-
Номер один, в Профиле:
«П.»: Как вы отнеслись к тому, что мат в «Отряде Америка» заглушили?
Д.П.: Это предложил я, поскольку фильмы, которые предназначены для взрослых, следует показывать только взрослым. А если начать ругаться матом, то в кинотеатр обязательно попадут дети, чего мне, естественно, не хотелось бы. Поэтому было принято решение весь мат «запикать». Любой русскоговорящий всегда поймет, чего, куда и кого там послали, но слух не оскорбляет. Кроме того, в фильме присутствуют два мегафилософских пассажа относительно деления людей на три типа (члены, щели и жопы. — «Профиль»). Если перевести это так, как надо, а потом «запикать», то два типа придется «запикать» совсем и будет не ясно. Поэтому текст немного изменили в сторону смягчения. Вообще, у нас получается так: если ругаются матом, то это что-то чудовищное, а если головы простреливают, то детям можно смотреть. Такое вот лицемерие. Фильм для взрослых, во-первых, должен адекватно звучать, а во-вторых, детей на него пускать нельзя.
Зачитать целиком
Номер два, на Страна.ру:
- Как вы думаете, почему у нас практически нет профессиональных кинопереводчиков, хотя соответствующие вузы выпускают огромное количество специалистов? Может, они сразу уходят работать в коммерческие структуры, в бизнес?
- Да есть они. Просто уровень подготовки разный. Много ли граждан заканчивает учебные заведения с "красными" дипломами? И сколько с тройками даже по профилирующим дисциплинам? Если кажется, что наши переводчики чем-то отличаются от наших врачей или милиционеров — это заблуждение. Картина примерно одинаковая везде.
Кроме того, огромную роль играет отношение к работе. Большинство твердо уверено, что если тебе не платят тысячу долларов в месяц, то и напрягаться ни к чему, не те деньги. Я же считаю, что если я что-то делаю, то в первую очередь должно быть видно, что это сделал я, а не кто-то другой. Если ремонтирую сантехнику — значит, делаю так, чтобы больше не текло никогда. Если строгаю и сколачиваю табуретку — значит, так, чтобы она была аккуратной и не разваливалась. Ну, а если перевожу фильм — значит, делаю так, чтобы всем было понятно: сделано качественно, на совесть. Оправдание — оно как отверстие в известной части организма, есть у каждого. Не надо искать оправданий собственной криворукости. Надо всего-навсего делать как следует.
Зачитать целиком
Номер три, в Новой газете:
— Почему к иностранному мату в фильмах наше общество относится лояльнее, нежели к родному?
— Различия же находятся не в языке, а в головах. Общеизвестный лингвистам факт: слова чужого языка всегда кажутся мягче, безобиднее. Для русского слова «киллер» и «гангстер» — это вовсе не наемный убийца и не бандит. Точно так же для нашего уха американские motherfucker и cocksucker — нечто вроде «дурачок». На самом же деле это грязнейшие ругательства.
Зачитать целиком
В последнем интервью по непонятным для меня причинам в моих ответах фигурирует словосочетание "дословный перевод".
Я никаких "дословных переводов" не делаю и данного словосочетания в ответах на вопросы не употреблял.
Про "бывшего московского опера" тоже не говорил, ибо я питерский.
Мою просьбу убрать то, чего я не говорил, сотрудники Новой газеты оставили без внимания.
Спасибо.
|