Альбом The Wall группы Pink Floyd

05.07.09 23:28 | Goblin | 195 комментариев »

English

Сегодня в целях изучения британской культуры начнём разбор альбома The Wall группы Pink Floyd.
Заодно, возможно, сможем узнать что-то новое про английский язык.

Следует понимать, что задача стихов — не донесение сугубо точной информации до слушателя.
Задача стихов — путём оригинальных ритмических сочетаний слов создавать в мозгу слушателя образы.
Каковые образы у разных слушателей серьёзно различаются.

Все стихи для альбома сочинил бас-гитарист Роджер Уотерс.
Это такой здоровенный мужик с унылой лошадиной физиономией.

В моём малограмотном понимании Роджер Уотерс один из самых видных поэтов британского рока.
Роджер Уотерс пацифист и либерал, и потому лично мне его стихи категорически не нравятся.

Собственно, о чём бы не писал (рисовал, снимал) автор, он всегда пишет (рисует, снимает) про себя.
Роджер Уотерс постоянно пишет про себя — унылого задрота, которому от всего плохо.

Десятилетиями Роджер Уотерс обсасывает свои школьные переживания — как его наказали, как его мама заругала.
Неудивительно, что среди подростков его произведения пользуются бешеной популярностью.

Произведение The Wall — именно про такого задрота.
Про задрота и задротские метания.

Раскрывать сущность произведения сразу не считаю правильным.
Сущность произведения будет раскрыта только после того, как будет добит последний стих.

Но, собственно, какое право имеет тупое быдло высказывать своё вонючее мнение о Стихах?
Правильно, никакого.

Итак, песня In the Flesh? (Во плоти?), каковой начинается альбом The Wall (Стена).
In the Flesh?

So ya
Thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.

"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
Перевод профессионала:
Так я
Думаю
Может, вы шли на концерт?
Чтобы ощутить дрожь возбуждения
В улётном юнце!
Ну так чего не хватает счастливцам?
Это хотите вы здесь посмотреть?
Вы стремитесь взглянуть в эти трезвые глазки?
Вам нужно когтями сорвать ваши
Маски.

Свет! Дать звуковые эффекты! К бою!
Сбросить, сбросить на них! Сбросить!
Итак, помолясь, приступим.
So ya
Thought ya
Ya — это просторечное you, как у негров yo.
А you — это, как многие знают, или вы, или ты.
Но никак не я, хотя и звучит похоже.

Так вы, стало быть, хотели сходить на представление? — как бы говорит герой.
Имея в виду публику и отдельного зрителя/слушателя, а не себя.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
Confusion — это никакое не "возбуждение", а наоборот — смущение и даже замешательство.
Каковым прямо таки светится space cadet — витающий в облаках паренёк по кличке Pink.

Хотели, говорит герой, посмотреть на смущённого паренька.
Откуда там "улётный юнец" — понять невозможно.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
Tell me is something eluding you, sunshine? — от тебя что-то ускользает, дорогой?
Или ты чего-то не догоняешь?
Ни о какой нехватке в оригинале речи нет.

Is this not what you expected to see? — это не то, что ты ожидал увидеть?
Речь про обманутые ожидания — граждане вроде как видят не то, что хотели увидеть.
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
If you wanna find out what's behind these cold eyes — если хочешь узнать, что (скрыто) за этими холодными глазами.
You'll just have to claw your way through this disguise — надо просто содрать ногтями личину.

The Wall изначально задумана как музыкальное представление, сценическое шоу и фильм.
Поэтому первую песню исполняли не сами Pink Floyd, а другие музыканты в масках.
Именно поэтому песня называется "Во плоти?" — с вопросительным знаком, типа в натуре ли это Пинфлой?
Вот эти маски и предполагалось сдирать ногтями, чтобы добраться до истины.

Далее многосмысленное — сперва идут команды по ходу представления:
Дать свет! Включить звуковые эффекты! Начинайте!
Жгите, жгите!

Drop it — говорят, музыкальный термин.
Типа давай, бомби, жги!

C другой стороны, на записи воет бомбардировщик, который явно бомбит.
Бомбардировщик, говорят, разбомбил и убил папу Роджера Уотерса.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 06.07.09 00:02 # 9


Кому: Lea, #7

> Дитрий Юрич, чёт не то Pink поют, что у тебя в тексте.
> Слова они забыли, что ль? :)

Данная песня там два раза - в начале и в середине.

Вторая отличается от первой, хотя во многом похожа.

Вторую разбирали в прошлый раз: http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670


Goblin
отправлено 06.07.09 00:03 # 10


Кому: Mardok, #3

> Интересно, а про a-ha будет что-либо?

Обязательно - в ходе разобра песен Пинфлоя.


Goblin
отправлено 06.07.09 00:08 # 13


Кому: StasFM, #11

> Дмитрий, а не могли бы Вы провести в подобном ключе разбор альбома Dark side of the moon??

Только за деньги!!!


Goblin
отправлено 06.07.09 00:08 # 14


Кому: TruthDisciple, #12

> а можно заслать вариант перевода в стихах в каменты?

Да кто ж тебе не даёт?


Goblin
отправлено 06.07.09 00:14 # 16


Кому: squall, #15

> Дмитрий Юрьевич, а вы сам фильм the wall пинкфлойдовский видели?

Сам как думаешь, камрад?

Конечно, видел.

> Если да ,то какого вы о нём мнения?

Добротно снятое кино про малолетнего долбоёба.


Goblin
отправлено 06.07.09 00:32 # 19


Кому: squall, #18

>Добротно снятое кино про малолетнего долбоёба.
>
> Ну то что вотерс -нытик и чмо это да.

Спасибо, друг.

> Первые два альбома весьма достойные для перевода ,учитываю что тексты к ним писал наркоман Сид Баррет-просто адовый персонаж группы.

Мутная, тупая хуйня - по большей части.

Как только его выгнали, так стали нормальную музыку сочинять.

И всё достойное сочинили без него.


Goblin
отправлено 06.07.09 00:33 # 20


Кому: strateg, #17

> Даешь Child in the Time в следующем выпуске!

Там, кстати, явно должна быть запятая.

Sweet child, in time you'll see the line.


Goblin
отправлено 06.07.09 00:37 # 22


Кому: Alex_B, #21

> А чем если не секрет вызван выбор именно Стены?

В 1979 году вышел легендарный альбом The Wall не менее легендарной группы Pink Floyd. Сегодня это произведение видится в несколько ином свете, но кому это интересно и зачем это надо? Ныне произведение числится в эпохальных, чего уж там.

Данное произведение, как и ряд других подобных, знаю наизусть. Ну а поскольку наизусть я его знаю вот уже 30 (тридцать) лет, то у меня было время подумать — о чём же поют талантливые исполнители. Поклонником пацифистско-либеральных идей гражданина Уотерса не являюсь, более того — отношусь к ним резко отрицательно. Но раз уж знаю наизусть, куда от них деваться?

И вот сегодня в очередном потребительском припадке купил очередную книгу с переводами текстов (у меня их много). Память, которая твёрдо помнит стихи, отчего-то не подсказала, что одна такая книга у меня уже есть. Купил, стало быть, вторую. По дороге домой начал читать, и тут же вспомнил, что эти переводы мне прекрасно известны. Кроме того, вспомнил, что у меня есть две таких книги, то есть два разных издания одной и той же. Теперь, стало быть, их у меня три.

Перевод — натуральный шедевр. Предлагаю ознакомиться с тем, что написано на самом деле, и с тем, что переведено профессионалом.

> Она с точки зрения языка интереснее других или просто этот альбом тебе больше нравится?

Она есть выдающий образчик творчества малолетнего долбоёба про малолетних долбоёбов.

> Тут к тому же песен очень много, вот взял бы Animals, например, или Wish You Were Here, быстрее бы управился наверное :)

В Стене стихи больше про конкретное, понятнее.

А в этих - далеко не всегда.

Мне как сантехнику трудно, к примеру, переводить Бродского - мне про Луку Мудищева проще.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:00 # 29


Кому: squall, #28

> Слушать нужно в таком же состоянии, в каком был автор на момент написания.

Надо быть долбоёбом, чтобы принимать наркотики.

> Еслиб

Если бы у бабушки был хуй, она была бы дедушкой.

> было бы здорово чтоб вы разместили какие-нибудь рекламные баннеры

Протри глаза, камрад - наверху висит.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:01 # 30


Кому: шмик, #27

> Дмитрий Юрьевич, а как переводится Snuff ?

Тебе словарь подарить?


Goblin
отправлено 06.07.09 01:05 # 32


Кому: strateg, #31

> > А мой вопрос про Stranglers?

Друг.

Что ты пишешь?

Тебе непонятно, что после этого я должен спросить: какой вопрос?

Где он, этот вопрос?

О чём он?

На кой хер так писать, дорогой друг?


Goblin
отправлено 06.07.09 01:16 # 40


Кому: Nord, #33

> Главный, а что ты думаешь про сольники музыкантов из Пинфлоя? В особенности, про покойного Рика Райта.

Мне не нравится.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:16 # 41


Кому: browny, #34

> За одни только "трезвые глазки" - переводчику всё прощаю!!!

Вот что у человека в башке, что он так переводит?

Отказываюсь понимать.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:17 # 42


Кому: strateg, #35

> Я спросил строго про группу Stranglers ( именно про песню "Golden brown")

Не, ты не так спросил.

Даже цитировать не буду.

> и про твое именно к этой песне отношение (в разрезе того, что эта песня попала и в оригинал фильма, и в перевод от студии БИ).

[смотрит вытаращив глаза]

Какого фильма???

> Прощу зла не держать.

Жги загадками и дальше, камрад - это формирует прекрасные отношения.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:22 # 44


Кому: шмик, #43

> Так тама нету...

Скажи честно - даже не пытался искать.

> Это из Паланика- а его по словарям, все равно, что Кобейна переводить.

Паланик - атас, кладезь загадочной словесности, камрад.

Snuff - процесс занюхиванию, как табак или кокс, и предмет занюхивания, как табак или кокс.

Применительно к Паланику - речь скорее всего про snuff movie, видео или фильм, в котором на радость маньякам некими уродами снято реальное убийство.


Goblin
отправлено 06.07.09 01:25 # 46


Кому: strateg, #45

> Извиняюсь, стало быть.

Не надо извиняться - надо просто понятно писать.


Goblin
отправлено 06.07.09 02:29 # 54


Кому: vardomskiy, #53

Подправил, сенкс.


Goblin
отправлено 06.07.09 02:31 # 55


Кому: шмик, #52

> Скажу честно- искал, аж в двух ( ! :) шутках. тока там sniff был.

Открываю первый:

http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?lingvoaction=translate&VTI-GROUP=0&Ln=1&words=s...


Goblin
отправлено 06.07.09 10:50 # 66


Кому: KampFerr, #62

> Дмитрий Юрьевич, планируется ли подробный разбор песен другой замечательной британской группы Iron Maiden ?

Да, прямо посреди Пинфлоя.


Goblin
отправлено 06.07.09 11:14 # 71


Кому: doutorcv, #69

> Применительно к Паланику - речь скорее всего про snuff movie, видео или фильм
>
> Дмитрий Юрьич, а ты Snuff читал ли уже, раз зашел про него разговор?

Даже не знаю, что это такое.


Goblin
отправлено 06.07.09 11:24 # 77


Кому: doutorcv, #75

> а, я думал, что ты "применительно к Паланику" написал так потому, что знаешь, про что книга. поскольку точно описал, про что.
> а оказывается - потому что знаешь, что такое snuff.

Вопрос задали про Паланика - нетрудно догадаться, о чём данный автор пишет.

> Снафф - это роман про известную в альтернативной реальности порноактрису, которая решила закончить карьеру, снявшись в кине, в котором имеет отношения с шестью сотнями мужчин последовательно.
>
> рассказ ведется от имени Мистера примерно 70, Мистера примерно 150 и Мистера 600, последнего.
>
> на русском языке еще не вышел, кажется, за рубежом видал на английском.
> так что да, книга как раз про снафф-муви.

Автор таки болен.


Goblin
отправлено 06.07.09 11:25 # 78


Кому: dead_Mazay, #74

> Осмелюсь доложить, с удовольствием бы почитал и Бродского, и про Луку Мудищева в переводе Главного.

я в ту сторону не умею


Goblin
отправлено 06.07.09 11:49 # 81


Кому: Bad Den, #80

> Когда Омович зашел к бухгалтерше и увидел картину, он просит Виктора подойти.

Виктора он зовёт чтобы кого-нибудь убить.

> Тот сидя в машине говорит водителю по русски с сильным акцентом: "Она мне не нравится" и в тоже время дается английский подстрочник "Pass me my gloves" (что вроде как означает "Подай мне мои перчатки"). Не знаешь, почему так?

Насколько я понимаю, им фактически по барабану - что говорят иностранцы.

Важно, что пишут в английских субтитрах.


Goblin
отправлено 06.07.09 11:50 # 82


Кому: doutorcv, #79

> Автор таки болен.
>
> за то его и ценим!!!

Камрад, а что интересного в чтении ебанутых про ебанутых?

Академический интерес.


Goblin
отправлено 06.07.09 12:06 # 84


Кому: doutorcv, #83

Понял, спасибо.


Goblin
отправлено 06.07.09 13:00 # 90


Кому: Anoxim, #86

> Дмитрий Юрьевич приказали повторить вопрос позже.

Предложил.

> очень интересует и меня и отца, следуещее:

Камрад, вроде ж там раз десять пояснили.

> назаретовый Hair of the Dog -

Собачья шерсть.

Чтобы поправиться, надо "принять" шерсти той собаки, что укусила тебя вчера.

Речь про стакан с похмелья, про опохмелку.

> пинк флойдовый Gra-y Train -

Срубить денег по-лёгкому.

> дип пурпловый Fireball

Это про паренька щустрого.

> зеппелиновый D'yer Mak'er -

Это из анекдота, камрады писали.

> битловский Cold Turkey -

Резко завязать пить/употреблять наркотики.

> роксеттовый Joy Ride -

Многозначное, и про угон, и про наркотики, и про веселье.

> Rubber Sole -

Резиновая душа/резиновая подошва.

Пишется как душа, звучит как подошва.

> И эта - http://rutube.ru/tracks/2082480.html?v=69c1d3343aed42ce789c905cf8a30f73 тут Ваше интервью 3 каналу, наконец-то выложили.

Сенкс.


Goblin
отправлено 06.07.09 13:25 # 93


Кому: doutorcv, #91

> Дмитрий Юрьич, а вот пользуясь случаем: этот раздел так и останется просто English, или ему будет когда-нибудь придумано название в духе остальных разделов?

Пока в башку ничего не лезет.

Переназвать - не проблема.


Goblin
отправлено 06.07.09 15:53 # 124


Кому: greyshadow, #123

> как же "Hey You", Дмитрий Юрич?

Однозначно лучшая песня из Стены.


Goblin
отправлено 06.07.09 15:53 # 125


Кому: Expertis, #122

> ДЮ, извини за оффтоп, но просто не знаю где ещё такой вопрос задать. Вот если Омович позвал Виктора убивать бухгалтершу, то наверное, он её и убил таки?

Убил.

> А почему тогда в конце картина к Арчи попала? И он ещё говорит, что один русский лишился из-за неё самого дорогого. Это что ж получается - жизни что ли лишился? Что ж там всё-таки произошло, после того как Виктор подошёл?

Специально, чтобы зрителю было о чём подумать.


Goblin
отправлено 06.07.09 15:59 # 126


Кому: Nord, #109

> Теперь слова песни из фильмы "Стена" -- When the Tigers broke free -- заиграли иными красками. Лучшее ПВО -- танками по аэродрому.

Кстати, долго не мог понять - про каких тигров речь.

Оказалось, что про танки-тигры.


Goblin
отправлено 06.07.09 17:28 # 136


Кому: Shandong, #135

> Rubber Sole -
> >
> > Резиновая душа/резиновая подошва.
> >
> > Пишется как душа, звучит как подошва.
>
> Пишется как подошва, звучит как душа

Дорогие дети.

Альбом, о котором идёт речь, называется Rubber Soul.


Goblin
отправлено 06.07.09 17:29 # 137


Кому: Why So Serious?, #128

> Есть слух, что у Рокернольщика будет продолжение (грядет трилогия)
> http://moviesblog.mtv.com/2008/03/24/guy-ritchie-plans-rocknrolla-trilogy-with-thandie-newton/
>
> Причем в оной Стелла таки жива. Очевидно, что ее живучесть тесно связана с тем, как картина попала к Арчи.

Гай Ричи сказал, что её убили.

> ПС: Дмитрий, небольшой вопрос: "Почему hospital drips - гемодиализ, а не просто капельница"?

Потому что затупил.


Goblin
отправлено 06.07.09 19:13 # 144


Кому: Instito, #141

> Дмитрий Юрьевич или знающие камрады, подскажите пожалуйста.

Не знаю.


Goblin
отправлено 06.07.09 20:31 # 149


Кому: Alex_B, #106

> Дмитрий, как считаешь, словосочетание VIP-персона, это вообще корректно?

Да.

Почему нет?


Goblin
отправлено 06.07.09 20:33 # 150


Кому: Karbaras, #145

> Нам в школе и потом в универе на английском говорили что электронные словари это зло, нельзя ими пользоваться.
>
> Так ли это?

Это тебе малограмотные мудаки говорили.

Смысла в этом столько же, сколько "читать надо только бумажные книги, электронный текст - зло".


Goblin
отправлено 06.07.09 20:34 # 151


Кому: Merlin, #146

> Хороший электронный словарь - это по сути копия печатного словаря с удобными дополнительными функциями.

я бы сказал - несравнимо более удобный

кроме того, в отличие от бумажных словарей не занимает полшкафа


Goblin
отправлено 06.07.09 20:34 # 152


Кому: GunXter, #148

> а с творчеством Дилана как, никак?

Неинтересно.


Goblin
отправлено 07.07.09 02:20 # 165


Кому: Alex_B, #159

> Если расшифровать, то получается Very Important Person персона. Просто VIP и так понятно вроде.

Это ж аббревиатура.


Goblin
отправлено 07.07.09 02:22 # 166


Кому: hulagu, #153

> Отец Уотерса служил в стрелковом полку сэконд-лейтенантом (вот не знаю нашего соответствия).
>
> Весь их полк погиб в операции под Анцо, хотя командир просил об отступлении.

Ага, про это в песне про тигров.


Goblin
отправлено 07.07.09 17:19 # 179


Кому: Ульв, #102

> в игрушке Team Fortress 2 (если не играл-советую) Солдат в начале раунда кричит: "Last one alive, lock the door!"

Кто последний останется в живых - дверь закрой.


Goblin
отправлено 07.07.09 17:20 # 180


Кому: Ментал, #172

> Откуда там "улётный юнец" — понять невозможно.
>
> Я так понимаю, что это смесь из "витающего в облаках" и "космического кадета" - он же молодой и летает.

Это больше похоже на пидорское.


Goblin
отправлено 07.07.09 17:20 # 181


Кому: Shandong, #170

> Тупим ))

Бывает.


Goblin
отправлено 07.07.09 17:21 # 182


Кому: Francesca, #169

> Радует то, что, судя по диску и фильму, Розовому всё же удалось повзрослеть.

Нет, оно зацикленное.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк