Съемочная группа программы "Вести", ожидавшая прибытия премьера и находившаяся буквально в пяти метрах от тигрицы, неожиданно обнаружила, что она освободилась из петли.
В результате умелых и своевременных действий тигрица была обездвижена. В.Путин произвел в нее выстрел из устройства для дистанционного обездвиживания животных и попал хищнице в лопатку. После того, как животное уснуло, премьер одел на нее GPS-ошейник и вместе с учеными измерил длину тигра от хвоста до носа.
> Сам (!!!) Толкин написал (при жизни))) конкретное указание для переводчиков - какие имена/фамилии/географические названия и т.п. переводить и как переводить на другие языки, а какие - нет.
>
> Пардон, сразу стормозила. Ссылочку присовокуплю, чтобы не обвиняли в демагогии:
>
> http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml
Ну тут надо определиться, для кого это написано.
А как только определитесь, так перво-наперво Айзенгард переведите как Сталинград, чтобы строго по заветам.
> Я его так и перевёл: Фёдор Сумкин, Братва и кольцо.
> >
> > Это образцовый перевод для всех знатоков.
>
> *возвращается на минутку*
>
> Ну так а я про что? Вас же и защищаю! Ставлю всем переводчикам в пример! Вот!
> Я его так и перевёл: Фёдор Сумкин, Братва и кольцо.
>
> [яростно разоблачает] >
> А сына наместника Гондора как болеутоляющее переводить - тоже Толкиен написал???
Дальше, как это бывает у всех гениальных переводчиков, меня понесло.