Авторитетный вор Флин Райдер регулярно и умело грабит жителей сказочного королевства. Понятно, находится в розыске, от которого прячется в башне тюремного типа. А там на крытом режиме содержится загадочная блондинка Рапунцель, обладательница роскошной шевелюры двадцатиметровой длины. Рапунцель мечтает о побеге, ибо чалится много лет и безо всяких перспектив. Волосатая арестантка вступает в сговор с авторитетным вором, после чего он помогает ей совершить дерзкий побег. Далее вор и побегушница отправляются в увлекательное путешествие. Вместе с ними идут розыскная лошадь по кличке Максимус, толковый хамелеон Паскаль и шайка уголовников — коллег Флина по опасному бизнесу.
Перевод, как обычно, на высоте.
- Я сделала это! — это пять.
> Это по типу как у нас, гражданские не разбирающиеся в званиях обращаются к сотруднику "товарищ милиционер", сотрудники к друг другу соответственно по званию?
Никак нет.
Просто уважительное обращение.
> Интересно полицейские между собой то же друг друга называют police officer или все таки в соответствии со званием или должностью.
Так же, как и нас: назвать лейтенанта подполковником - оскорбление.
> Дмитрий Юрьевич, ну ведь можно ж в оригинале и конкретизировать (I escaped, finally(ну или еще как); we won, I fucked her и т.д).
Ты в Голливудский обком жалобу напиши, камрад.
> А ведь говорят, что did it. Русские вроде как тоже так иногда говорят, ну или "Получилось!" или просто "Даааа!". Может "Мы сделали это" не такой уж и дебилизм?
И в Оксфорд тоже напиши - пусть свой мудацкий язык исправят, чтобы как у русских всё было, то есть нормально.
> Дмитрий, официальный перевод трейлеров еще никогда не был даже приблизительно сносным.
Огрономе тебе спасибо, друг мой.
Вдруг ты не знаешь, так я тебе расскажу: я некоторым образом знаком с тем, что и как делается в нашем и забугорном кино.
Извини за прямоту, друг.
> Как показывает практика, вероятность того, что в фильме дела с переводом будут обстоять намного лучше, довльно велика, а в трейлерах всегда халтурят.
Ты практик, что ли?
Где я могу посмотреть переведённые тобой трейлеры?
> Кстати, хотел спросить по поводу вашего перевода к трейлеру Копов
>
> Для безграмотрных, поясните фразу "Моя Вегера".
> - Кто ты?
> -Я его жена
> -Моя Вегера
> -Нет, серьезно, кто это?
> Дмитрий Юрьевич, вот конкретный пример, думаю, не мне одному непонятно. Когда капитан Смит обращается к Баду Уайту "Officer White" -- как это перевести?
> Камрады, а никому история о слегка ограниченной в перемещениях тётке с мега-косой не напоминает "Золотой волос" из уральских сказов Бажова? Бродячий сюжет, однако.