> Дмитрий Юрьевич, только что в очередной раз просмотрел х/ф Snatch. Так как в очередной раз - обратил внимание на то, что в начале речь идет про бриллиант 86 карат, а в конце, когда достали из брюха зверской собаки, ты говоришь - 84.
> Понятное дело, помарка - пустяк, шедевр не портит.
> Только что не выдержал долгого ожидания и заценил Сопрано (6 сезон 1-й эпизод). По скольку английский я до такой степени не знаю, смотрел в немецком переводе, с полным дубляжом. По моему мнению - перевод вполне (15 лет в Германии живу, а потому понимаю как русский). Естественно отсутствуют все матюки и феня... Ну и теряется вне сомнения что-то, по сравнению с "правильным" переводом. Дмитрий Юрьевич, ХОТЬ ПРИМЕРНО про дальнейшую судьбу твоего в столе лежащего перевода что то можешь сказать ? Вы смысле, будешь ждать, пока его у тебя выкупят всякие там тв3 и прочие или всё же когда-нибудь он попадёт к людям просто так ?...
> такой вопрос -- а какие мысли были по поводу вашего перевода на русский диалога псевдохасидов
> на идише в начале "Спиздили"
Они говорили на английском.
Я переводил с английского.
> смотрел на английском, немецком и в вашем
> переводе -- самое смешное (как для меня, знающего и немецкий и русский
> и английский и идиш) ясно на немецком. Были какие то попытки подчеркнуть
> соль диалога?