> Ни в коей мере не спорю, просто интересуюсь, чем вызван именно такой перевод при наличии смачных матюгов в других местах. Как то, имхо, не органично вышло.
>
> налицо грубые ощибки перевода!
>
> надо было хуярить матюги вообще везде!
Да, это как Гоблин в своих переводах делает - пихает матюги куда попало!
> Ролик улыбнул. Вопрос: в ролике всё слишком утрированно ради смеха, или такое имеет место на улицах? Неужели у афроамериканских парней в Америке такие проблемы с законом?
Неужели у наших кавказцев есть вообще какие-то проблемы с милицией?
> В первом сезоне The Sopranos Тони обращался к соседу "Кус". Тот попросил его так не называть, говоря, что это слово имеет другое значение. Что имелось ввиду?
> Я про дизайн. Сегодня, как обычно, на работе хотел зайти на Тупи4ок с телефона (модель HTC s 210, Браузер IE-стандартный) и обнаружил, что кроме рекламы ничего увидеть не могу. Это какойто мощный маркетинговый ход?!!! Или просто тех. неполадки?
> Кстати говоря, у меня после перехода на новый дизайн тоже прокрутка пробелом, мышью и pgup/pgdown как-то через раз стала работать. Сразу скажу: использую Explorer.
У меня тоже не работает.
Точнее, работает только тогда, когда сперва клацнешь мышь либо в самом верху экрана, либо в самом низу.
> На первый взгляд, кстати, разница между "хернёй" и "дерьмом" вроде бы действительно совершенно незначительная получается. Но, дело в том, что слово "херня" звучит всё-таки как негативная оценка, тогда как Крис Рок в данном случае никакого негатива к музыкальному жанру не выражает, а просто произносит слово, широко распространённое именно в качестве обозначения песен этого жанра.
А в слове говно, стало быть, звучит положительная оценка?
> В третьем сезоне, эпизод, кажется 4-5 (сцена, где сын Тони играет в американский футбол), возглас Тони "Fumble!" переведен как "Да!" из-за незнания массовой аудиторией правил американского футбола?
> А в слове говно, стало быть, звучит положительная оценка?
>
> Как ни странно, но скорее всего она как раз-таки положительная, или, как вариант, нейтральная. Как вот негры сами себя называют "nigga" (хотя оно вроде как оскорбление), так и "shit" частенько бывает синонимом чего-то вроде "good stuff".
То есть ты не понимаешь, что при этом используется слово говно?
> так и "shit" частенько бывает синонимом чего-то вроде "good stuff".
>
> [согласно кивает] > вот например в Палп Фикшене в сцене покупки Винсентом наркотиков Лэнс свой товар иначе как "говно" не называет
Дорогие друзья.
Негры - они чёрные.
Чёрный цвет в белой культуре обозначает только плохое.
Через это в разговорном жанре негров, которые чёрные, но при этом осознают себя хорошими, плюс вынуждены говорить на языке белых, всё несколько иначе, то есть совсем наоборот.
В вывернутом наизнанку понимании негров, к примеру, плохой - значит, хороший.
И наоборот.
Это можно бесплатно видеть в клипе Майкла Джаксона Bad, там некоторым образом об этом речь.
По той же самой причине, дорогие ребята, грубое (именно грубое) слово "говно" обозначает товар высшего качество.
> вот например в Палп Фикшене в сцене покупки Винсентом наркотиков Лэнс свой товар иначе как "говно" не называет
>
> А там "дерьмо" это вообще синоним "дури". Но в положительном контексте кроме как в случае наркоты я употребление данного слова не замечал.
> Смотрю сериал Сопрано, 6-й эпизод 5-го сезона. Там где герой Стива Бусеми договорился с корейцем Кимом открыть массажный салон, и вроде все было нормально, а в конце подрался с ним и ушел. Я непонял причины. Кто нибудь может поляснить?
Это про то, можно ли исправить натуру путём отсидки в тюрьме.
> Это про то, можно ли исправить натуру путём отсидки в тюрьме.
>
> Тоесть Ким тут не причем, это Блондетто после гулянок с друзьями так решил? Я правельно понял?
Оба хороши.
Ким - ярко выраженная понаехавшая чурка, совершенно чуждая итальянцу.
Бландетто - обыкновенный уголовник, который не может забороть своё естество.
> Д.Ю., насколько я понимаю, надпись у Самуэля Джексона в Палп Фикшене Bad Motherfucker именно по этому принципу и означает нечто вроде "Охуенно крутой мужик"?
Надпись Bad Motherfucker обозначает Охуенный пацан.
А не "злобный мудак", как это "переводят" безграмотные долбоёбы.
> Кстати, к вопросу о говне/дерьме.
>
> Даже в русском языке слово "говно" не всегда имеет обнозначно негативную оценку; например, говно -- одно из слэнговых названий героина (возможно, уже устаревшее).
Наверно, сегодня произойдут веерные отключения по филологическому признаку.
> Дмитрий Юрьевич, извините за назойливость, возможность веерных отключений меня по филологическому признаку вызвана упоминанием названия или чем-то другим?
Происходит всегда следующим образом.
Вылезает пассажир, который ни хера не понимает в предмете, но имеет мнение.
Например (например), пассажир начинает объяснять, что нет никакой разницы между дерьмом и говном, и что слово shit - это дерьмо, а не говно.
Пассажиру мягко, в доступной безграмотному форме поясняют, что он не прав и не знает предмета.
По ходу пояснений подтягиваются граждане, которые тоже ничего не понимают, но им интересно.
Они начинают высказывать свои предположения, тоже по причине незнания исключительно глубокие.
Далее начинает действовать эффект стаи: а кто он такой, а хули он тут развыёбывался, можно подумать - охуенный знаток, бля, звезда охуевшая, затыкает рты нормальным людям, у которых просто другая точка зрения, сука.
На самом деле всё выглядит несколько иначе: один знает, другой - нет, и группа поддержки тоже не знает (и, что характерно, знать не хочет).
Реакция на тупорылые домыслы здесь всегда одинаковая.
Если пассажир упорствует в своей дурости (а так бывает практически всегда), объяснения прекращаются и пассажиру прямо сообщают о том, что он безграмотный долбоёб.
В 95% случае после обмена парой любезностей пассажира отключают, а вместе с ним - и группу поддержки из числа взволнованных интеллектуалов.
Речь не про тебя лично - тебе лично рекомендовали в этом не участвовать.
> В 95% случае после обмена парой любезностей пассажира отключают, а вместе с ним - и группу поддержки из числа интеллектуалов.
>
> И это, правильно!
С точки зрения пассажира - совершенно недопустимое хамство, ибо всю хуйню, которую он намерен нести, обязаны выслушать и дать на неё такие ответы, которые он считает правильными.
> Дим Юрьич уповаю на твои обширные знания аглицкого языка подскажи если Shit это говно то как у них дерьмо обозначется или по контексту нада смотреть?
> все стало по полочкам. объяснение короткое и ясное, как тост. спасибо
>
> Это, кстати, в FAQ'е есть. Их (эти объяснения) дают регулярно.
> Но зачем что-то читать и примерять на себя - подросток должен убедиться во всем лично, на собственном опыте!!!
А главное, отвечать должны лично ему, потому что он задаёт сугубо оригинальные вопросы.
> В песне В.Высоцкого "З/к Васлиьев и Петров З/к" есть строчка --"И нам с собою даже дал половничек, один ужасно милый уголовничек". Что сей факт означает?
Что уголовничек дал с собой половничек, поварёшку.
> Дмитрий Юрьевич, я вечерами потихоньку смотрю 6 сезон в так называемом "переводе НТВ"; в серии 15 или 16 показывают как Тони всю серию бесится, срывается на Кармелу, ненавидит тихо Поли и транжирит деньги внешне вроде без особых причин.
>
> Это показывают какой он отморозок на самом деле?
Сериал показывает бандитов людьми, а это идеологически неверно.
Сериал надо завершать, и потому всех героев надо убить.
> если я ничего не путаю, закавыка была с изменением политики вещания ТВ-3?
Не путаешь.
> правильно ли я понимаю, что права на тиражирование переведенных тобой серий принадлежат этой телекомпании, и выпуск полоноценного двд можно ожидать только с ее подачи?
Неправильно.
ТВ показывает по ТВ, а двд выпускают совершенно другие люди, не имеющие с ТВ ничего общего.
> А не лучше ли было бы во фразе "Проблемы, полицейский?" вместо "полицейский" сказать "офицер" или, как у нас часто обращаются - "командир"? В оригинале там вроде бы звучит слово "оfficer"...
Конечно, лучше.
Ведь все дебилы делают именно так.
Несмотря на то, что никакого офицера в ролике нет.
> Несмотря на то, что никакого офицера в ролике нет.
>
> Вот тут:
> http://www.youtube.com/watch?v=6VzsEkfSAdQ > С 2:00 по 2:03 четко слышится: "Is there a problem, officer?"
>
> Или ты имеешь в виду что-то другое, говоря, что никакого офицера там нет?
Дорогой друг.
Ты если в предмете ни хера не понимаешь - держи свои советы при себе, молча.
> Отечественные переводчики в основном переводят такое же обращение к заморскому ГАИшнику как "офицер", а я, блин, по наивности, думал, что так правильно...
Это распространённая ошибка, встречается, увы, повсеместно.
> Я тут, собственно, в филологические рассуждения пускаться и не собирался, а просто хотел сказать, что среди отечественных представителей жанра аналогом данного слова именно "дерьмо" является.
Тебе уже раз пять пояснили: не понимаешь - молчи.
Не выставляй себя перед людьми безграмотным бараном.