Рапунцель: Запутанная История

02.10.10 11:46 | Goblin | 145 комментариев »

Авторитетный вор Флин Райдер регулярно и умело грабит жителей сказочного королевства. Понятно, находится в розыске, от которого прячется в башне тюремного типа. А там на крытом режиме содержится загадочная блондинка Рапунцель, обладательница роскошной шевелюры двадцатиметровой длины. Рапунцель мечтает о побеге, ибо чалится много лет и безо всяких перспектив. Волосатая арестантка вступает в сговор с авторитетным вором, после чего он помогает ей совершить дерзкий побег. Далее вор и побегушница отправляются в увлекательное путешествие. Вместе с ними идут розыскная лошадь по кличке Максимус, толковый хамелеон Паскаль и шайка уголовников — коллег Флина по опасному бизнесу.

Перевод, как обычно, на высоте.
- Я сделала это! — это пять.

Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 02.10.10 12:16 # 9


Кому: Nikolai, #3

> На Кино-Говно уже несколько трейлеров давненько лежат. :)

Поделись, камрад: что ты хотел сказать?

Академический интерес, ничего личного.


Goblin
отправлено 02.10.10 12:36 # 14


Кому: Quzoxe, #13

> Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен!
> Удачи.

Скатертью по жопе, друг.


Goblin
отправлено 02.10.10 12:47 # 22


Кому: Zakharoff, #17

> По типу "офицера полиции".
>
> А что не так с "офицером полиции" ?

всё нормально с ним

только в переводах обращаются так, как правило, к сержантам


Goblin
отправлено 02.10.10 12:47 # 23


Кому: adarovsky, #19

> Police officer — это просто полицейский.

А кроме того, ещё и офицер полиции.


Goblin
отправлено 02.10.10 13:12 # 33


Кому: Альгис_Крафт, #31

> Как по-английски выглядит фраза, переводимая в фильмах как "я сделал это"?

I did it.

> И как правильно переводится?

Речь идёт про некое действие, которое совершено.

Побег, победа, половой акт.

Потому речь всегда про "Наконец-то я сбежала", "Мы победили", "я ей влупил".

"Мы сделали это" - продукт деятельности надмозгов.


Goblin
отправлено 02.10.10 13:14 # 34


Кому: creaze, #29

> а почему в западных кинах никогда не обращаются к полицейским: «сержант!», а всегда только «офицер»?

офицер - от слова офис

по-нашему это не майор, а служащий

police officer - это сотрудник полиции, а не полицейский

чужой язык, там многое не так

при том, что этот служащий вполне может быть офицером

но сержант - он не офицер


Goblin
отправлено 02.10.10 13:29 # 42


Кому: УВД на ММ, #40

> Это по типу как у нас, гражданские не разбирающиеся в званиях обращаются к сотруднику "товарищ милиционер", сотрудники к друг другу соответственно по званию?

Никак нет.

Просто уважительное обращение.

> Интересно полицейские между собой то же друг друга называют police officer или все таки в соответствии со званием или должностью.

Так же, как и нас: назвать лейтенанта подполковником - оскорбление.


Goblin
отправлено 02.10.10 13:59 # 51


Кому: STIKSOYD, #50

> Исходя из написанного

Исходя из написанного автор статьи не понимает что такое должность и что такое звание.


Goblin
отправлено 02.10.10 14:27 # 54


Кратко изложил содержание.


Goblin
отправлено 02.10.10 14:54 # 58


Кому: stavropol, #55

> А название правильно перевели?

Названия должны быть такими, чтобы завлекать зрителей.

А не правильными.


Goblin
отправлено 02.10.10 21:31 # 107


Кому: geneos, #65

> Названия должны быть такими, чтобы завлекать зрителей.
> >
> > А не правильными.
>
> Это ж, Дмитрий Юрьевич, выходит дубина о двух концах.

Спасибо что объяснил, камрад.

Я законспектировал, буду знать.

> Помню дружный ржач в зале, когда на экране написано "Деревня" (по-наглийски), а голос за кадром объявляет: "Таинственный лес". Овермайнды, май эсс.

Бывает.


Goblin
отправлено 02.10.10 21:34 # 108


Кому: Buck$$, #71

> Дмитрий Юрьевич, ну ведь можно ж в оригинале и конкретизировать (I escaped, finally(ну или еще как); we won, I fucked her и т.д).

Ты в Голливудский обком жалобу напиши, камрад.

> А ведь говорят, что did it. Русские вроде как тоже так иногда говорят, ну или "Получилось!" или просто "Даааа!". Может "Мы сделали это" не такой уж и дебилизм?

И в Оксфорд тоже напиши - пусть свой мудацкий язык исправят, чтобы как у русских всё было, то есть нормально.


Goblin
отправлено 02.10.10 21:35 # 109


Кому: Sosisa, #76

> Дмитрий, официальный перевод трейлеров еще никогда не был даже приблизительно сносным.

Огрономе тебе спасибо, друг мой.

Вдруг ты не знаешь, так я тебе расскажу: я некоторым образом знаком с тем, что и как делается в нашем и забугорном кино.

Извини за прямоту, друг.

> Как показывает практика, вероятность того, что в фильме дела с переводом будут обстоять намного лучше, довльно велика, а в трейлерах всегда халтурят.

Ты практик, что ли?

Где я могу посмотреть переведённые тобой трейлеры?

> Кстати, хотел спросить по поводу вашего перевода к трейлеру Копов
>
> Для безграмотрных, поясните фразу "Моя Вегера".
> - Кто ты?
> -Я его жена
> -Моя Вегера
> -Нет, серьезно, кто это?

У тебя русский язык - родной?


Goblin
отправлено 02.10.10 21:36 # 110


Кому: Bricktop, #79

> Дмитрий Юрьевич, вот конкретный пример, думаю, не мне одному непонятно. Когда капитан Смит обращается к Баду Уайту "Officer White" -- как это перевести?

Кто он по званию?


Goblin
отправлено 02.10.10 21:37 # 111


Кому: Buck$$, #80

> Ну вообще, в трейлере перевели, если не заметили, как "Наконец-то я это сделала".

Да никто кроме тебя ничего не видит и не слышит.

> По-моему, звучит вполне сносно

Дорогой друг.

Пиши просто: английского я не знаю, с русским знаком слабо, извините - сейчас буду нести херню.


Goblin
отправлено 02.10.10 21:39 # 112


Кому: Buck$$, #91

> Тебе сколько лет-то?
>
> Давно ждал этот вопрос:) Когда нечем крыть или просто обидно - переходят на личности.

Дураков, которые не отвечают на данный вопрос - обычно сразу банят.


Goblin
отправлено 02.10.10 21:40 # 113


Кому: Buck$$, #104

> Модераторам: спасибо, что прервали глупый спор и оскорбления.

Это меня дома не было - я б тебе сразу всё объяснил, с известными последствиями.

> P.S.: я забанен?

Именно поэтому появляются твои посты.


Goblin
отправлено 02.10.10 21:41 # 114


Кому: Zeydlitz, #106

> Все три варианта не пройдут через редактора.

Они все словарь читали - о чём ты, камрад.

А в словаре есть слово "это".


Goblin
отправлено 03.10.10 13:02 # 135


Кому: НР43, #134

> Камрады, а никому история о слегка ограниченной в перемещениях тётке с мега-косой не напоминает "Золотой волос" из уральских сказов Бажова? Бродячий сюжет, однако.

Оригинальных сюжетов нет.

Всё ворованное.


Goblin
отправлено 03.10.10 20:03 # 138


Кому: Nikolai, #136

> Поделись, камрад: что ты хотел сказать?
>
> Да просто проинформировал.

и к чему там смайлы?


Goblin
отправлено 03.10.10 23:24 # 140


Кому: Nikolai, #139

> Я использовал смайл не по назначению?

Мне непонятно, поэтому вопросы задаю.



cтраницы: 1 все комментарии


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк