В первом "Адреналине" отморозки Невелдайн и Тейлор еще пытались сохранять некое подобие серьезности, теперь же они совершенно распоясались и откровенно хохочут. Электрическое сердце, которое можно подзарядить, засунув палец в автомобильный прикуриватель, превращается во вполне обыденное явление, по сравнению, скажем, с отрезанной головой, самостоятельно живущей в аквариуме благодаря передовым технологиям. Однако персонаж Джейсона Стейтема, скорее, предпочитает старинные дедовские методы: знакомый доктор, как и в прошлом фильме, по телефону прописал ему побольше трения, то есть фрикций, в результате которых образуется статическое электричество. Плодотворная тема трения людей друг о друга уводит авторов из пространства иронического боевика на какие-то уже запредельные комические просторы: тут и телеинтервью с потрясенной старушкой, о которую потерся "мужик, похожий на англичашку из "Перевозчика-3"", и кусочек абсурдистского порнофильма, в котором герой со своей девушкой (Эми Смарт) меняют различные акробатические позы на скаковой дорожке ипподрома. Пленяет в подходе Невелдайна и Тейлора та непринужденность, с которой они в любую секунду готовы реализовать любую, самую экзотическую идею, вдруг стукнувшую в их бедовые головы: например, ни с того ни с сего вставить в сцену очередной драки галлюцинаторный кусок стилизации под древнеяпонские фильмы о Годзилле, когда два противника мутузят друг друга вышками линии электропередачи, внезапно оказавшимися им по колено.
> Кстати, вот эти вот моменты в переводе меня насторожили. Я оригинал не видел, но насторожился. В нашем дубляже вроде про актера из Перевозчика прямым текстом не говорили.
Как можно перевести на русский teabag?
> Плюс непонятно куда пропала шутка про "ты это щас че по-гречески сказал?!". Короче, странно.
> С вами невозможно спорить.
> >
> > Сходите пятый раз на Тараса Бульбу.
>
> ДЮ, зачем же пятый, одного достаточно. :)
>
> Просто весь фильм мельтешение какое-то, толи монтаж такой толи режиссер так видит мир.
> Д.Ю. а тебе не кажется что вставка шутки про мужика из "перевозчика" > это та самая божья искра в отсутствии которой тебя упрекали ценители > профессиональных переводов, профессиональные переводчики которых > расцвечивали мрачные и угрюмые фильмы своими хохмами?
Это не "вставка шутки", это перевод.
Фильм старушка называет Trainsporter, и что она имеет в виду - не понимает никто.
Ибо не знают ни что такое Trainspotting, ни что такое Transporter.
Слово Trainsporter, повторяю, не понимает никто.
Перевозчик 3 - понимают сразу и все.
> И как часто тебе приходится заменять одни, в силу разных причин непереводимые, шутки другими в своих переводах?
> Андрюха её потом за буханку хлеба отъебёт.
>
> И вот что странно - оголодавшая панночка, а когда разделась ничего такая, вполне еще упитанная, этим сразу же напомнила другую киножертву лютого голода – блокадницу Лизу Боярскую из «Первый после бога»
> Честно говоря не ожидал что тебе Бульба не понравится, на мой ламерский взгляд снято хорошо, и какая-никакая патриотическая линия присутвует. Хотя сражения сняты так себе, не Властелин Колец, нет :)
Есть такая поговорка: заставь дурака богу молиться, он и тово.
> Из истории всегда было понятно, что предателей никогда никто не уважал, ни свои ни чужие. И "непонятно" почему Андрия так тепло приняли ляхи, сделав его сразу рыцарем.
> [Как можно перевести на русский teabag? ] >
> Вроде.. есть два варианта..
>
> 1) Сигарета с марихуаной
> 2) Чайный пакетик, одноразовый типа..
>
> надеюсь, не сглупил..
Не сглупил, ты просто не знаешь и не понимаешь - что это.
> Насколько я помню, землепашество и промышленное производство в казачьих землях было запрещено (типа, что бы сатрапы не появились в свободных землях). Продовольствие, оружие, одежду, предметы быта казаки добывали в походах за «зипунами и хлебом».
Надо понимать, еду и водку они себе возили из Турции и Польши?
Или просто грабили ближайшие поселения?
Там от грабежей выли все на 100 километров вокруг.
Кстати, никак не раскрыта тема баб.
Баб они где брали, как удовлетворяли похоть?
Там на 300 километров вокруг все бабы должны были разбежаться.
> Грамотные цари (в том числе и польские короли) догадались поставить это под контроль, путем взятки (хлебных караванов, деньги, булавы на гетманство), от чего набеги ориентировались в другую сторону. Сечи, чисто рекитирские малины и были.
При внешнем сходстве есть серьёзнейшие, коренные различия.
> Там на 300 километров вокруг все бабы должны были разбежаться.
> >
> > [начинает что-то подозревать] >
> Так... Опять беседа переваливает в знакомое русло... 60
> В порыве любознательности, отталкиваясь от значения teabag - чайный (одноразовый) пакетик, растерянно впёрся в кухню. Вытащил из коробки один пакетик и, пытливо рассмотрев его, немедленно опустил его в стакан кипятка. Потом немного приподнял и опустил снова и так ещё пару раз и вдруг, кажется, понял..
>
> Что то вроде "I would teabag her if I had such opportunity.."
>
> Ну, щас то хоть верно? :)
Нет, конечно.
Зачем ты придумываешь, камрад?
В чём смысл придумывания, если есть вполне конкретные значения?
> Вроде.. есть два варианта..
> >
> > 1) Сигарета с марихуаной
> > 2) Чайный пакетик, одноразовый типа..
> >
> > надеюсь, не сглупил..
>
> Есть ещё один вариант - гомосексуальный акт, при котором один пидар проводит яйцами по лицу другого.
> Зачем ты придумываешь, камрад?
> >
> > В чём смысл придумывания, если есть вполне конкретные значения?
>
> Согласен, просто я тут погуглил.. в этом значении (teabag somebody) тоже весьма часто используется..
> Впрочем, сдаюсь. Очень хочется узнать правильный перевод этого слова.
Ранее уже сообщали: водить яйцами по лицу полового партнёра.