The Thin Ice

09.07.09 11:59 | Goblin | 195 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Тонкий лёд".
The Thin Ice

Momma loves her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.

If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice.
Перевод профессионала:
Мама любит детку
И Папа тоже любит
И море тёплым для детки
И небо синим будет
Но ооох детка
Оооох детка бедный
Оооох детка

Пойдёшь ты кататься
На тонкий лёд новой жизни
За тобою потянется тихий упрёк
В целом множестве влажных глаз
Не удивляйся, когда треснет враз
Тонкий лёд под ногами
Полезешь из шкуры и сойдёшь с ума
Из-за страха, что тебя переполняет
Когда ты лёд сломал
Итак, "Тонкий лёд", или, если поэтичнее, "По тонкому льду".
Это как будто мама поёт малышу "колыбельную".

Momma loves her baby — мама любит малыша.
And daddy loves you too — и папа тоже тебя любит, говорит мама малышу.

And the sea may look warm to you babe — и море тебе может казаться тёплым.
And the sky may look blue — и небо может казаться голубым.

Ключевое слово — казаться.
Потому что в реальности и то, и другое окажется не таким, как малышу казалось.

If you should go skating оn the thin ice of modern life.
Мама говорит о том, что когда вырастешь, отправишься кататься по тонкому льду современной жизни.
Дескать, не надо бы этого делать, гораздо лучше и правильнее сидеть с мамой.

Dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes.
"Волоча за собой" молчаливый упрёк миллионов заплаканных глаз.
Дескать, не следует выходить на тонкий лёд, жаль тебя.

"Влажные глаза" бывают только у коровы.
Или там у оленя.

Don't be surprised when a crack in the ice appears under your feet.
Не удивляйся, когда тонкий лёд под ногами треснет — он ведь тонкий, а тебя предупреждали.
Если точнее, речь идёт о появлении трещины, отверзшейся бездны под ногами.

You slip out of your depth and out of your mind.
Многосмысленное: при виде бездны и "почва уйдёт из-под ног", и рассудок покинет.
Дескать, настолько страшно, что опыт не поможет, просто рехнёшься от ужаса.

With your fear flowing out behind you.
Какой страх может вылететь из малыша — можно только догадываться.
Возможно, провалившийся в трещину малыш обсирается от ужаса.

As you claw the thin ice — цепляясь ногтями за тонкий лёд.
Это как человек, провалившийся в прорубь, пытается выбраться на лёд, цепляясь ногтями.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 09.07.09 12:14 # 4


Кому: Сережа, #2

> Какое продолжение? это вся песня)

Серёжа, тебе здесь будет трудно.


Goblin
отправлено 09.07.09 12:43 # 19


Кому: Белгород, #11

> Дим Юрьевич, как можно одним прилагательным охарактеризовать сантехников?

Короли говна и пара!!!


Goblin
отправлено 09.07.09 12:51 # 27


Кому: Шуруп, #22

> Дмитрий, мне кажется подобные переводы нужно искать днем с огнем.

Ты ещё про кино расскажи, как трудно найти переведённое плохо.

> Или в сборниках,один только вид которых дает полное представление о качестве их содержимого.

Других нет вообще.


Goblin
отправлено 09.07.09 13:35 # 52


Кому: Хмурый_Сибиряк, #28

> ДЮ, а тексты профессионалов "In the flesh" и "The thin ice" взяты из одного источника?

Да, книжка указана.

Выдержала не то два, не то три издания.


Goblin
отправлено 09.07.09 13:41 # 53


Кому: Murza, #50

> Я не путаю, это отсюда пошли песни Нуатилуса типа
> "прогулка в парке без дога
> может стать тебе слишком дорого..."?

Нет, у них вот отсюда:

http://oper.ru/news/read.php?t=1051604217


Goblin
отправлено 09.07.09 13:48 # 65


Кому: Феодосиец, #57

> Возможно я затупил, поправьте. Мне подумалось, что во втором куплете это не малыш уже?

Для мамы - навсегда малыш.


Goblin
отправлено 09.07.09 13:57 # 75


Кому: Abracadabrez, #74

> а не плланируется ли разбор

Это про альбом Стена группы Пинфлой.


Goblin
отправлено 09.07.09 14:47 # 97


Кому: dimout, #94

> Для сравнения, перевод переводчика promt.

Ты предпочитаешь не читать написанное до тебя?


Goblin
отправлено 09.07.09 14:48 # 98


Кому: carrot, #87

> Автору перевода самому бы сочинять, а не переводить! Жаль, он не умеет!!!

Говорят, помер.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:04 # 135


Кому: izh306, #134

> Вот обязательно надо было написать "мастер" , да ещё с большой буквы. Не "известный переводчик", а именно "Мастер". Спрашивается, как же оценивалось качество перевода? Лишь потому, что "почувствовали разницу с самопальным подстрочником"?

Это потому, что люди языка не знают и вынуждены доверять переводчику.

Так всегда и везде - за исключением случаев, когда переводчика проверяет редактор, который знает языки (как иностранный, так и русский) лучше.



Goblin
отправлено 09.07.09 17:33 # 140


Кому: izh306, #137

> Это потому, что люди языка не знаю и вынуждены доверять переводчику.
>
> Удивляет именно характеристика "Мастер".

Которые пишут - они благодаря Мастеру "поняли", о чём песни.

Отсюда хорошее отношение.


Goblin
отправлено 09.07.09 17:35 # 142


Кому: PinyaZubov, #141

> Наверное спрашивали уже, но как-то пропустил. Не было ли в планах на данный раздел переводов песен с других (не английских) языков? С немецкого там, гишпаньскаго? Не только в целях "как неправильно", а вообще - просвещения для?

Переводить будешь ты?


Goblin
отправлено 09.07.09 23:47 # 174


Кому: петр_я, #172

> Но разве "If you should go skating" не означает "Если поедешь кататься" ("Если вдруг поедешь кататься", со значением маловероятности)?

Да вроде нет.

Это скорее как в сказке "не ходи на тот конечик".


Goblin
отправлено 10.07.09 02:06 # 181


Кому: КазимирР, #178

> Я слышал вариант: "Мы короли говна, воды и пара". По-моему, и точнее, и ритмически лучше организовано.

При чём тут это?


Goblin
отправлено 10.07.09 02:07 # 182


Кому: Morgan, #150

> Дим Юрич,а разве "Ooooh baby blue" переводится как "Оооох детка бедный".Blue вроде-голубой,или это игра слов такая?

Грустный.


Goblin
отправлено 10.07.09 13:28 # 187


Кому: maygli, #186

> А разве blue это бедный, а не голубой
> в школе помниться blue- голубой

Голубой, сынок, голубой.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк