Т. Г.: Я выписала лишь несколько, так как я сравнила пока что всего три рассказа (то есть я сравнила больше, но только три из них были в переводе Вайсброта: «Вопрос цены» (Kwestia ceny), «Крупица истины» (Ziarno prawdy) i «Ведьмак» (Wiedźmin)) и сделала коротенький списочек таких больше всего бросающихся в глаза ошибок. Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться».
А. С.: (смех)
Т. Г.: Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!».
А. С.: Точно. Вайсброт совершил когда-то аналогичную ошибку, не поняв нужное слово, ... но сейчас не помню. Вспомню – скажу.
Т. Г.: Там было «у рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у Вайсброта «был невероятно длинным» …
А. С.: Да, да, да.
Т. Г.: …впрочем, это не только у него, но и у двух переводчиков подряд. Следующее – и тут я, честно говоря, должна вас спросить: в предложении «Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов (...)» (Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów): это «знакома» — это значит, что он знал об этих склонностях, распространенных среди портретистов, или сам любил польстить? Это второе, по-моему, не подходит, но ведь можно понять и так.
А. С.: «Была знакома», то есть «он о ней знал».
Т. Г.: Но Вайсброт перевел: «Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, (...)»! Так и перевел!
А. С.: Неверно. Совершенно неверно.
Т. Г.: Далее: когда Нивеллен приглашает Геральта в дом, там такой текст: «сказал он по форме» — «ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно», а у переводчика: «сухо ответил» — «ответило чудище столь же сухо». Ведь сразу …
> Знали бы вы, что твориться в "переводах" с Японского! Это просто, в прямом смысле, отвал башки!
> То, что Дмитрий Юрьевич писал про отжиги англо-русских переводчиков - недосягаемая высота профессионализма для большинства японо-русских.
>
> Очень полюбил смотреть японские фильмы с переводом на русский - ржу как свихнувшийся конь с первой-же фразы, а окружающие непонимающе смотрят на меня, как на идиота :)
Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.
> Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.
>
> Издеваешься? :)
Не, серьёзно.
> Такие старые и знаменитые фильмы прилично перевели на английский. А ты с аглийского переведёшь гораздо лучше, чем бы я их перевёл с оригиала на русский. У меня уровень не тот. Зелёный ещё.
Я сравнивал перевод на русский и на английский, там серьёзные расохждения.
> Я не про то, что я мега-профессионал.
> Я про то, что многие берутся переводить "на слух", по видимому, угадывая слова по выражению лиц актёров, неся такую отсебятину, что даже человек с уровнем пьяного гастробайтера, как у меня, впадает в ступор :)