HyperDrive COLORSPACE O

17.11.08 12:05 | Goblin | 231 комментарий »

Железки

Как известно, любители фотографии ныне делятся на трезвомыслящих любителей цифры и ортодоксальных любителей плёнки. Любитель цифры жизнерадостен и фотографирует всё подряд, благо цифровые фотки практически ничего не стоят. Любитель плёнки фотографирует мало, потому что дорого. При этом рассказывает, что экономия средств вынуждает его «вдумчивее строить кадр» и «думать, прежде чем снимать». Этим любитель плёнки дистанцирует себя, умного, от бестолковых любителей цифры, «поливающих бездумно».

Правда, когда приходят фотокорреспонденты с плёнками, перво-наперво они жалуются на политику редакции, выдающей один ролик плёнки на съёмку. Дескать, ну что можно снять на один ролик? Нормально – это когда роликов штук пять, не менее. И это при том, что сфотографировать надо всего-навсего одну физиономию одного гражданина. А вот когда приходят с цифрой, они только про дело говорят – как и что снимать будем, а не про то, сколько кадров можно сделать и почему.

Короче, вся эта «экономия» — полный бред. Никто не запрещает смотреть в видоискатель и строить кадр грамотно. Если руки кривые, что ни дай – цифру, плёнку – всё будет кривое. А если руки выращены из правильного места, плюс голова работает – такой гражданин чем угодно сделает приличные снимки. А цифра даёт дополнительный простор для творчества, позволяя пробовать и проверять результат сразу, не сходя с места, не дожидаясь «магии фотографии» после проявки и печати.

Но есть проблемы. Фотографий получается много, и сохранность оных зачастую вызывает тревогу. В настоящий момент пользуюсь тремя флэшками по 8 гигов каждая. Влезает на них 1500 (полторы тысячи) фотографий в формате RAW, что по любым меркам немало. С одной стороны – вроде тревожиться не о чем, с другой стороны любой, кто терял данные, чётко осознаёт, что лучше перебдеть, чем недобдеть. Ибо случись чего – наплачешься и денег лишишься таких, что потом всю жизнь бэкапы делать будешь ежедневно.

В серьёзные заезды всегда беру с собой нотбук. Наклацал за день флэшку, вечерком слил на комп, поглядел что к чему, освободил флэшку. Нотбук полезен – в путешествиях можно тут же вылезать в сеть, строчить новости, подвешивать в новости свежие фотки. Однако он тяжёлый и таскать его с собой никакой радости нет. С ним хорошо, если перемещаешься на болиде, а если пешком – караул. И тут на помощь приходит гипердрайв.

Дивайс не сильно дешёвый, но как выяснилось – крайне полезный. Суёшь в него карточку, жмёшь пару кнопок, и он бодро сливает внутрь готовый матерьял. При этом его можно озадачить на предмет проверки «побитости» файлов, дабы копировалось всё правильно. Процесс копирования не сильно быстрый, а с проверкой тем более. Мою флэшку на 8 гигов (флэшки, увы, не самые быстрые – брал давно) хавает примерно за 17 минут. Говорят, с бодрой флэшки сливает 1 гигабайт за минуту, но я пока не пробовал. Однако при этом дивайс тихо лежит в кармане, владельца не тревожит.

Для залитых фотографий дивайс делает «иконки» — можно сразу изучить в целом, а можно увеличить и поглядеть как следует. Не могу сказать, что увеличенные изображения сшибают с ног – нотбук не переплюнешь (экранчик у дивайса 320х240), но в полевых условиях кажет более чем. Плюс можно посмотреть гистограммы, что тоже немаловажно (хотя и поздно).

В поле дивайс питается от аккумулятора, который по заявкам производителя позволяет скопировать 150 гигабайт за раз. Внутрь можно втыкать нотбучные винты размером до 250 гигов (у меня стоит 160). Собственно, за последний заезд по Франции у меня за десять дней получилось 100 гигов, так что такое количество пока что не заливал. На дому питается от сети, попутно заряжая аккумулятор.

Немаловажно, что дивайс хавает и цифровое видео. Подаренная камрадами на день рождения видеокамера Canon HF10 тоже пишет на флэшки, которые тоже успешно копируются и хранятся. Собственно, копируется вообще всё – дивайс дружит с 11 типами флэшкарт и чудесно работает как хранилище данных через USB.

Приспособление ни разу не дешёвое, готовить надо не менее 500 долларов. Но, повторюсь, случись чего – потеряешь значительно больше, плюс испорченные нервы. Дивайс крайне полезен для тех, у кого работа идёт в больших объёмах. Если для съёмок обходишься одной флэшкой – вряд ли такое понадобится вообще.

В общем, приспособление крайне полезное и удобное.
Усиленно снимающим – рекомендую.

HyperDrive COLORSPACE O

Разжился гипердрайвом


Это реклама цифровой фотографии, бэкапов, гипердрайва HyperDrive COLORSPACE O и формата RAW.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 17.11.08 12:51 # 39


Кому: Riccon, #17

> Дмитрий Юрьевич, а прорекламируйте, пожалуйста, тот монитор, что изображен на прилагаемой к данной заметке фотографии. Давно хочу большой и хороший монитор. :)

http://oper.ru/news/read.php?t=1051602439


Goblin
отправлено 17.11.08 13:10 # 49


Кому: Ramon, #48

> Прочитал я твою статью про настоящего джыгита

Это какую?

> и у меня назрел один вопрос:а какая цель в жизни была у гоблина-джыгита в 19 лет?

Поесть досыта.


Goblin
отправлено 17.11.08 13:11 # 50


Кому: k13, #45

> - Мальчик, зачем ты покупаешь 2 билета?
> - Это на случай, если я один потеряю.
> - А что ты будешь делать, если потеряешь и второй билет?
> - А на этот случай у меня проездной.

Смешно.

> >Приспособление ни разу не дешёвое, готовить надо не менее 500 долларов. Но, повторюсь, случись чего – потеряешь значительно больше
> Так понимаю, с таким девайсом "случись чего" не случается? :)

Конечно, нет.

Общеизвестно - запасное колесо проколоть нельзя, оно непрокалываемое.


Goblin
отправлено 17.11.08 13:11 # 51


Кому: Gunsche, #41

> Дмитрий Юрьевич, а программкой Adobe Lightroom не пользуетесь?

Нет.


Goblin
отправлено 17.11.08 13:12 # 53


Кому: ThreeTONE, #29

> Дмитрий Юрьевич, у вэбкамеры с вашего монитора есть адрес в сети интернет?

Нету.

А надо?


Goblin
отправлено 17.11.08 13:13 # 54


Кому: Anatoliy, #36

> 2) Стоит ли смотреть следующие сезоны Тюрьмы ОЗ? Просто я 2-ю серию 2-го сезона досмотреть не смог - тупизна откровенная.

На мой взгляд, сериал термоядерный весь.


Goblin
отправлено 17.11.08 13:27 # 57


Кому: bishop61RUS, #56

> Д.Ю. ты вот как считаешь можно на задротный фотик снять мегашедевр??

Фатапарат, камрад - он инструмент.

Толковый художник может нарисовать шедевр макая палец в кучу говна, без проблем.

Однако кисточки/краски подразумевают несколько другой уровень возможностей.

Так и техника - просто позволяет больше.

> А то я тут недавно спорил с одним.. я был за то, что даже если руки золотые все равно на мыльницу за 600 руб хорошо не получиться... нужен нормальный аппарат, не обязательно ультрагиперфотик, а просто нормальная зеркалка, а вот оппонент настойчиво толкал свою идею.

Глупость.

Разная оптика - разные результаты.

В мыльнице оптика не меняется, она физически не может делать того, что делает зеркалка.

Нормальный творец для конкретной задачи ищет конкретное решение, а не сношается с ограниченной мыльницей.


Goblin
отправлено 17.11.08 13:29 # 61


Кому: woddy, #59

> > Прочитал я твою статью про настоящего джыгита
> >
> > Это какую?
> >
>
> http://pda.oper.ru/news/read.php?t=1051601278 видимо её

Слово джыгит - оно саркастическое.

Заметка - про цели.


Goblin
отправлено 17.11.08 13:29 # 62


Кому: k13, #60

> Дмитрий Юрьевич, а Макса Пейна смотрел? Как оно?

Говно.


Goblin
отправлено 17.11.08 13:29 # 63


Кому: Anoxim, #58

> Дмитрий Юрьевич, я трезвомыслящий пользователь цифры, но мечтаю о плагине превращающем цифру в аналог, теплее они чтоли выглядят. Мож присоветуете че? Плагин?

Понятия не имею, что это и зачем.

Все аналоги обрабатываются в фотошопе, чего огород городить?


Goblin
отправлено 17.11.08 13:31 # 66


Кому: Ramon, #64

> Вот эту http://oper.ru/news/read.php?t=1051601278 про цели

Слово джыгит - оно саркастическое.

Заметка - про цели.


Goblin
отправлено 17.11.08 14:39 # 101


Кому: avtonim, #92

> А как смотрели? В дубляже или оригинале?

В дубляже, в говённом.


Goblin
отправлено 17.11.08 14:50 # 111


Кому: sergey-v, #110

> Дмитрий Юрьевич, а почему Вы страничку в контакте закрыли?

Ты меня с кем-то путаешь, ничего не закрывал.


Goblin
отправлено 17.11.08 14:50 # 112


Кому: Gimm, #108

> видел ли американский сериал The Office со Стивом Каррелом?

нет


Goblin
отправлено 17.11.08 15:30 # 124


Кому: AxNav, #120

> Ты меня с кем-то путаешь, ничего не закрывал.
>
> Товарищ вероятно имеет в виду, что ты сделал свою страничку недоступной для просмотра простым смертным.

Вот есть специально открытая:

http://vkontakte.ru/club3156562


Goblin
отправлено 17.11.08 16:39 # 137


Кому: Marine, #121

> Дмитрий, можете подсказать литературу по "фотоделу".
> Наверно без всяких худ. хитростей. Просто чтобы теория и техническая сторона.
> Как научиться видеть то, что можно получить с помощью конкретного Инструмента, и по возможности выжать из него максимум.

Для начинающих есть вот такая неплохая:

Д. Рудаков
Оранжевая книга цифровой фотографии (+ CD-ROM).

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2774362/

Дорогая, правда.


Goblin
отправлено 17.11.08 17:03 # 145


Кому: Атлетыч, #143

> Всем знатокам истории - читать обязательно!
> Узнаете мого шокирующей ПРАВДЫ!!!
>
> http://babs71.livejournal.com/183654.html

Долго понять не мог - что мне весь этот антисоветский бред напоминает?

Недавно вспомнил.

Читал я как-то в СССР книжку "Парк Горького" - безусловно, крайне правдивую, СССР глазами американца.

Читал, ржал и тихо обалдевал - это ж каким мудаком надо быть, чтобы ничего не зная такую херню нести?

Правда, там понятно было - пишет враг, всё как положено.

А теперь глядь - полстраны точно так же мудаков.


Goblin
отправлено 17.11.08 17:44 # 156


Кому: avtonim, #153

> Давно интересует, как ты оцениваешь качество перевода свежих фильмов, которые смотришь в дубляже.

Слушаю и оцениваю.

> Ты же не знаешь о чем говорят в оригинале.

Если русское предложение построено так, что сразу понимаешь, с какой английской фразы криво переведено - это нетрудно.

Ну и, конечно, известные фразы типа "мы сделали это", "я надеру тебе задницу" и "офицер полиции".

> Ведь если с экрана звучит бред хуже "Божьей Искры" это может быть заслуга не переводчика, а сценариста.

Кто бы мог подумать.

Ты, поди, языка-то не знаешь, камрад?

Оцениваешь переводы с помощью пролетарского сознания, типа "а мне нравится"?

А если потом смотришь оригинал, и видишь что был прав - это чья заслуга?

Тоже сценариста?


Goblin
отправлено 17.11.08 18:01 # 160


Кому: MissleMike, #158

> Ну и, конечно, известные фразы типа "мы сделали это"
>
> Дим. Юрьич, как бы вы перевели фразу эту фразу? Я не подкалываю - профессиональный интерес.

[смотрит с подозрением]

Ты переводчик - и не знаешь, как?

Подозрительно.

We did it - это либо "получилось", либо "победили", либо ещё чего.

Но не "мы сделали это", нет.

I will kick your ass - это "я тебе всыплю", "я тебя взгрею", но не "надеру тебе задницу".

Police officer - это сотрудник полиции, полицейский, а не офицер.

Бывает и офицер, но крайне редко.


Goblin
отправлено 17.11.08 18:02 # 162


Кому: spyder, #159

> > Дим Юрич, если бы вы еще делали правильные переводы для игр, а то иной раз такую чушь несут наши переводчики, что плюешь на все, лезешь на торрент или еще куда и качаешь оригинал. Но да, я понимаю, в хороших играх текста ацки много, а всякие пострелушки типа "Call of Duty" вам переводить наверняка неинтересно

Камрад, я не мечусь по конторам в поисках заказов - у меня и так работы выше головы.

Все игры, которые предлагали переводить, я перевёл - пять штук, одну - "смешно", четыре - нормально.


Goblin
отправлено 17.11.08 18:06 # 164


Кому: spyder, #152

> Кстати, Дим Юрич, вы обмывали покупку французким вином? КС

Привычки нету.


Goblin
отправлено 17.11.08 19:14 # 178


Кому: avtonim, #177

> Ты, поди, языка-то не знаешь, камрад?
>
> Знаю.

Себе-то врать не надо.

> > Оцениваешь переводы с помощью пролетарского сознания, типа "а мне нравится"?
>
> Стараюсь переводы не оценивать.

Ну то есть ты даже не понимаешь, что вот так по-русски не говорят?

Получается, ты и русского не знаешь, камрад.

> > А если потом смотришь оригинал, и видишь что был прав - это чья заслуга?
> >
> > Тоже сценариста?
>
> Это 99% случаев.

Крепкая пятёрка.

Сколько тебе лет?

> Я другое хотел узнать, несколько раз в твоих рецензиях наталкивался на претензии не к классическому "мы это сделали", а к более тонким нюансам.

Я, как бы это помягче сказать, некоторым образом немножко понимаю в переводах фильмов.

И даже сам кое-что способен перевести.

> Вот и возник вопрос: откуда ты это узнал?

Выше объяснил.

Ты, камрад, языков не знаешь - ни своего, ни чужого.

> Ведь возможности оригинал посмотреть у тебя тогда не было.

У меня познания + чутьё.

Которые на кривых переводах почему-то не подводят, прикинь.


Goblin
отправлено 17.11.08 20:37 # 186


Кому: avtonim, #181

> Себе-то врать не надо.
>
> И не вру.

Земляк.

Ты задаёшь - извини - абсолютно идиотский вопрос, демонстрирующий полное незнание ни одного, ни другого.

Себе врать - не надо.

> Знаю в достаточном для коммерческих переговоров объеме, и для просмотра фильмов в оригинале.

Дорогой друг.

Я кино перевожу 13 (тринадцать) лет.

И ещё ни разу не было, чтобы я посмотрел и всё понял, не выявив ничего незамеченного при просмотре.

Ни разу.

> Но немного не понимаю зачем этот пассаж.

О твоих знаниях, которых нет.

> Мы вроде знанием языков не мерялись.

Чем ты меряться собрался, друг?

Тем, что не понимаешь, как люди определяют херовость перевода?

Тебе объяснили уже дважды, ты этого понять не можешь.

> > Ну то есть ты даже не понимаешь, что вот так по-русски не говорят?
>
> Прекрасно понимаю.

[кивает]

> > Сколько тебе лет?
>
> 25

Много уже.

> > Ты, камрад, языков не знаешь - ни своего, ни чужого.
>
> Обратно не понял зачем этот пассаж.

Это констатация факта.

> > У меня познания + чутьё.
> >
> > Которые на кривых переводах почему-то не подводят, прикинь.
>
> Верю.

Это не вопрос веры, друг.

Это вопрос знаний.

> Я, в общем, просто и хотел узнать по какому алгоритму ведется оценка работы переводчика, когда оригинала не слышал.

По элементарному: говённый перевод видно "за километр", ибо чуть ли не за каждой фразой понятен английский оригинал.

И по кривому русскому языку, пользоваться которым эти переводчики не умеют.

> В том же Темном рыцаре: "в оригинале каждую фразу можно высекать в камне, настолько силен талант сценаристов", лично я бы с удовольствием пересмотрел фильм в оригинале, но достать его пока негде.

А ты подключись к интернету - там, не поверишь, всё есть.

И оригиналы, и переводы - всё.

> Откуда такая уверенность в таланте сценаристов.

Из опыта, друг.

Из знаний.

И из всемирной сети Интернет.


Goblin
отправлено 17.11.08 20:37 # 187


Кому: Zx7R, #184

> И бездуховности побльше!

Как раз новая подоспела.


Goblin
отправлено 17.11.08 20:38 # 188


Кому: dakota, #183

> Только что пытался отсмотреть "Big Lebowski" в переводе каких-то дебилов (Амальгама вроде какая-то). После того, как Чувака обозначили "Дюдей" (примерно на 2-й минуте фильма), выключил в ахуе. Оригинала, слышно не было, но даже мне, обычному быдле, ясно, что слово dude перевести "дюдя" способен только клинический идиот.

Или Профессионал!!!


Goblin
отправлено 18.11.08 00:06 # 197


Кому: Грибник, #196

> А что за монитор на фотке?

http://oper.ru/news/read.php?t=1051602439


Goblin
отправлено 18.11.08 00:28 # 200


Кому: Plug, #199

> Police officer - это сотрудник полиции, полицейский, а не офицер.
>
> Интересует следующее: как адекватно перевести простое обращение (не зов на помощь!) к представителю власти в данном случае (пусть будет что-то вроде Оfficer,...)? Ведь русское "гражданин начальник" или просто "товарищ милиционер" не подойдут, а "товарищ полицейский" звучит уж крайне тупо. Спасибо.

Господин полицейский, полицейский.


Goblin
отправлено 18.11.08 00:29 # 201


Кому: Safety, #193

> Девайс полезный слов нету. Но есть момент в котором он не может.

Пару лет назад купил флэшку.

Было штук триста комментсов на тему, что долго она не продержится, у неё ограниченый ресурс, говно.

Работает до сих пор.


Goblin
отправлено 18.11.08 01:05 # 208


Кому: avtonim, #207

> своим знанием языка я несколько горжусь.

Не говори так в общественных местах, камрад.

Это я вот добрый и ничего тебе не скажу, а злые люди просто запинают.

> И, насколько я понимаю, в моих прошлых сообщениях не было ничего, что могло бы дать хотя бы намек на возможность оценить мой уровень знания языка.

[несколько раз бьётся головой об стол]

Когда я слышу фразы:

- Мы сделали это!
- Я надеру тебе задницу!
- Он офицер полиции!

- я вижу кривой перевод, за которым стоит а) незнание английского б) незнание русского.

Переводчик не знает речевых шаблонов, не знает адекватных способов перевода шаблонов - он лепит кальки.

Тебе объяснить, камрад, что такое калька?

Объяснить, почему человек, который лепит кальки - не понимает ни английского, ни русского?

Объяснить, что если этого не знаешь и не понимаешь ты - ты тоже не знаешь ни того, ни другого?

> Просто думал, что за выводами о переводах в обзорах стоит серьезная проработка первоисточника.

Если в фильме звучат фразы типа:

- Мы сделали это!
- Я надеру тебе задницу!
- Он офицер полиции!

- никакая предварительная подготовка не нужна.

> Подозреваю, что это вопрос тренировки.

Да, это вопрос глубины знаний и умения их применять.

> Может в совсем запущенных переводах, так можно и 90% оригинала услышать.

[бьётся башкой об стол]

Ты только одну рецензию читал, да?

> Подозреваю, что так фраза из рецензии про Кинг-Конга и всплыла: сначала мозг автоматом перевел "Чудовище убили не самолеты. Его убила красота", потом ассоциативная связь "beauty and the beast", потом поиск заключительной фразы фильма через интернет, радость "я прав!" и рецензия.

Ты хорошо знаешь, что лежит в основе сценарных ходов?

Хорошо знаешь, что такое "красавица и чудовище", где попадается и что имеет в виду?

> Кстати, твой перевод неоднозначен.

Он и не подразумевает однозначности.

> По английски он все-таки звучит несколько двуссмысленно, какой из двух смыслов правильный, можно узнать только у Джэксона.

Данный пассаж придумал не Джексон - если ты вдруг и этого не знаешь, камрад.

> Могу ошибаться, но в России убивают не красотки, а красота. Хотя по мне отсыл к красавице и чудовищу - интереснее.

[продолжает работать головой по столу]

Камрад, ты ж вообще не понимаешь того, о чём берёшься судить.

> Я про переводы современных толмачей, умело прячущих свою некомпетентность за дубляжом.

То есть ты не понимаешь, что актёры просто повторяют то, что перевёл малограмотный дебил?

И что тем, кто в языках понимает, это очевидно?

А тебе - нет?

> Все-таки там работают какие-никакие, но команды, каких-никаких, но "профессионалов".

Команды бесстыжих мудаков там работают - в массе.

> А т.к. речь в основном идет о блокбастерах, я предполагаю, что "профессионалы" оплачиваются относительно прилично.

Зачем ты что-то "предполагаешь", не зная?

И что меняют твои предположения в хуёвых переводах и говённом дубляже?

> И какие-никакие, но они тебе конкуренты.

В каком месте, поделись?

> По-моим меркам(читай, знанию языка) разгромную оценку "говно" их работе можно вынести только, узнав о чем же говорят в оригинале.

Продолжай жить в своих прекрасных грёзах, дорогой друг.



Goblin
отправлено 18.11.08 01:55 # 212


Кому: avtonim, #210

> Просто интересно, когда приходится смотреть дубляж, ты так текст слышишь?

Я уже пять раз тебе про это рассказал.

Но могу повторить ещё десять, конечно - оно надо?

> Команды бесстыжих мудаков там работают - в массе.
>
> В милиции наверно такая же ситуация.

Это ты сострить хотел, камрад?

Я тебе страшное скажу: так - везде.

В том числе и там, где трудишься ты.

> Просто деньги никогда никто просто так не платит.

Избегай вот этих "никто", "никогда", "нигде", камрад - не надо обобщать.

Иначе мигом приведут сто примеров наоборот и будет некрасиво.

> Открыл бы переводческую картель, которая бралась бы за все, а не только то что интересно тебе лично. Плюс рассценки оптовые. Может бы и изменилось бы что-нибудь?

В этом нет никакого смысла.

Что лучше - перевести сто фильмов по три копейки или один очень дорого?

Ситуация давно не та, лично мне работу искать не надо, она сама на меня напрыгивает, а я уже стараюсь как могу, чтобы сделать побольше.

При этом я не работаю переводчиком, я работаю сам собой.

Это совсем другое и требует совершенно другого подхода.

Погляди на ролики - понятно, что я не один их делаю (оператор, свет, монтаж и пр.)

Но в результате кроме меня там никого нет.

Так и тут.


Goblin
отправлено 18.11.08 10:08 # 224


Кому: Sweet Death, #223

> Police officer - это сотрудник полиции, полицейский, а не офицер.
>
> Ну а как быть с комментариями носителей языка по этому поводу?

Да никак не быть.

Особенно никак не надо быть с комментариями безграмотных.


Goblin
отправлено 18.11.08 10:09 # 225


Кому: Jameson, #222

> ДД диапазон хорошей ппленки шире, думаю.

Это да, конечно.

Особенно это заметно по тому шлаку, что тоннами снимают талантливые любители.

Если что им и надо, так это широкий диапазон, куда без него.

> И это не трагедия учитывая автоматическую экспозицию. А еще можно HDR фотки делать :)

После того, как отсканируешь плёнку, конечно.

HDR с плёнки - гораздо лучше и сочнее.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк