> работу переводчика в полной мере могут оценить только русские англоговорящие (или наоборот) технические специалисты. На втором месте - переводчики, работавшие в похожих условиях.
О чём ты, камрад.
Оценить работу переводчика может любой малолетний дятел - я десять лет оценки дятлов ежедневно слушаю.
> Непосредственно о видео:
> 1. Все в лучших традициях популярных телепередач. Гости в студии - это представитель старой, очень "академической" школы и опытный самородок без специального образования. Оба - узкие специалисты. Интереснее было бы послушать переводчика, переводившего для реальных людей в течение лет десяти. В разных областях.
Передача про переводы кино, камрад.
А не про переводчиков для реальных людей.
> 2. При чем здесь музыкант? Это как судить о политике по мнению Армена Джигарханяна - "ну, он же всю жизнь мудрецов играл - значит, знает".
Музыкант не в курсе, что они исполняет чужие произведения по чужим нотам, не отступая от них ни на миллиметр.
Но это ему не мешает.
> 3. Мужчина-ведущий какое-то время потратил на меряние письками с Д.Ю. Офигительно профессионально. Ощущение в целом - к передаче не готовился.
Таким образом создаётся "конфликт", повышается градус общения.
Ведущий толковый.
> 3. Комментаторы - тоже прикольно. Толковее и честнее всех - паренек в очках.
[смотрит меланхолически]
> В общем, смешная получилась передача. Развлекло.
> Музыкант не в курсе, что они исполняет чужие произведения по чужим нотам, не отступая от них ни на миллиметр.
>
> При всем уважении, тут Вы не правы.
Да где уж мне, тупорылому.
Расскажи, сынок: для чего музыкантам раздают ноты?
> "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
> Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
>
> "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
> Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
>
> "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
> Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
>
> "Boromir smiled."
> Оригинал.