-
Руководство гвардейской переводчицкой студии полный Пэ доводит до сведения контингента:
сегодня завершены работы по переводу режиссёрской версии фильма Хроники Риддика.
О технических характеристиках, оформлении и сроках поступления шедевра в продажу будет объявлено дополнительно.
В ходе перевода блокбастера, как водится, была выявлена масса различных тонкостей. Мало того, что режиссёрская версия разительно отличается от прокатной, так ещё и по смыслу, как водится, во многих местах официального дубляжа смысл оригинала не передан никак. Речь не про перевод ругательств, ругаются там не сильно, речь про непонимание того, о чём говорят на самом деле.
Особо тонкого подхода потребовала речь знатного уголовника Риддика. Например, в лицензионном переводе никак не отражена разница между понятиями "заключённый" (inmate) и "арестант" (convict). А между ними, что характерно, пропасть. И если персонаж говорит "Есть заключённые и есть арестанты" — это нельзя переводить как "Есть заключённые и есть заключённые".
Ну и кроме того там достаточно мест многосмысленных. Начиная пассажей Риддика и заканчивая страстным желанием Дамы Ваако взять в рот у своего благоверного прямо на троне Некромонгера.
Ну, в правильном переводе всё, понятно, раскрыто как надо.
|