Авторитетный вор Флин Райдер регулярно и умело грабит жителей сказочного королевства. Понятно, находится в розыске, от которого прячется в башне тюремного типа. А там на крытом режиме содержится загадочная блондинка Рапунцель, обладательница роскошной шевелюры двадцатиметровой длины. Рапунцель мечтает о побеге, ибо чалится много лет и безо всяких перспектив. Волосатая арестантка вступает в сговор с авторитетным вором, после чего он помогает ей совершить дерзкий побег. Далее вор и побегушница отправляются в увлекательное путешествие. Вместе с ними идут розыскная лошадь по кличке Максимус, толковый хамелеон Паскаль и шайка уголовников — коллег Флина по опасному бизнесу.
Перевод, как обычно, на высоте.
- Я сделала это! — это пять.
Это ж сколько надо шампуня на такие волосы извести?!
Отрадно, что волосы у девушки не только украшение, но и верёвка. То есть имеют практическое применение.
Просветите неуча. Как по-английски выглядит фраза, переводимая в фильмах как "я сделал это"? И как правильно переводится? Английским владею на уровне знания отдельных слов, но не фраз.
> - I did it.
>
> Что конкретно он "сделал" нежно по контексту смотреть (ну там, победил/преодолел/перепрыгнул/выиграл и т.д.).
> И переводить соответствующе.
> офицер - от слова офис
>
> по-нашему это не майор, а служащий
>
> police officer - это сотрудник полиции, а не полицейский
>
> чужой язык, там многое не так
>
> при том, что этот служащий вполне может быть офицером
>
> но сержант - он не офицер
Это по типу как у нас, гражданские не разбирающиеся в званиях обращаются к сотруднику "товарищ милиционер", сотрудники к друг другу соответственно по званию?
Интересно полицейские между собой то же друг друга называют police officer или все таки в соответствии со званием или должностью.
> Это по типу как у нас, гражданские не разбирающиеся в званиях обращаются к сотруднику "товарищ милиционер", сотрудники к друг другу соответственно по званию?
Никак нет.
Просто уважительное обращение.
> Интересно полицейские между собой то же друг друга называют police officer или все таки в соответствии со званием или должностью.
Так же, как и нас: назвать лейтенанта подполковником - оскорбление.
Младшего лейтенанта назвать лейтенантом или подполковника полковником, это лесть вроде как предлог просто упустил. Назвать лейтенанта подполковником с целью польстить это уже дурость.
> Кому: Quzoxe, #13 >
> > Я удаляю опер.ру из закладок! Гоблин окончательно опопсел и продался! Мне он стал совсем не интересен!
> > Удачи.
>
> Скатертью по жопе, друг.
Вот любопытно, так произошло только с аккаунтом, заведенным для дурацкой шутки, или с основным тоже? Или в самом деле нашелся такой контуженый...
Комрады подскажите насчет званий в американской полиции. Вот Дмитрий Юрьевич писал что сержант у них не офицер. Википедия говорит что сержант офицер, я чего то запутался. Вот цитата Википедии:
> Система званий
* В США звания не присваивают по выслуге лет или по определённым заслугам, при поступлении в полицию человек получает звание Офицер, которое является самым младшим и около 90 % полицейских так и уходят с ним на пенсию.
* Звание Детектив — это младшее звание, которое по статусу равно званию офицера. Детективы бывают 3-х классов, однако при этом по статусу они равны (классы нужны чтобы показать насколько давно детектив работает в полиции и какой у него послужной список).
* Звание Сержанта получают офицеры полиции работающие не меньше 3-5 лет, и cдавшие экзамены. Дальше идет звание лейтенанта, капитана и т. д.
* Системы званий в разных штатах отличаются.
А вот точной такой же перевод фразы "we've made it!" в контексте, к примеру, мол успели добежать уда-либо - это тоже признак неграмотности переводчика.
Правильно "у нас получилось!" или просто "получилось!"?
> Если быть честным, то слово "ossom" не существует в природе, есть только awesomе, что означает "класно".
>
> Вроде бы ты это имел ввиду.
в принципе оно существует. это жаргонизм, сейчас применяется довольно часто не только в кино, но и в печатной продукции с одичавшего запада.
а ты зачем это высказал? ты одинок, тебе холодно, ты хочешь чтоб с тобой поговорили?
> Названия должны быть такими, чтобы завлекать зрителей.
>
> А не правильными.
Это ж, Дмитрий Юрьевич, выходит дубина о двух концах.Помню дружный ржач в зале, когда на экране написано "Деревня" (по-наглийски), а голос за кадром объявляет: "Таинственный лес". Овермайнды, май эсс.
> Правильно "у нас получилось!" или просто "получилось!"?
"Получилось" что - добежать? Всё надо смотреть в контексте.
[off topic]
Вышел OpenSource-мультфильм "Sintel", сделанный сообществом Blender Foundation.
Им занималась команда, состоящая из 18 человек (приехавших из разных стран на два года в Нидерланды).
Из старых знакомых (работавших над Elephants Dream и Big Buck Bunny) в команде присутствуют Йен Моргенстерн (композитор) и Тон Роозенталь (основатель Blender, в Sintel — как продюсер и координатор проекта).
На этот раз озвучку выполняли профессиональные актеры.
Потому речь всегда про "Наконец-то я сбежала", "Мы победили"...
Дмитрий Юрьевич, ну ведь можно ж в оригинале и конкретизировать (I escaped, finally(ну или еще как); we won, I fucked her и т.д). А ведь говорят, что did it. Русские вроде как тоже так иногда говорят, ну или "Получилось!" или просто "Даааа!". Может "Мы сделали это" не такой уж и дебилизм?
> Это ж, Дмитрий Юрьевич, выходит дубина о двух концах.Помню дружный ржач в зале, когда на экране написано "Деревня" (по-наглийски), а голос за кадром объявляет: "Таинственный лес". Овермайнды, май эсс.
На фильм с названием "Деревня" сразу, конечно, захочется сломя голову побежать в кинотеатр, да.
Ну и вот мульт этот, как я написал выше, в оригинале Tangled. Как предлагаешь перевести?
Дмитрий, официальный перевод трейлеров еще никогда не был даже приблизительно сносным. Как показывает практика, вероятность того, что в фильме дела с переводом будут обстоять намного лучше, довльно велика, а в трейлерах всегда халтурят.
Кстати, хотел спросить по поводу вашего перевода к трейлеру Копов
Для безграмотрных, поясните фразу "Моя Вегера".
- Кто ты?
-Я его жена
-Моя Вегера
-Нет, серьезно, кто это?
> Да, именно как подтверждение положительного исхода процесса.
Опять же смотря что.
Если это спортсмены, то будет странно - добегать до финиша должны все.
Если это марш-бросок на 20 км, то там тоже скорее "мы смогли", "сумели" "удалось", "ура", "добежали" и пр.
"Получилось" - это больше про успешно выполненный план - будь-то побег или что-то более сложное по задумке.
Дмитрий Юрьевич, вот конкретный пример, думаю, не мне одному непонятно. Когда капитан Смит обращается к Баду Уайту "Officer White" -- как это перевести?
> Камрад, ты действительно не видишь разницы между "Получилось!" и " Я сделала это!" ?
Ну вообще, в трейлере перевели, если не заметили, как "Наконец-то я это сделала". По-моему, звучит вполне сносно, можно было бы и "Наконец-то я сбежала из этой башни", но,возможно(возможно) этому предшествовало что-нибудь типа "Я давно хотела сбежать из этой башни.... Наконец-то я это сделала", то есть фраза не настолько тупа, как кажется и в некоторых ситуациях можно перевести и так. К тому же часто из видеоряда совершенно понятно, ЧТО "они сделали" и дополнительно переводить, уточняя не требуется.
> На фильм с названием "Деревня" сразу, конечно, захочется сломя голову побежать в кинотеатр, да.
Собственно, камрад, а ты всегда фильм идешь только смотря на названия? Или предварительно посмотришь трейлер, почитаешь описание и уде после этого решаешь, идти или не идти? Наверное создатели фильма не для того придумывали название, чтобы его в каждой стране переводили по-своему. Создавали бы тогда фильмы без названий, мол пусть прокатчики сами придумывают (в принципе, так и получается все время).
Awesome это не прекрасно, а наоборот -- ужасно до состояния почтительного трепета. И только в разговорном американском awesome может означать и обратную стрепень одобрения (реально, это что-то вроде "трепещу", но так переводить не надо). Awe -- это страх, трепет (и богобоязнь).
Ранги у американцев запутаны, потому что у них не только каждый штат, но и часть городов имеет свой табель о рангах. Причем английская система (констебль - сержант - инспектор - старший инспектор - интендант - супер-индендант и четыре вида комиссаров) наложилась на систему шерифов и систему военных званий. У англичан инспектор это лейтенант. Кое-где в США есть звание инспектора, но это звание полковника, а кое-где есть должность инспектора, эту должность занимает сержант.
> Наверное создатели фильма не для того придумывали название, чтобы его в каждой стране переводили по-своему. Создавали бы тогда фильмы без названий, мол пусть прокатчики сами придумывают (в принципе, так и получается все время).
Тебе сколько лет-то?
Не приходило в голову, что в силу некоторых языковых, культурных и прочих различий названия приходится таки менять?
Вот давай, чтобы не быть голословным, переведи-ка на русский названия хотя бы этих двух фильмов - Cop Out и Crank. Варианты "Двойноц копец" и "Адреналин", естественно, не принимаются, они же придуманы переводчиками.
"Зато запрет стричь волосы известен в совершенно иной связи, а именно в обычае изоляции менструирующих девушек. Что менструирующих девушек подвергали заточению, это достаточно известно. Фрэзер указывал также, что таким девушкам запрещалось стричь и расчесывать волосы." (c) В. Я. Пропп. Исторические корни Волшебной Сказки
> Ну вообще, в трейлере перевели, если не заметили, как "Наконец-то я это сделала".
Там: "не могу поверить, неужели я это сделала".
> По-моему, звучит вполне сносно, можно было бы и "Наконец-то я сбежала из этой башни",
Да, можно было бы.
> К тому же часто из видеоряда совершенно понятно, ЧТО "они сделали" и дополнительно переводить, уточняя не требуется.
А еще можно загнать в Стилус субтитры и наслаждаться качественным переводом. Да что там и говорить - одного видеоряда достаточно!!!
Это потому что тебе лет мало и вырос ты на фильмах или мультиках, которые переводили не сильно грамотные люди. "Я это сделал/сделала" - это англицизм, по-русски так не говорят, смысла данная фраза не имеет.
Давно ждал этот вопрос:) Когда нечем крыть или просто обидно - переходят на личности. Как известно, МДшность не не присуща какому-либо возрасту и тебе, как завсегдатаю, это должно быть известно, так что возраст мой не имеет значения.
> Вот давай, чтобы не быть голословным, переведи-ка на русский названия хотя бы этих двух фильмов - Cop Out и Crank. Сможешь, эксперт?
ТО есть, приблизительно можно перевести как "Не справился(лись) с заданием", то бишь какой-нибудь "Облом" .
crank
(krngk)
n.
1. A device for transmitting rotary motion, consisting of a handle or arm attached at right angles to a shaft.
2. A clever turn of speech; a verbal conceit: quips and cranks.
3. A peculiar or eccentric idea or action.
4. Informal
a. A grouchy person.
b. An eccentric person, especially one who is unduly zealous.
5. Slang Methamphetamine.
Как видно, значений много и они почти не вяжутся с сюжетом фильма, то бишь, скорей всего лучше не переводить, и оставить просто "Крэнк" или "Угар".
ЗЫ: нашел в другом словаре: PHRASES
crank up - increase, intensify, <b>amplify</b>, heighten, escalate, add to, augment, build up, expand, extend, raise; speed up, accelerate; up, jack up, hike up, step up, bump up, pump up.
ТО есть даже можно и перевести как "Прокачка (тут имеется ввиду прокачка крови через сердце, как в движке - бензина)", "Движок", "Ускорение", "Движуха". Сложно вот так вот просто перевести на русский.
Видимо, часто какую-то херню пишешь, раз давно ждал.
> Когда нечем крыть или просто обидно - переходят на личности. Как известно, МДшность не не присуща какому-либо возрасту и тебе, как завсегдатаю, это должно быть известно, так что возраст мой не имеет значения.
[старательно конспектирует]
> ТО есть, приблизительно можно перевести как "Не справился(лись) с заданием", то бишь какой-нибудь "Облом" .
> Как видно, значений много и они почти не вяжутся с сюжетом фильма, то бишь, скорей всего лучше не переводить, и оставить просто "Крэнк" или "Угар".
> ТО есть даже можно и перевести как "Прокачка (тут имеется ввиду прокачка крови через сердце, как в движке - бензина)", "Движок", "Ускорение", "Движуха". Сложно вот так вот просто перевести на русский.
Собственно, своими вариантами переводов ты противоречишь написанному тобою же в своём предыдущем посте.
> Собственно, своими вариантами переводов ты противоречишь написанному тобою же в своём предыдущем посте.
Противоречия я что-то не заметил, ибо я имел ввиду названия, которые переводятся однозначно, то есть Village это Деревня или Село, но никак не лес и тем более не таинственный (на сюжет мы пока не смотрим).
Ты же мне предложил сложные названия, неоднозначные (что я и сказал), типа Cop Out или Crank или Dark Knight (тут игра слов), вот их, конечно нужно локализировать и тоже переводить правильно, передавая суть или основываясь на сюжете.
> Это потому что тебе лет мало и вырос ты на фильмах или мультиках, которые переводили не сильно грамотные люди.
Да, ты прав, в то время переводов нормальных не было, только гнусавые да одноголосные. Да и без перевода фильмы достать было практически невозможно, тем более в нашей-то "деревне". Помню, только Тома и джерри смотрел без перевода, так как переводит там особо нечего было, а редко встречающиеся диалоги переводить особого ума не надо было. Ну и, конечно, в основном смотрел русские (советские) мультики типа Ну погоди!, да Жил был пес.
> Когда нечем крыть или просто обидно - переходят на личности. Как известно, МДшность не не присуща какому-либо возрасту и тебе, как завсегдатаю, это должно быть известно
Когда тебя взрослые вежливо спрашивают сколько тебе лет - лучше ответить. Если окажется, что тебе лет за 20-25 - с тобой перестанут общаться, меньше - тебя поправят или попытаются объяснить, если это еще возможно и имеет смысл.
> "Зато запрет стричь волосы известен в совершенно иной связи, а именно в обычае изоляции менструирующих девушек. Что менструирующих девушек подвергали заточению, это достаточно известно. Фрэзер указывал также, что таким девушкам запрещалось стричь и расчесывать волосы." (c) В. Я. Пропп. Исторические корни Волшебной Сказки
[прикидывает длину волос Рапунцель]
Это ж как она, блин, не померла от такой то кровопотери???
> А что такая странная фамилия у гражданки — Рапунцель?
Мне тут подсказывают, что изначально это что-то из братьев Гримм. Видимо, по мотивам.
В википедии есть статья про нее (так и называется), насколько адекватная - не знаю, с предметом не знаком, но вроде бы (вроде бы) для первого знакомства в первом приближении вканывает.
> Напоминает одновременно ромштекс, шницель и пампушку