Т. Г.: Я выписала лишь несколько, так как я сравнила пока что всего три рассказа (то есть я сравнила больше, но только три из них были в переводе Вайсброта: «Вопрос цены» (Kwestia ceny), «Крупица истины» (Ziarno prawdy) i «Ведьмак» (Wiedźmin)) и сделала коротенький списочек таких больше всего бросающихся в глаза ошибок. Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться».
А. С.: (смех)
Т. Г.: Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!».
А. С.: Точно. Вайсброт совершил когда-то аналогичную ошибку, не поняв нужное слово, ... но сейчас не помню. Вспомню – скажу.
Т. Г.: Там было «у рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у Вайсброта «был невероятно длинным» …
А. С.: Да, да, да.
Т. Г.: …впрочем, это не только у него, но и у двух переводчиков подряд. Следующее – и тут я, честно говоря, должна вас спросить: в предложении «Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов (...)» (Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów): это «знакома» — это значит, что он знал об этих склонностях, распространенных среди портретистов, или сам любил польстить? Это второе, по-моему, не подходит, но ведь можно понять и так.
А. С.: «Была знакома», то есть «он о ней знал».
Т. Г.: Но Вайсброт перевел: «Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, (...)»! Так и перевел!
А. С.: Неверно. Совершенно неверно.
Т. Г.: Далее: когда Нивеллен приглашает Геральта в дом, там такой текст: «сказал он по форме» — «ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно», а у переводчика: «сухо ответил» — «ответило чудище столь же сухо». Ведь сразу …
> А. С.: Что ж, работа нелегкая. Как говорит старая итальянская пословица, «traduttore – traditore», «переводчик – предатель», потому что он всегда тебя предаст, это несомненно. И все так делают.
Кстати, я читывал Сапковского в сборнике польской фантастики, изданном еще в СССР (это когда он еще не накатал пять томов про Геральта, а лишь несколько рассказов), переводчик был другой, кажись Бушков по фамилии (запомнил, потому что у нас писатель-фантаст такой есть... не знаю, однофамилец или он сам). Так вот, совершенно точно, что у него эти моменты были переведены правильно. Я в детстве три рассказа Сапковского из того сборника перечитал раз сто нарвеное, чуть ли не наизусть помню. Кстати, Геральт там не "ведьмак", а "ведун" (что, опять же, более правильный перевод). Когда позже читал тома в переводе Вайсброта, долго не мог привыкнуть к новому варианту...
Интервью хорошее, хоть и старое, я его давно уже читал. При всех допущенных ошибках покойный Вайсброт забахал охрененный перевод. Адски хочу изучить польский, зачитать пана Анджея в оригинале и умереть от оргазма.
> К слову, еще и фильм был такой, "Wiedzmin" польского происхождения...херня конечно, но любителям творчества Сапковского посмотреть стоит
ПМСМ не стоит. Фильм снят добротно, сцены драк очень неплохо поставлены, даже дракона неплохо отрисовали (для тех времен, когда снимали). Но тем, кто читал книги, фильм не понравится, так как убили основное - идею. В каком-то старом интервью пан Сапковский говорил, что Ведьмак это ни добро, ни зло, и во всех книжках про ведьмака очень остро чувствуется, что ни добра, ни зла нет и все субъективно. В фильме его сделали очень даже добрым, на что сам Сапковский плевался. Кстати, в игре все гораздо ближе к идее: там приходится часто делать выбор в условиях "и так плохо, и так не хорошо".
Сапковского очень люблю, про Ведьмака весь цикл хороший, и язык приятный, и темы серьезные, главное — в развитии. И автору, с первой же книжки, совсем не хотелось задать вопрос о возрасте. =)
> А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…
> Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.
> А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
> Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
Вот это - вообще гениально!!!
Разница менталитетов - налицо 600
пс. Имею мнение, что Сапковский - хороший писатель.
Книжки его - одни из лучших в жанре на сегодняшний день.
> ПМСМ не стоит. Фильм снят добротно, сцены драк очень неплохо поставлены, даже дракона неплохо отрисовали (для тех времен, когда снимали). Но тем, кто читал книги, фильм не понравится, так как убили основное - идею.
Возможно, сам Сапковский и плевался, но лично мне вполне понравилось. Хотя на тот момент читал всего один рассказ из цикла :).
Ведьмак Сапсковского - чистый термоядер, даже не смотря на грёбанную локализацию.
Фильм Ведьмак к сожалению дерьмо, а голивуд за экранизацию не берётся(хотя сложно экранизировать такие книги)
А игра кстати суперская! Лучшая РПГ после Фалаута, и Первая из фэнтезийных РПГ! ИМХО
ради ведьмака можно и польский выучить!:) шикарная серия, шутки атомные, башня шутов кстати тоже отличная, а вот божьи войны скучные, вот думаю неужели сказался контроль пана сапковского? может тогда часть щуток от переводчика была?:))
Говорят, в оригинале матюгов полно, но в русском переводе эффект совсем теряется. Но талант не запохабили, поэтому книги - чистый термояд. Помню в счастливом детстве читал сразу после Властелина Колец. Эффект был крышесносящий!
Самый шедевр конечно это обвинения в порнографии - "Ведьмак этого не слышал, поскольку она сжала ноги у него на ушах". 600. Так он же ей рот не затыкал! Всего навсего эротика!!!11
читал - неплохо-занимательно, но "Приключения бравого солдата Швейка" чеха Гашека лучше. смотрел - дешево, но сойдет. играл - отлично, но не допрошел, времени на игры не остается.
Охеренный писатель.
Говорят, что после того как увидел перевод "Башни Шутов", пан сказал, что к дубляжу "Божьи войнов" сам приложит свою лапищу.
Но книги у него чистый термояд. Кто не читал, но боится, может ознакомится с рассказом "Золотой полдень". Я в свое время читал его сидя на полу, чтоб со стула не падать каждые пять минут, настолько все мощно.
Поражает в нем и внимание к подробностям.
В пояснениям к книгам можно встретить что-то вроде этого:
«... Das Fechtbuch авторства Ганса Тальхоффера» - анахронизм. Знаменитый учебник боя с применением холодного оружия был написан и издан несколько позже, его датируют 1443 годом. Что касается «Flos duellatorum», то здесь все в порядке.
или
«Фрагмент хроники» этот (как и дальнейшие) является моей выдумкой и компиляцией, однако в качестве «шаблона» мне послужила аутентичная хроника Бартошека из Драговиц, свидетеля эпохи. Я также старался копировать бартошекову латынь, которую некоторые исследователи называют «варварской». Так что в случае чего прошу хихикать над Бартошеком, а не надо мной.
То есть я уже был звонить куда следует с разоблачением, а он взял и сам себя разоблачил.
Замечательный писатель этот пан Сапковский.
> Кому: exolon, #35 >
> > читал - неплохо-занимательно, но "Приключения бравого солдата Швейка" чеха Гашека лучше.
>
> интересно.
> то есть ты считаешь, что это книги одного ряда и их можно сравнивать?
Словарь Брокгауза и Ефрона заруливает обоих поляков в минуса.
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,
зубья щерит, резво скачет, да хвостишком машет.
Ты чего такой весёлый, бестия лесная,
аль жены не подыскалось, не нашлась такая!
Гляньте, серый волк патлатый стонет под горою,
хвост под брюхо, мордой в землю, и слеза рекою.
Ты чего такой унылый, бестия лесная!
Вот, женился я по дури, ох судьбина злая!"
А. Сапковский "Ведьмак. Крещение огнём." (с)
> а вот божьи войны скучные
Дык, Вайсброт умер, перевод делали надмозги. Именно поэтому третья книга вышла только сейчас - АС два или три раза заворачивал перевод обратно в анус издателям.
У-у-у-у-у! Это ты не читал чешское издание ПБСШ на русском языке! Там вообще все перевернуто с ног на голову:
Подпоручик Дуб - честный служака, немножко занудный, как бывший учитель, но службу знает и с солдатами гуманен.
Поручик Лукаш - бабник конечно, но патриот (а вовсе не "породистый кобель в мундире")
Кадет Биглер - доброволец, энтузиаст...
>Переводчики сделали с этим невероятные вещи
как достоверно знает каждый обученный проффесси-анальный переводчик, ни один писатель/кинематографист нихера не смыслит в его, писателя/кинематографиста, творчестве
и когда мир стоит на краю пропасти, когда голактеко в опасности, спасти положение может только грамотный, проффесси-анальный перевод.
600
> Кому: Simple, #51 >
> > АС два или три раза заворачивал перевод обратно в анус издателям.
>
> За это время сам бы перевёл, если бы хотел!!!
Камрад, автор, знающий два языка, на втором книгу будет вынужден фактически еще раз написать, разве что кроме сюжета. Что есть довольно своеобразный труд.
> Он интервью на русском давал?
> Тогда почему сам не переводил, некогда?
Хмм, а должен был? У него и с немецким и английским тоже хорошо(он работал в министерстве внешней торговли ПНР). Если на все эти языки переводить, когда он, собственно, романы писать будет?
> Возможно, сам Сапковский и плевался, но лично мне вполне понравилось. Хотя на тот момент читал всего один рассказ из цикла :).
Сам пан Анжей касательно фильма сказал как-то примерно следующее: "Я был категорически против экранизации, но мне занесли столько денег..." :)
По теме - крайне субъективно считаю Сапковского не то чтобы одним из лучших, а именно [лучшим] писателем в этом жанре. Можно сказать, что он своими книгами этот жанр реабилитировал в принципе. :)
Рядом с ним поставил бы пожалуй только Глена Кука с его первыми четырьмя книгами из серии "Хроники Чёрной Гвардии".
Из классиков фэнтези сравниться с Сапковским может разве что Роджер Желязны и, кое в чём и в существенно меньшей степени (например, повесть "Фантастическая сага"), Гарри Гаррисон. Может быть ещё Лион Спрэг Дэ Камп со своим знаменитым "Дипломированным чародеем" Гарольдом Ши (кстати, очень созвучно с Геральтом, да ;) ).
У Сапковского гораздо интересней "Ведьмака" издающаяся сейчас трилогия, где вышли первые два тома "Башня Шутов" и "Божьи воины". Исторический роман с элементами Фентези, где действие происходит в Силезии и Чехии XV века. Как раз эпоха гуситских войн. Я лично прочёл залпом. Очень интересная эпоха, запустившая цепочку общественных перемен в Европе.
Анджей Сапковский не только отличный писатель, у него интересный взгляд на жанр открывший мне темному на многое глаза ;) рекомендую почитать его статью: Пируг или нет золота в серых горах и статью про миф о короле Артуре...
[готовится сказать страшное] А я вот на "Крещении огнем" сломался. Не смог дочитать и на прочтение забил. Насколько хороши были рассказы из сборников "Меч Предназанчения" и "Последнее желание" настолько была стандартна "крупная" форма.
> Это ты не читал чешское издание ПБСШ на русском языке
у меня одно издание изданное при советской власти, какое точно не знаю. мне жаль одно, что Гашек не окончил романа, правда есть еще несколько ранних рассказов о Швейке, но совсем не то, что роман.
[пан Анджей о фэнтези и переводчиках. Из статьи "Пируг или Нет золота в серых горах"]
"Безумие фэнтези не могло, ясное дело, обойти и Польши. Но, появление
фэнтези в нашей стране совпало по времени с некоторым переломом в области
культуры, состоящем в полнейшем отказе от требующего напряженного труда
процесса, которым является чтение, в пользу гораздо более легкого в
обслуживании и восприятии зрительских масс видео. Отсюда же - помимо
великолепного в некотором смысле "Конана-варвара" режиссера Милиуса с
музыкой Поледоуриса - фэнтези пришло к нам в виде ужасающего видео-дерьма,
пятого сорта prodotto italiano de Cinecitta или же киностудии "Чепо Филмз"
из Санта Моники, Калифорния. Были и книжки, а как же. Был Толкин, изданный
где-то в шестидесятых, был "Колдун из Архипелага". Обращаю внимание на
перевод данного названия.
Во-первых, совершенное незнание канонов и номенклатуры фэнтези.
"Wizard" в фэнтези не может быть переведен как "колдун", "чернокнижник",
поскольку такой вид человека, занимающегося магией, который имеет в виду Ле
Гуин, в фэнтези всегда определяется как "волшебник". "Чернокнижник" или
"колдун" - эти определения всегда несут в себе оценочный оттенок,
предполагающий "плохую" магию, переводится как sorcerer, necromancer. Самых
поганых волшебников называют warlocs.
Во-вторых, "Архипелаг". Переводчик испугался Земноморья, Earthsea, не
согласился со Страной Никогда-Никогда, предпочтя определение более - ха-ха!
- правдоподобное.
Жанр фэнтези популяризировали так же самопальные переводишки в так
называемых фэнзинах, изданьишках, которые прочитывались так называемыми
фэнами, то есть типами, объединенными в так называемом - вы уж простите за
слово - фэндоме. Но даже и среди бывалых, всезнающих и ярых фэнов про
фэнтези практически ничего не было известно. И ничего удивительного, ибо
кроме вышеупомянутых Толкина, Ле Гуин, Лейбера и Уайта на польский язык не
было переведено НИ ОДНОГО значительного произведения данного литературного
направления. Чтобы не возникало недоразумений, сразу же хочу объяснить, что
имею в виду те произведения, которые значительными считаю лично я."
> Из классиков фэнтези сравниться с Сапковским может разве что Роджер Желязны и, кое в чём и в существенно меньшей степени (например, повесть "Фантастическая сага"), Гарри Гаррисон.
В какой-то странной компании оказался пан Анджей :)
Постараюсь выразить мысль яснее:
лично я не поклонник фэнтези, но хотелоь бы узнать, чем выделяются произведения пана Сапковского среди других книг данного жанра. Читать мои мысли я не прошу
> перевод делали надмозги.
"Воинов" тоже Вайсброд переводил. Хотя он был уже смертельно болен, может это наложило отпечаток.
Правда, мне она как раз скучной не показалась.
> В одной - не знаю, а как 2х-томник - есть. (входят все семь книг+пара рассказов+бестиарий) Причём с достаточно солидной обложкой.
> 1 версия
Есть у меня такие где-то на полках. Подтверждаю, одним таким фолиантом убить человека - дело простое. Если же оба тома смотать скотчем, то можно спокойно идти против танка, а иногда даже против двух.
> форменные индейцы, озлобленые и проживающие в резервации.
-------------
Таки про резервации - крайне спорно.
Эльфы (не ассимилированные) действительно мало где проживают в мире Сапека. Но только на описываемых в действии территориях. Тогда как есть ещё и пресловутые "Синие горы", а также параллельные миры...
> Эльфы у Сапковского мне понравились. Не эстетствующие педрилы, как у Толкина, а дерзкие сволочи и убивцы!
И в игре выглядят как помесь жидов с самураями, а краснолюды ващще жесть. Да и в саму игру рекомендуют играть в польском варианте, ни одна локализация рядом не валялась.