 23:41 # 1


первый? Вряд ли... А когда завершите?


Kostis
отправлено 26.12.04 23:49 # 2


посмотрел Плохого Санту в оригинале. да, Вам там есть над чем работать. когда можно ждать фильма?
ОЧЧЧЕНЬ ЖДЕМ.


doloto
дурачок
отправлено 26.12.04 23:54 # 3


После счастливого нового года ждать или как? Уж очень хочется в правильном переводе это мегакино посмотреть!Хотя ожидание это то самое чувство о котором все говорят. У нас в Казахстане это дело(ну фильмы всякие интересные)доходят долго но есть один чел который и эту просьбу выполнит (доставка), будем ждать. А фильм сильнейший, достоин архива.


Хлодвиг
отправлено 26.12.04 23:56 # 4


хы... Berserk это есть гуд, просто супергут(с) Шнур. главное, что не СЫлормун....:) Д.Ю. я знаю, что наглость нагло(как ей собссна и полагаеЦЦа) прет изо всех щелей, но мож трансформеров переведете? Мегамультик в свое время был, незаслуженно забыт, ой незаслуженнно...))


AKSuicide
отправлено 27.12.04 00:02 # 5


Гоблин, а ты разве знаешь японский? Просто переводить англо/американские версии может брехня какая получиться, там цензурой вырезается достаточно много. Я именно Берсерк не смотрел, но даже СэйлорМун в американской версии и тот покромсаный (в смысловом плане). Хотя идея переводить анимэ неплохая...


Goblin
отправлено 27.12.04 00:04 # 6


2 AKSuicide

> Гоблин, а ты разве знаешь японский?

Да, это мой второй родной язык.

> Хотя идея переводить анимэ неплохая...

Я всё больше интересные фильмы и мультфильмы перевожу.


Gatsu
отправлено 27.12.04 00:14 # 7


Так, а не тот ли это самый Берсерк, что аниме и что повествует о Черном Мечнике?... Может Плохой Санта и не будоражит интереса, но это.. будем ждать.. должно получится мощно, как всегда..


Минина
отправлено 27.12.04 00:17 # 8


Д.Ю., а ещё какие-нидь языки знаешь?


Дон_Кихот
отправлено 27.12.04 00:22 # 9


>Получилось, на мой взгляд, очень смешно.
Перевод адекватный или от "Божьей искры"?
Я про фильм мало знаю, но мне давно рекомендовали, посему не исключаю, что вопрос идиотский.
Ещё один плюс Ваших переводов в том, что они распространяются фанатами, а то, например, "Плохого Санту" в другом переводе найти не удалось в моей глубинке.


Goblin
отправлено 27.12.04 00:23 # 10


> Д.Ю., а ещё какие-нидь языки знаешь?

Все остальные - уже не раз говорил.


Tan
отправлено 27.12.04 00:23 # 11


Не, Трансформаторов нафиг. Мультик неплохой, но уж очень детский. Лучше перевести такой мега-мульт своего времени, как Robotech (кажется, именно так он и назывался). Дело это будет длинное, но стоящее.


Goblin
отправлено 27.12.04 00:25 # 12


2 Дон_Кихот

>> Получилось, на мой взгляд, очень смешно.

> Перевод адекватный или от "Божьей искры"?

[подавляя тяжкий вздох]

Дорогие дети.

Я перевожу фильмы обычным способом: с английского на русский.

> Я про фильм мало знаю, но мне давно рекомендовали, посему не исключаю, что вопрос идиотский.

Нормальный, добротный перевод.

> Ещё один плюс Ваших переводов в том, что они распространяются фанатами, а то, например, "Плохого Санту" в другом переводе найти не удалось в моей глубинке.

Думаю, в январе докатится и до вас.


c0y0tE
отправлено 27.12.04 00:33 # 13


Только что глядел сабж в кинотеатре. Смеялся в некоторых моментах как умолешенный, уверен что над ПОлным Пэ буду смеятся еще больше :)

Вопрос по теме:
что написано у парня на футболке в конце? Сволочи врубили свет в кинотеатре и я не смог прочитать :(


vicious
отправлено 27.12.04 02:06 # 14


berserk - переведён !!!
АААААААААААААААААААААААААААА !!!!!!!

[крутит восторженное сальто]


fuzz
отправлено 27.12.04 03:38 # 15


shit happens when you party naked


c08a
отправлено 27.12.04 05:40 # 16


> но даже СэйлорМун в американской версии и тот покромсаный

Да! И еще зачем-то вырезали все эротические сцены. :(((


XR
отправлено 27.12.04 05:45 # 17


Вот уважил, Дмитрий Юрьевич!!! :)

Скажите, а перевода Neon Genesis Evangelion не планируется?


corda
отправлено 27.12.04 06:27 # 18


Да, Berserk - мега аниме :) Жаль, что он не закончен (равно как и манга, по которой он снят), сериал обрывается на самом интересном месте... А вообще лучше смотреть аниме с японской дорожкой и субтитрами - но кому как...


avtokoresh
отправлено 27.12.04 08:23 # 19


2 товарищу гоблину
вот и у тебя, дорогой камрад первонахи появились. гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы
ну не мог не заржать, когда увидел первый пост.

так что, продолжая любимую деццкую традицию:

в дваццатке нах и ниибет.

родным первонахам - самое смешное авто сузуки вагон р на

ввв автокореш народ ру бля

ну или запорожец-бенц от победителя


zubastiy
отправлено 27.12.04 09:58 # 20


ооо, Гатс это сила, только что достал семидисковое издание - пересматриваю.
перевод осуществляется с субтитров или англ озвучки?


Pavel
отправлено 27.12.04 10:56 # 21


>Вопрос по теме:
>что написано у парня на футболке в конце? Сволочи врубили свет в кинотеатре и я не смог прочитать :(

А кстати да, что у него напиcано, если на русский перевести? Что-то непонятное.


Старый
отправлено 27.12.04 11:27 # 22


Про Санту и "жадных детей"
http://www.gazeta.ru/2004/12/22/kz_m143483.shtml


Impulse
отправлено 27.12.04 12:35 # 23


Перевод "Берсерка" - довольно неплохая идея.
Хотя я лично предпочитаю японскую дорожку с английскими сабами.
Но, я думаю, "аниме в переводе Гоблина" будет достаточно востребовано.


zubastiy
отправлено 27.12.04 13:04 # 24


2 # 18 corda
*Жаль, что он не закончен (равно как и манга, по которой он снят), сериал обрывается на самом интересном месте...*
так мангу читай, манга более брутальна и ОЧЕНЬ захватывающе.
вышло 28 томов, судя по сюжету всему движется к завершению - надеюсь тогда и второй сезон снимут. (ежели деньги у студии будет конечно ;))


Ph34r B0t
отправлено 27.12.04 14:31 # 25


Дмитрий Юрьевич, в принципе обе темы уже несколько раз поднималась в этом посте, но мне
хочется задать пару вопросов :).

Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?
Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной
озвучкой.

Вы делаете перевод, используя английкие источники? Перевод-перевода ;). Меня это удивляет,
учитывая ваше очень серьезное отношение к оригинальному тексту. При официальном издании
аниме в США с ним часто творят совершенно жуткие вещи.


Goblin
отправлено 27.12.04 14:46 # 26


2 Ph34r B0t

> Вы планируете наговорить перевод Berserk или остановитесь на варианте субтитров?

1. Все фильмы я перевожу "вслух", то есть зачитываю свой перевод в микрофон.

> Насколько мне известно большинство анимешников предпочитают субтитры с оригинальной озвучкой.

Меня, камрад, больше интересует то, что нравится/ненравится лично мне.

Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

> Вы делаете перевод, используя английкие источники?

Да, все переводы я делаю с английского языка.


Slavich
отправлено 27.12.04 15:11 # 27


как раз в воскресенье с братьями ходили в кино на Бэд Санту :)). Да, мальчишка железной логикой ребёнка зажигает во всю.
Посмотрим, как товарищ Гоблин переведёт фильм, сравним.


Пиво рекой
отправлено 27.12.04 15:26 # 28


offtopic!

Дмитрий Юрьевич, в вашем списке 'на перевод' стоит фильм "Ванильное небо"?
(Перевод надмозгов просто убивает...)


Nikita.
отправлено 27.12.04 15:41 # 29


Да, "Плохой Санта", судя по рецензиям - это полный улет! Такое кино, де еще в переводе карада Goblina нельзя пропустить. Вообще после просмотра фильмов в переводе "Полного Пэ" становится просто невыносимо смотреть хорошие импортные фильмы в дрянном надмозговом переводе. Увы, но сейчас очень обидно то, что многие мощные зарубежные фильмы не пользуются благосклонностью камрада Goblina.
Дмитрий Юрьевич, а ты к фильмам "Человек-мотылек" и "Имя розы" как относишься? Нет в планах их перевести?
С уважением,
Никита


Ph34r B0t
отправлено 27.12.04 15:48 # 30


2Goblin
Мда, по-дурацки я свой вопрос сформулировал, надо как-то бороться с вирусом
"жадных детей".
Вы считаете, что изготовление сабов в принципе не имеет смысла или имеете в
виду конкретно Berserk от Goblin'а? По крайнем мере в моем отмороженном Норильске
качественные сабы к аниме штука крайне востребованная.
Ну и просто не могу удержаться :) Вы не планируете когда-нибудь заняться переводом
Hellsing?


IDPaul
отправлено 27.12.04 16:54 # 31


Д.Ю.
Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме - используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию. Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу. (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск - тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.
А вообще - здорово. Лично я буду только рад, что появится еще одна возможность достать хороший качественный перевод (хоть и войсовер, тогда как я смотрю с субами). Ибо если перевод хорош, то и смотреть приятно - глядишь и прибавится у нас в стране
еще анимешников. ^__^


ma3ay
отправлено 27.12.04 18:46 # 32


Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод - он делался с озвучки или с субтитров? Ибо в переводах аниме эти вещи иногда отличаются весьма сильно - надмозги злобствуют не только в России, но и в Америце. А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского... сложно, да. :)

P.S. Хотя в Берсерке вроде как разница в переводах достаточно незначительна, если мне не изменяет память.


Bedazzle
отправлено 27.12.04 19:13 # 33


>Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

Дядь Дим, это вы сгоряча. А субтитры гоблиновские всё равно будут. Не зря же существует http://subtitles.ee/subtitles.php?translator=9&page=1


Blog
отправлено 27.12.04 19:15 # 34


А можно ли в перспективе ждать ролика к Санте?


Kastet
отправлено 27.12.04 20:27 # 35


>Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров,
> которые потом на хер никому не нужны
>Да, все переводы я делаю с английского языка
из подвала mode ON
У меня есть 26 серий Берсерка, с 2я звуковыми дорожками, английской и оригинальной японской, и даже мне, с моим микроскопическим знанием японского ясно, что они отличаются по содержанию.
И еще,цитата из комментариев к первым попавшимся под руку субтитрам к аниме (попались DearS):
>Все трудные моменты я старался проверять с японоговорящими товарищами, так что местами присутствуют большие
>расхождения с английским сабом и моими титрами. Кому не нравятся, могут орентироватся на них. У меня к ним веры нет.
>Для примера в опенинге: в английском сабе "My throbbing corridor has started curving" - "Мой дрожащий коридор начал
>вибрировать", а в японской озвучке "Моя спокойная жизнь круто изменилась". Почувствуйте разницу.
И такого очень много.
из подвала mode OFF




Goblin
отправлено 27.12.04 20:41 # 36


2 Ph34r B0t

> Вы считаете, что изготовление сабов в принципе не имеет смысла или имеете в виду конкретно Berserk от Goblin'а?

Я считаю бессмысленным убить свой рабочий день на то, что никому не надо.
Например, на изготовление никому не нужных субтитров.

На мой взгляд, значительно продуктивнее за этот день ещё что-нибудь перевести, чем сидеть и как мудак тыкать "копи/пейст".

> По крайнем мере в моем отмороженном Норильске качественные сабы к аниме штука крайне востребованная.

Это только лично тебе так кажется.
Кажется по единственной причине: тебе кажется что "все как ты, яростный любитель, прутся от сабов".

На самом же деле они на хер никому не нужны - люди не любят отвлекаться от просмотра на чтение.

> Ну и просто не могу удержаться :) Вы не планируете когда-нибудь заняться переводом Hellsing?

Пока нет.


Goblin
отправлено 27.12.04 20:43 # 37


2 IDPaul

> Позволю себе дать Вас след. совет: если будете переводить аниме - используйте также фансубберские англ. рус. переводы, а не только ам. лицензию.

Все советы внимательно выслушиваю, камрад.

Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.
Плакал.

> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.

Дык - непонятно, кому верить.

Дело не в том, что "я - избыточно умный", дело в том, что люди ни иностранного, ни родного языка не знают.
Я не при делах.

> (И упаси Вас Бог когда-либо брать за оригинал перевода китайский диск - тамошний перевод к оригиналу не имеет практически никакого отношения.

Да не, я только проверенные, американские.

> А вообще - здорово. Лично я буду только рад, что появится еще одна возможность достать хороший качественный перевод (хоть и войсовер, тогда как я смотрю с субами). Ибо если перевод хорош, то и смотреть приятно - глядишь и прибавится у нас в стране еще анимешников. ^__^

Сабы вполне успешно сделают любители сабов.


Goblin
отправлено 27.12.04 20:45 # 38


2 ma3ay

> Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод - он делался с озвучки или с субтитров?

И так, и так.
Разница в том, что говорят, и в том, что пишут - просто чудовищная.

> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского... сложно, да. :)

Невозможно.

Доверия "любителям", что характерно - никакого.
Особенно после общения с профессионалами в области перевода с английского.

> P.S. Хотя в Берсерке вроде как разница в переводах достаточно незначительна, если мне не изменяет память.

Да караул.


Goblin
отправлено 27.12.04 20:46 # 39


2 Bedazzle

>> Мне, например, не нравится убивать рабочий день на изготовление субтитров, которые потом на хер никому не нужны.

> Дядь Дим, это вы сгоряча.

Камрад.
Я по жизни предпочитаю говорить только о том, что твёрдо знаю.

Если субтитры кому-то очень нужны - не имею ничего против, делайте на здоровье.

> А субтитры гоблиновские всё равно будут. Не зря же существует http://subtitles.ee/subtitles.php?translator=9&page=1

Вот - как раз те люди, кому они нужны, и делают.

Что характерно, и люди толковые, и делают хорошо.


f
отправлено 27.12.04 22:32 # 40


Гоблин, ты писал, что перевод происходит по схеме английский текст -> русский текст. А где - нить эти черновики у тебя валяются или же после того, как наговоришь, все удаляется?


PDima
отправлено 28.12.04 02:01 # 41


2 goblin
Как относишься к фильмам с Брюсом Уиллисом?Нет ли в планах перевода крепкого орешка 1,2,3?Интересно,кстати,как бы ты перевел настоящее название(Die hard)?


Evil
отправлено 28.12.04 09:15 # 42


Я бы хотел узнать есть ли планы озвучивание других аниме , кроме берсерка.
Я увлекаюсь Аниме и хорошего перевод трудно найти. поэтому предпочитаю сматреть с субтитрами
(хотя тоже бывают разные в том числе и ужасные). Хотя щас и начали переводить аниме
но делается это не так хорошо как хотелось бы. Хорошим переводом могут похвастаться редко кто.


anonymous
отправлено 28.12.04 09:53 # 43


# 30 - сабов завались вот здесь, товарищи страждущие:
http://kage.da.ru

Не сочтите за рекламу.


corda
отправлено 28.12.04 11:03 # 44


Лично мне не нравится перевод аниме голосом - монотонная читка в микрофон отпадает сразу, ибо кошмар :) А вот "профессиональный" перевод... Начал смотреть Hellsing с таким переводом - плохо получилось, какие-то безликие голоса, неинтересные, хоть и узнаваемые. А ведь в хеллсинге очень яркие персонажи, и их голоса - неотъемлимая часть (и это не только в хеллсинге, это в аниме вообще). Снес, нашел нормальную версию хеллсинга и смотрел с субтитрами :) А читать субтитры и одновременно смотреть фильму - привыкаешь за несколько минут просмотра.


Bedazzle
отправлено 28.12.04 11:07 # 45


>>Вот - как раз те люди, кому они нужны, и делают.

А я чё? Я ничё. Дядь Дим, вы лучше переводите, а мы уж субики сделаем.

>>Что характерно, и люди толковые, и делают хорошо.

10x


anonymous
отправлено 28.12.04 11:21 # 46


Японская звуковая дорожка будет просто приглушена, или будет снесена полностью?


ALBA
отправлено 28.12.04 14:41 # 47


2 Kastet
>У меня есть 26 серий Берсерка

Их всего 24. 25 - это ролик с клипами и некоторыми сценами.

2 Evil
> хорошЕГО перевод трудно найти
Точно, мсье никакой не устроит.

2 IDPaul
> Имхо сравнивая их можно получить более точное приближение к оригиналу.
А ты сам пробовал?

2 Goblin
>Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
>На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.

Перевод от "Dragon Drop"? В комментариях написано, почему сделано именно так, а не иначе.
Добротная и очень интересная работа. От них же стоит посмотреть "Cowboy Bebop", если кто ещё не видел.





Ded
отправлено 28.12.04 14:43 # 48


Любопытно, почему выбор пал именно на Берсерка. Неужели все дело в увлечении хозяина этого ресурса историей и литературой Скандинавии вообще и викингами в частности? Или есть что-то еще?


Dr. Betruger
отправлено 28.12.04 14:55 # 49


После анонса Гоблина не удержался и нахватил ДВД с "многоголосным переводом". Оригинальный английский саундтрек также присутствовал. Не скажу что русский перевод совсем уж никакой но отдельные места вызвали шквал негодования и разочарования - почему там где сказано - "fuck da Luffa" надо было все испоганить нейтральным - "к черту Люффу". Правильно надо переводить - "На хуй Люффу !" (надеюсь Гоблин не оплошал =). А диалог ниггера-директора с ниггером-карликом в магазине вообще испоганили до полной непонимаемости - "Карлик, ты знаешь, я тебя могу поиметь в задницу" - а был тупой перевод - "Я тебя могу пристегнуть к заднице" - БЕСПРЕДЕЛ ! =(

Вообще не фильм, а полный П. Полседний раз так валялся только от Снатч. Билли Боб ураганит даже в тех кадрах где ничего не говорит - беспределит по ч0рному. А Карлик - просто шквал. =) Там все хороши. Иногда базарят и сами уже не понимают об чем базар-то. =)

А чего стоит сцена в спортзале где они надавали друг другу по яйцам... =) А нападение на Билли Боба латентного педика - диалог -

- Я не педик !
- Что, трава кончилась ?

Похоже нас ждет очередной беспредельно-матерный суперхит с рейтингом "Snatch class movie". Всем рекомендую. Отличная кина.


Raindog
отправлено 28.12.04 15:17 # 50


to Ph34r B0t
Камрад из "отмороженного Норильска" :)
Черкни, если есть желание, анимешнику
из столицы Таймыра на raindog[собака]hotbox.ru ;)


Nars
отправлено 28.12.04 15:18 # 51


2Alba

>Их всего 24. 25 - это ролик с клипами и некоторыми сценами.
Их всего 25. это 26-я нарезка сериала с live music show


corda
отправлено 28.12.04 15:55 # 52


>>Неужели все дело в увлечении хозяина этого ресурса историей и литературой Скандинавии вообще и викингами в частности
Я думаю, если бы дело было в этом, то хозяина этого ресурса скорее всего заинтересовал бы Rurouni kenshin - это аниме можно назвать историческим, а берсерк - это скорее фэнтези. Думаю просто дело вкуса, а может Дмитрий Юрьевич просто не знает, что,как и где в мире аниме :)


Kastet
отправлено 28.12.04 16:27 # 53


to #47 ALBA
Знаешь, я действительно ошибся. 25 их у меня. Только 25я никакой не ролик, а полноценная серия, DVDрип от AnimeXplosion
А вообще прошу на http://www.animenfo.com/animetitle ,70,pimdxv,berserk.html - подробная информация.


Hughes
отправлено 28.12.04 17:57 # 54


> А ведь в хеллсинге очень яркие персонажи, и их голоса - неотъемлимая часть
> (и это не только в хеллсинге, это в аниме вообще).
Именно. Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке. Я не верю, что найдется человек, способный заменить оригинальный голос Мегуми Хаясибары или Майи Сакамото.

>>Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
>>На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.
>Перевод от "Dragon Drop"? В комментариях написано, почему сделано именно так, а не иначе.
>Добротная и очень интересная работа. От них же стоит посмотреть "Cowboy Bebop", если кто ещё >не видел.
Перевод не очень, хоть и сделан с официальных английских сабов. Идея замены "майора" на "Мейдж" - хуже некуда, потому как по-японски четко слышится "sho-sa", что по-русски и значит "майор". То есть это никакое не прозвище, как решили сабберы, а натуральное обращение по званию.

А вообще фансабберские переводы как правило лучше официальных, если конечно знать, какие группы хорошо переводят, а какие вообще смотреть не стоит. В лицензии очень любят переводить так, чтобы понят тупой американский юзверь, то есть убивают все именные суффиксы и т.п.


ALBA
отправлено 28.12.04 22:13 # 55


2 Kastet
Моя ошибка. Действительно, 25.

2 Hughes
Звания в 9 отделе? Кто читал мангу меня, конечно, могут поправить.
Перевод мне понравился. В своё время был чуть ли не единственным, сделанным но-настоящему профессионально.


ALBA
отправлено 28.12.04 22:15 # 56


2 Hughes
Хэллсинг с Kage, на мой взгляд, на пару голов лучше имеющихся официальщиков (с ним и сравнивают).

Суффиксы и транслитерация. Мелочь, а неприятно.


Goblin
отправлено 28.12.04 23:45 # 57


2 Hughes

> Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке.

Это твои личные проблемы, уважаемый.

Во всех фильмах прокатывает на ура.


Goblin
отправлено 28.12.04 23:48 # 58


2 ALBA

>> Кстати, не так давно по совету заценил фансабы для Гост ин зы шелл первому.
>> На протяжении всех сабов майора зовут Мэйдж.

> Перевод от "Dragon Drop"?

Понятия не имею.

> В комментариях написано, почему сделано именно так, а не иначе.

Да на здоровье - пусть каждый делает так, как хочет.
Ничего не имею против, ибо всегда делаю так, как сам хочу.

"Объяснять" почему майора зовут Мэйдж - никому не надо.
Достаточно ознакомиться с переводом.

> Добротная и очень интересная работа.

Базару нет.


Raindog
отправлено 29.12.04 00:19 # 59


to Goblin
>> Дмитрий Юрьевич, вопрос по поводу Берсерка. Перевод - он делался с озвучки или с субтитров?

>И так, и так.
>Разница в том, что говорят, и в том, что пишут - просто чудовищная.

>> А проверить, какой из них более адекватен оригиналу, не зная японского... сложно, да. :)

>Невозможно.

Дмитрий, интересуюсь, как же ты переводишь когда возникают такие разночтения? "Руководствуешься исключительно революционным чутьем?" :)


Goblin
отправлено 29.12.04 00:25 # 60


2 Raindog

> Дмитрий, интересуюсь, как же ты переводишь когда возникают такие разночтения? "Руководствуешься исключительно революционным чутьем?" :)

Ну, я типа опытный и многое чую.
Однако качество при подобном подходе, естественно, страдает :(

Правда, народ жадно хавает откровенное говно - и не жужжит.
Даже хвалят яростно.

А у меня, как водится, значительно лучше.


BigMan
отправлено 29.12.04 01:42 # 61


2 Goblin

> Во всех фильмах прокатывает на ура.
Теряется. Во многих аниме актеры играют с наречиями и игрой слов. Перевести это адекватно - сложно, но я в вас верю. ;)
А так же активно работают с интонациями. Так что и войсовер нужен соответственный.


hughes
отправлено 29.12.04 09:57 # 62


to Goblin

>> Практически в любом аниме войсовер просто наповал убивает актерскую игру, которая есть только в оригинальной озвучке.

>Это твои личные проблемы, уважаемый.

>Во всех фильмах прокатывает на ура.

Так я и говорю, что фильмы и аниме - две разные вещи. В фильмах - прокатывает, там живые актёры есть. В американской анимации тоже. А в аниме вся игра - в голосе. Потому что на рисовке, естейственно, экономят. Смотрел как-то аниме в английской озвучке - страх и ужас. Американцы до сих пор не научились нормально орать. И еще они обожают вместо девушек набирать в озвучку мужиков. Я вот не пойму - если в японской версии роль озвучивала девушка, то по идее и в американской тоже должна быть девушка! Ан нет, у них все наоборот. Не звучит совершенно, эмоции не те... К тому же из-за липсинка сильно страдает качество перевода, у субтитров этой проблемы нет.


ALBA
отправлено 29.12.04 11:02 # 63


>Это твои личные проблемы, уважаемый.
>Во всех фильмах прокатывает на ура.

"Фильм не трава" (с) -_-


ALBA
отправлено 29.12.04 11:16 # 64


Д.Ю., "Twelve Kingdoms" не смотрели?


Goblin
отправлено 29.12.04 11:39 # 65


2 BigMan

>> Во всех фильмах прокатывает на ура.

> Теряется. Во многих аниме актеры играют с наречиями и игрой слов. Перевести это адекватно - сложно, но я в вас верю. ;)

Уважаемый.

Вы не пробовали смотреть голливудское кино?

Там постоянно "актёры играют с наречиями", используя различные варианты произношений (южное/северное), акценты (британский/шотландский/ирландский), особенности негритянского говора и пр. и др.

Например, в м/ф Шрек людоед говорит с шотландским акцентом, а осёл - негр.

Подскажите, если не затруднит: понятно ли это лично вам из перевода на русский язык?

> А так же активно работают с интонациями. Так что и войсовер нужен соответственный.

Он у меня гениальный, если вдруг не в курсе.


Goblin
отправлено 29.12.04 11:55 # 66


2 hughes

> Так я и говорю, что фильмы и аниме - две разные вещи.

Да, само собой, речь идёт об исключительном, совершенно неведомом явлении.

> В фильмах - прокатывает, там живые актёры есть. В американской анимации тоже. А в аниме вся игра - в голосе. Потому что на рисовке, естейственно, экономят.

Ты, уважаемый, очевидно, с иностранными языками знаком исключительно по чтению мнений мега-экспертов на форумах анимэ?


corda
отправлено 29.12.04 12:27 # 67


Спорить можно до хрипоты (точнее до мозолей на подушечках пальцев :) ). Каждый все равно останется при своем мнении. Кому-то нравится перевод голосом аниме, кому-то это совершенно не нравится.
Зачастую в голливудской анимации персонажей озвучивают известные актеры из реальных (или как их еще обозвать) кинов. В аниме персонажей озвучивают люди(сэйю по ихнему), которые никакого отношения к реальному кину не имеют, они работают только в аниме. У них есть фанские сайты, их любят и уважают - только из-за голоса, точнее за то, как они оживляют персонажей. Именно из-за этого многие не японские анимешники смотрят аниме только с субтитрами.
Дмитрий Юрьевич, вот ссылка, почитайте, если интересно http://anime.dvdspecial.ru/Articles/seiyuu.shtml


Goblin
отправлено 29.12.04 12:41 # 68


2 corda

> Спорить можно до хрипоты (точнее до мозолей на подушечках пальцев :) ).

Где и кто здесь спорит?

Высказываются мнения, грамотные и наоборот.

> Каждый все равно останется при своем мнении. Кому-то нравится перевод голосом аниме, кому-то это совершенно не нравится.

Это личное дело каждого.
Здесь никто никому ничего не впаривает.

> Зачастую в голливудской анимации персонажей озвучивают известные актеры из реальных (или как их еще обозвать) кинов. В аниме персонажей озвучивают люди(сэйю по ихнему), которые никакого отношения к реальному кину не имеют, они работают только в аниме. У них есть фанские сайты, их любят и уважают - только из-за голоса, точнее за то, как они оживляют персонажей. Именно из-за этого многие не японские анимешники смотрят аниме только с субтитрами.

Специально для тех, кто в силу неясных для меня причин не может прочитать написанного или в силу других причин неспособен прочитанное понять.

В голливудских фильмах "актёры играют с наречиями", используя различные варианты произношений (южное/северное), акценты (британский/шотландский/ирландский), особенности негритянского говора и пр. и др.

Например, в м/ф Шрек людоед говорит с шотландским акцентом, а осёл - негр.

Подскажите, если не затруднит: понятно ли это лично вам из перевода на русский язык?

Повторяю: понятно ли из русского перевода что людоед - шотландец, а осёл - негр?

> Дмитрий Юрьевич, вот ссылка, почитайте, если интересно http://anime.dvdspecial.ru/Articles/seiyuu.shtml

Уважаемые.

Если вам по каким-то неясным причинам кажется, что японские актёры чем-то отличаются от актёров других национальностей - это заблуждение.


corda
отправлено 29.12.04 13:15 # 69


>>Подскажите, если не затруднит: понятно ли это лично вам из перевода на русский язык?
Лично мне непонятно, что с русским переводом, что с родной дорожкой. С неграми не общался, с шотландцами тоже.
>>японские актёры чем-то отличаются от актёров других национальностей - это заблуждение
Отличаются или нет - пусть критики разбираются :) Просто есть факт, который, кстати, я написал выше. "Именно из-за этого многие не японские анимешники смотрят аниме только с субтитрами". Хоть и гениальный у вас войсовер, я не представляю вас в роли некоторых персонажей в аниме.


ALBA
отправлено 29.12.04 15:43 # 70


Так, в итоге получим релиз по 6-7 серий на однослойку ТОЛЬКО с русским овервойсом поверх английской звуковой дороги и без субтитров. Ну, может кто срипает, да сделает субтитры, что сильно вряд ли. Надо?


Goblin
отправлено 29.12.04 17:57 # 71


2 corda

>> Подскажите, если не затруднит: понятно ли это лично вам из перевода на русский язык?

> Лично мне непонятно, что с русским переводом, что с родной дорожкой. С неграми не общался, с шотландцами тоже.

Я не сомневаюсь, что тебе непонятно, уважаемый.
Скажу больше: это никому непонятно, ни одному российскому зрителю.
А в оригинале - есть.

Скажу ещё более страшное.
Это принципиально невозможно перевести.

Невозможно потому, что русские не знаю - как говорят шотландцы и негры.
И потому любой перевод (подчёркиваю красным - любой), не отражающий этого - ущербен.

>> японские актёры чем-то отличаются от актёров других национальностей - это заблуждение

> Отличаются или нет - пусть критики разбираются :) Просто есть факт, который, кстати, я написал выше.

Чисто для справки: актёры есть не только в Японии.

> "Именно из-за этого многие не японские анимешники смотрят аниме только с субтитрами".

Уважаемый.

Ты хорошо знаешь японский язык?
Силён в культурных референциях?
Легко отличаешь диалекты?

Если нет - к чему ты мне рассказываешь про то, в чём я, как это принято говорить, профессионал?

> Хоть и гениальный у вас войсовер, я не представляю вас в роли некоторых персонажей в аниме.

Уважаемый.

Мне-то до этого какое дело - что лично ты не можешь представить?


Goblin
отправлено 29.12.04 17:59 # 72


2 ALBA

> Так, в итоге получим релиз по 6-7 серий на однослойку

Пять.

> ТОЛЬКО с русским овервойсом поверх английской звуковой дороги

Одну - с оригинальной японской и вторую - с овервойсом поверх японской.

> и без субтитров.

Субтитры делайте индивидуально.

> Ну, может кто срипает, да сделает субтитры, что сильно вряд ли. Надо?

Да, собственно, пока одни пытаются мне в сто пятьдесятый раз "объяснить" что и как мне надо делать, толковые парни субтитры уже сделали.


Rezo
отправлено 29.12.04 21:24 # 73


Долго считал, что смотреть аниме с субтитрами - идиотизм редкий. Теперь привык - мнение стало совсем обратным. Ибо по сути, как тов. Гоблин сам не раз говорил, перевод в один голос - минимальное зло, но оптимально смотреть с сабами. Просто смотреть какого-нибудь "Ван Хелсинга" или "Матрицу" с сабами несерьезно, пол-фильма пропустишь. А в аниме достаточно мало анимации и много статичных кадров, в результате чего после небольшого периода привыкания большую часть аниме можно смотреть с сабами практически не упуская происходящего на экране.
Однако этот самый "период привыкания" осилит далеко не каждый. К тому же, скажем, "FLCL" мультик настолько бешенный, что даже не читая сабы очень легко упустить многие любопытные моменты. А уж с сабами - и подавно.
Так что... Фиг знает. Переводы виденные мною до сих пор (как лиценз так и переводы от Digital Force) - ужас кромешный. Но ведь "Саус Парк" Гоблин перевел более чем неплохо. А ведь тоже мульт. Пусть американский. Но озвучка там тоже важна (мягко говоря). И говорят они там со скоростью пулемета.
"Берсерка", ИМХО, достойно перевести в разы легче. Это вам не "Puni Puni Poemi" или "Excel Saga". Серьезное кино. Вот глянуть на Гоблинский перевод "Пуни Пуни" было бы любопытно (это НАМЕК :)). Ибо - реальный вызов скороговорению и профессионализму. К тому же - всего две серии, а значит не придется надолго отвлекаться от Голливуда :)

Вот.


corda
отправлено 30.12.04 06:33 # 74


Дмитрий Юрьевич! Я просто высказываю свое мнение, праздная болтовня так сказать, есть или нет вам до этого дело - мне тоже все равно :)
Есть один вопрос к вам.
Фильм "Монти пайтон: Жизнь Брайана". Там есть момент, когда сильно картавящий цезарь говорит Брайну: I'm Roman! Слышится: I'm woman! Брайан его переспрашивает: You are woman??? В общем смешно все это выглядит. Как вы это разрулите войсовером? Скороговоркой коммент вставите, мол, roman по-русски римлянин, woman по-русски женщина? Или как-то замените слова?
ЗЫ: Кстати, фильмы монти пайтон есть в планах на растерзание?
ЗЗЫ: Кстати, с наступающим!


Aahz
отправлено 30.12.04 14:47 # 75


И правда, товарищ Гоблин, вы же сами говорили, что субтитры - наилучший вариант. А тут отрекаетесь, а мы так в вас верили :) Впрочем любой кто сам пытался субтитры таймить поймёт ваше нежелание этим заниматься. В конце концов все знают, в какой форме Гоблин выпускает переводы и большинство это устраивает.

Однако есть один важный вопрос, я всё таки прошу вас не отшучиваться и ответить серьёзно. Как вы будете избавляться от ошибок, допущенных надмозгами при переводе с японского на английский? Хотя в америке аниме (оно пишется с Е на конце) и издают слидные фирмы, близость к оригинальному тексту там, увы, не ценят совершенно.

Насчёт кейджа - большинство субтитров там сделано школьниками и студентами, которые очень любят аниме, но к сожалению плохо знают английский. В общем эта коллекция ни разу не орентир, и рекомендовать её кому бы то ни было как источник хорошх субтитров я бы не стал чтобы не опозориться.

Насчёт американских (а также финских, итальянских и корейских) фэнсабберов. Мне грустно это признавать, но с переводом с японского на английский всё намного лучше чем с переводом с японского на русский. Уже тот факт, что в большинстве фэнсаб групп таймингом занимаются один человек, переводом другой, а пережатием видео третий, показывает что они продвинулись немножко дальше большинства наших любителей.
Конечно же есть у них и фастсабберы, для которых предметом гордости является перевести серию через несколько часов после её показа по тв. Но конкретно Берсерк вышел не вчера и уже переведён более качественно работающими товарищами.

В общем, хотя несколько серий уже и переведены, я всё же советую достать Берсерк в переводе на английский от фэнсабберов для сравнения и для получения более полной картины.


Goblin
отправлено 30.12.04 15:53 # 76


2 Aahz

> И правда, товарищ Гоблин, вы же сами говорили, что субтитры - наилучший вариант.

Я и сейчас то же самое говорю.

> А тут отрекаетесь, а мы так в вас верили :)

Ну, чего душевнобольной для себя только не придумает?
Это к врачу надо, а не ко мне.

> Как вы будете избавляться от ошибок, допущенных надмозгами при переводе с японского на английский?

Никак.

> Насчёт кейджа - большинство субтитров там сделано школьниками и студентами

То есть людьми, которые не знают ни родного языка, ни иностранного.

Но это, конечно, не главное: ОНИ ЛЮБЯТ АНИМЭ!!!
ОНИ СМОТРЯТ С СУБТИТРАМИ!!!

Занавес.

> которые очень любят аниме, но к сожалению плохо знают английский. В общем эта коллекция ни разу не орентир, и рекомендовать её кому бы то ни было как источник хорошх субтитров я бы не стал чтобы не опозориться.

Ну как же, как же.

Их же делали люди КОТОРЫЕ ЛЮБЯТ АНИМЭ.

> Конечно же есть у них и фастсабберы, для которых предметом гордости является перевести серию через несколько часов после её показа по тв. Но конкретно Берсерк вышел не вчера и уже переведён более качественно работающими товарищами.

Мне не раз и не два уже рассказывали о том, что переводить я не умею.

"Аргументы" при этом излагаются в стиле "а мне не нравится".
Мне, уважаемый, глубоко по хер - кому чего не нравится.

Я делаю так, как нравится лично мне.
И никому из вас не предлагаю сделанное смотреть.

> В общем, хотя несколько серий уже и переведены, я всё же советую достать Берсерк в переводе на английский от фэнсабберов для сравнения и для получения более полной картины.

Огромное спасибо за совет.

Сделай одолжение - избавь от дальнейших.


Aahz
отправлено 31.12.04 02:29 # 77


Гм. Ой, похоже вас так тут достали...
Я конечно понимаю, что тут ваш сайт и вы тут хозяин, но зачем на меня вываливать раздражение от того, что с вас кто-то что-то требует?
Где я говорил, что вы переводить не умеете? Я хоть и не рассыпался в похвалах вам, но ни разу ваше умение делать то, что вы делаете под сомнение не поставил. Не представляю, как могло вас задеть сравнение более качественно работающих американцев с менее качественно работающими американцами.
И субы с кейджа я _НЕ_ рекомендовал. Как можно было понять этот ябзац с точностью до наоборот, опять же не представляю ( И зачем стебаться над фразой "они любят аниме" ирония конечно не совсем стёб, но всё равно я первый постебался а стёб над стёбом не катит как-то...

В общем коммент был о том, что не все фэны-переводики одинаково полезны. У некоторых нет ничего кроме фанатизма, у некоторых - есть. И поскольку так получилось, что те, у кого знания и умения есть, перевели Берсерк с японского на английский, то почему бы этим не воспользоваться?

И насчёт "а мы в вас верили" там смайлик стоял. (((( Извините пожалуйста если юмор дурацкий, уж как умею так и пишу.

PS аниме пишется всё равно через Е. Мне фиолетово, когда над фанатами японской культуры прикалываются, но когда пишут с ошибками на моём родном русском, коробит, хоть убейте, хоть режьте.

PPS если я настолько путанно излагаю мысли, что приходится в следующем комменте объяснять, что значил предыдущий, за это тоже извините. Но всё же зря вы так.


Goblin
отправлено 31.12.04 09:24 # 78


2 Aahz

> Гм. Ой, похоже вас так тут достали...

Я привык.

> Я конечно понимаю, что тут ваш сайт и вы тут хозяин, но зачем на меня вываливать раздражение от того, что с вас кто-то что-то требует?

К чему идиотские тезисы "я бы не стал", "не надо вам", "так не делают", "мы так не любим"?

> Где я говорил, что вы переводить не умеете?

А ты что - один здесь?

> Я хоть и не рассыпался в похвалах вам, но ни разу ваше умение делать то, что вы делаете под сомнение не поставил.

Да мне абсолютно по барабану, кто и что про это думает.
Я занимаюсь тем, что мне нравится.
Так, как мне нравится.

Ни в каких советах при этом не нуждаюсь.

> Не представляю, как могло вас задеть сравнение более качественно работающих американцев с менее качественно работающими американцами.

Меня ничего не задевало и не задело.

> И субы с кейджа я _НЕ_ рекомендовал.

Да мне без разницы, кто чего "рекомендует".
Переводчиков тут нет.

> Как можно было понять этот ябзац с точностью до наоборот, опять же не представляю ( И зачем стебаться над фразой "они любят аниме" ирония конечно не совсем стёб, но всё равно я первый постебался а стёб над стёбом не катит как-то...

Затем, что раз за разом пишут откровенную чушь.

> В общем коммент был о том, что не все фэны-переводики одинаково полезны. У некоторых нет ничего кроме фанатизма, у некоторых - есть.

Угу.

Переводить майора как мэйдж - как раз из этой оперы.

> И поскольку так получилось, что те, у кого знания и умения есть, перевели Берсерк с японского на английский, то почему бы этим не воспользоваться?

Я, чисто для справки, всё с английского перевожу.

> И насчёт "а мы в вас верили" там смайлик стоял. (((( Извините пожалуйста если юмор дурацкий, уж как умею так и пишу.

Я тоже пишу как умею.

> PS аниме пишется всё равно через Е. Мне фиолетово, когда над фанатами японской культуры прикалываются, но когда пишут с ошибками на моём родном русском, коробит, хоть убейте, хоть режьте.

Это уж ты как-нибудь сам.

> PPS если я настолько путанно излагаю мысли, что приходится в следующем комменте объяснять, что значил предыдущий, за это тоже извините. Но всё же зря вы так.

Тебе виднее.


Aahz
отправлено 31.12.04 15:08 # 79


>> В общем коммент был о том, что не все фэны-переводики одинаково полезны. У некоторых нет ничего кроме фанатизма, у некоторых - есть.
>Угу.
>Переводить майора как мэйдж - как раз из этой оперы.
Ну дык, не все одинаково полезны :)
Примеры косяков в английских изданиях тут тоже приводились.

>> И поскольку так получилось, что те, у кого знания и умения есть, перевели Берсерк с японского на английский, то почему бы этим не воспользоваться?
>Я, чисто для справки, всё с английского перевожу.
Ага. Просто если есть два _английских_ варианта, и известно, что они отличаются, почему бы не заценить оба? Основания думать, что официальный перевод не безусловно лучший - имеются.

Прошу не считать это за давление и навязывание анимешных технологий перевода. Просто не вы одни цените переводы, содержащие как можно больше от оригинала и как можно меньше внесённых переводчиками ляпов. И от вас ждут конечно же самого лучшего в этом смысле результата. Даже в случае, если оригинал - японский :)

С новым годом вас, успехов во всех начинаниях!


ALBA
отправлено 31.12.04 19:01 # 80


Не хочу занудствовать, но конкретно к "Берсерку" видел три варианта субтитров.
1) Древний кассетный фансаб.
2) Жуткого качества перевод на китайском диске (с него и сделан имеющийся русский перевод).
3) Лицензия.

В любом случае, на лицензии перевод лучше всего. Не с чем сравнивать.


Goblin
отправлено 31.12.04 19:54 # 81


2 Aahz

> Ну дык, не все одинаково полезны :)
> Примеры косяков в английских изданиях тут тоже приводились.

Может, ты не в курсе - так я немного расскажу.

Дело в том, что я немножко умею переводить фильмы.
И даже являюсь в данной области в некотором роде специалистом.

Как специалист я знаю, что большинство переводов, которые делают отечественные профессионалы - ГОВНО.

Понятно ли я объясняю?

>> Я, чисто для справки, всё с английского перевожу.

> Ага. Просто если есть два _английских_ варианта, и известно, что они отличаются, почему бы не заценить оба? Основания думать, что официальный перевод не безусловно лучший - имеются.

Уважаемый.

Мне 43 (сорок три) года.
Я очень давно живу, очень много видел и очень много знаю.

Скажи, пожалуйста: ты на полном серьёзе мне это "объясняешь" или валяешь дурака?

> Прошу не считать это за давление и навязывание анимешных технологий перевода.

На меня нельзя "оказывать давление" - я занимаюсь только тем, что лично мне интересно.

И только теми способами, которые лично я считаю правильными.

> Просто не вы одни цените переводы, содержащие как можно больше от оригинала и как можно меньше внесённых переводчиками ляпов.

Это очень интересные сведения.
Спасибо, я запомню.

> И от вас ждут конечно же самого лучшего в этом смысле результата. Даже в случае, если оригинал - японский :)

С японского я не перевожу.

> С новым годом вас, успехов во всех начинаниях!

Симметрично.


Goblin
отправлено 31.12.04 20:59 # 82


2 ALBA

> Не хочу занудствовать, но конкретно к "Берсерку" видел три варианта субтитров.

Уважаемые.

Я видел сотни переводов фильмов.

При этом не стесняюсь переводить их самостоятельно.


corda
отправлено 01.01.05 04:08 # 83


Дмитрий Юрьевич, с наступившем вас!
Вы ничего не сказали насчет "Жизнь Брайна". Молчание с вашей стороны настораживает (то бишь "нечего сказать"). В принципе по-барабану, как вы войсовером разрулите, на этот фильм есть КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры.
Все-таки, Монти Пайтон будете переводить?


Goblin
отправлено 01.01.05 13:28 # 84


2 corda

> Дмитрий Юрьевич, с наступившем вас!

Симметрично.

> Вы ничего не сказали насчет "Жизнь Брайна". Молчание с вашей стороны настораживает (то бишь "нечего сказать").

Нечего сказать - не смотрел.

> В принципе по-барабану, как вы войсовером разрулите, на этот фильм есть КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры.

В принципе, по барабану - что там есть.

> Все-таки, Монти Пайтон будете переводить?

Нет.


Goblin
отправлено 01.01.05 21:10 # 85


2 Demyen

> Откуда столько злобы у Вас?

Когда я злобствую, всегда употребляю матерные слова.
Если таковых в написанном тексте нет - значит, нет и злобы.

Посему вопросы - они к себе, а не ко мне.

> В Вас чудесным образом сочетается рассудительность взрослого человека и вспышки какого то детского хамства...

Т.е. когда хамят мне - это нормально.

А когда ответ написан мной всего лишь в том же ключе, дабы вопрошающему понятнее было - это, оказывается, вспышка детского хамства.

Это, уважаемый, к доктору.

> Неужто настолько достали советами?

Идиотскими?
Давно.

> Нужно пить пустырник на ночь...

Пей - глядишь, мерещится перестанет.


Goblin
отправлено 02.01.05 18:19 # 86


2 ALBA

Посмотрел ещё разок субтитры к Ghost'y.

Puppet Master - это, стало быть, Кукольник?

Ну-ну.

- И эти люди запрещают мне ковыряться в носу... (с) Вовочка



ALBA
отправлено 05.01.05 15:20 # 87


2 Goblin

>Посмотрел ещё разок субтитры к Ghost'y.
>Puppet Master - это, стало быть, Кукольник?
>Ну-ну.

Если брать значение "человек, кидающий (обманывающий) граждан", тогда, конечно.
Получается прикол из разряда: как правильно перевести название "Dogma".

После второго просмотра можно было и поболе нарыть в "редкостной отстойности переводе".

>- И эти люди запрещают мне ковыряться в носу... (с) Вовочка

Да ковыряйте себе...


Goblin
отправлено 05.01.05 15:46 # 88


2 ALBA

>> Puppet Master - это, стало быть, Кукольник?

> Если брать значение "человек, кидающий (обманывающий) граждан", тогда, конечно.

Рекомендую хотя бы просто посмотреть в англо-русский словарь.
Не имитирую философские размышления/познания.

После этого рекомендую заглянуть в толковый словарь русский.
Дабы определиться с понятиями.

Это не зазорно - обращаться к специальной литературе.

> Получается прикол из разряда: как правильно перевести название "Dogma".

Оно переводится очень просто: Догмат.
И никак иначе.

> После второго просмотра можно было и поболе нарыть в "редкостной отстойности переводе".

А смысл?
Ну, не дружат люди с русским языком - это обычное дело.
Ну, не очень дружат с английским - ещё более обычное дело.
Ну, пытаются перевести с английского на русский то, что им нравится - на здоровье.

Непонятно, зачем данный образец творчества приводить в качестве "примера неплохого перевода".

>>- И эти люди запрещают мне ковыряться в носу... (с) Вовочка

> Да ковыряйте себе...

Постоянно только этим и занят.


Wendell
отправлено 11.01.05 03:42 # 89


Спасибо что занялись Озом! Мой самый самый любимый сериал... Люблю Шиллингера, Адебизи, и Райана ОРайли. Душки. В инете, к слову сказать, можно скачать клипы из сериала, и найти все диалоги... На инглише, конечно, но только так их и можно оценить. Ведь все fuck'и на русский не переведешь...


Mihalich
отправлено 15.01.05 19:42 # 90


>Постоянно только этим и занят.

Спасибо!
:-|


Tesar Thunderscream
отправлено 31.01.05 19:27 # 91


На тему Берсерка - сабов к нему превеликое множество - и уж что что а хороший адекватный перевод найти можно, а истинные отаку все равно смотрят на японском :) На тему переводов - есть ведь подстрочный, есть адекватный, есть литературный, а есть просто прикольный перевод. А как известно, у товарища ст. о/у переводы уже давно представляют самоценность, так как если пролетают по первым трем - все равно попадают в четвертый :) И вообще - человек занимается тем что ему нравится. Он же не заставляет никого смотреть то что перевел. А если ему вдруг что то опокажется интересным - то в инете он всегда сможет найти кучу статей и флейма на тему. Единственный вопрос - а дальше переводами аниме заниматься будете? Или сие поле деятельности ваше внимание не заинтересовало?


slicemaster
отправлено 17.03.05 01:15 # 92


Зашёл по ссылке об ужасном будущем аниме, а тут такая.. руга.. беседа :).
ИМХО, тут явное взаимонедопонимание :).
С одной стороны, господа анимешники громко кричат о недопустимости голосового сопровождения их любимых сэйю, забывая, что пересмотрели в таком виде кучу голливудских фильмов(наверняка с удовольствием) со звёздами в главных ролях. Кстати, про осла в Шреке я сразу решил: "вылитый Эди Мерфи", невзирая на закадровый перевод.
С другой стороны, тов.быв.Оперуполномоченый толи не знает, толи не придаёт значения, толи(более вероятно) всё понимает, но молчит как партизан, о существовании такого, сугубо анимешного явления как кавайщина. От "кавай" - "cute" - "симпатичный, милый". Ближайшее, что приходит на ум - "сюсюканье"(это конечно очень неполное и неточное определение). Встречается оно в аниме в невообразимых количествах, на каждом шагу, в. т.ч. в весьма серьёзных вещах. Сделано оно, как правило, добротно, своеобразно т.е. кавайно ;). Многие именно за него аниме и любят, остальные анимешники (за оч. редким исключением) его как минимум нормально воспринимают, а чаще получают от его просмотра дополнительное, чиста анимашное, удовольствие.

Соответственно, если представить себе, как будет звучать такое "сюсюканье" двух девочек в какой-нить азуманге, в исполнении сами знаете кого.. ужас %).

В общем всё упирается в выбор объекта перевода. Одно дело ГИТС, ДжинРох, Хелсинг, Волф Рэйн.., другое таже Азуманга, Махороматик, Чобиты.. Да вот, беда, есть, например, "Триган" - боевик боевиком. Видел я его и с закадровым переводом - всё хорошо, пока дело не доходит до типичных кавайных героинь - ухо режет.
Так что ночные кошмары анимефилов понятны, но, ИМХО, напрасны - тов.быв.Оперуполномоченый, конечно, сам себе хозяин, но Азумангу переводить вряд ли станет, да и о Тригане, ИМХО, 10раз подумает. Стиль не тот.

А мне это и подавно не сташно, под рукой у меня лежат Спасти Рядового Райна, 1й ВК и "Мертвец" с оригинальным звуком и сабами, как и вышеперечисленные анимы. Люблю, знаете ли в оригинале пересматривать(тот же ВК ну просто музыка), чего и Вам желаю.

П.С. За Санту Отдельное Спасибо - рулез немеряный.
П.П.С. Как двигается Берсерк?


RaVaN
отправлено 16.04.05 17:32 # 93


Кхм... кхм... И где же?... Берсерк-то....


DonJad
отправлено 12.09.07 12:29 # 94


Кому: RaVaN, #93
> Кхм... кхм... И где же?... Берсерк-то....

Да ну его нафик этот Берсерк. После манги не вставляет ни разу.



cтраницы: 1 всего: 94



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк