Про комедию дель арте

21.03.12 23:55 | Goblin | 77 комментариев »

Разное

Комедийные фильмы снимают двумя основными способами. Первый — пишут сценарий, дают разучить тексты актёрам, актёры умело произносят выдуманные сценаристом реплики и шутки. Способ второй — набросать сценарий крупными мазками, выпустить актёров и предложить им в рамках заданных ролей смешно импровизировать. Второй способ называется комедия дель арте. Придумана итальянцами в XVI веке. Термин подразумевает высочайший класс исполнителей в ремесле актёрской игры. Искромётно шутить на ходу, в рамках заданной темы, умеет далеко не каждый.

В Голливуде, ясен пень, орудуют граждане не дурнее итальянцев. Через это комедия дель арте цветёт и пахнет. Главное достоинство оной — резкое снижение расходов на сценаристов. После известной забастовки этих самых сценаристов, вещь крайне пользительная. Одно дело — платить не пойми кому (кто он такой, этот сценарист?), и совсем другое — выпустить на площадку талантливых актёров, дать команду кривляться и тихо угорая снимать дубль за дублем.

Перевод фильмов, снятых подобным способом (типа "Храбрые перцем", "Старая добрая оргия", "Солдаты неудачи"), вызывает припадки бешенства. Актёры постоянно бормочут все сразу, каждый что-то выкрикивает, перебивая коллег, в результате — ниагары словесного поноса. Переводить — умрёшь, треть реплик ни о чём, озвучивать — запаришься, ещё треть реплик ни к чему. Тут играйте, тут не играйте, это не влезает, тут не смешно, здесь тупо, там бессмысленные прогоны, тут отрежем, там вставим, и везде — простыни текста. Как ни странно, в итоге как правило, получается смешно — люди в Голливуде не задаром хлеб жрут.

Но в целом бесит.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 22.03.12 00:16 # 4


Кому: d_torson, #3

Сейчас умею гораздо лучше.

Старые переводы неловко смотреть.


Goblin
отправлено 22.03.12 00:29 # 10


Кому: Jhonny, #7

> Накипело?

Да, кушать не могу, так сильно переживаю.


Goblin
отправлено 22.03.12 00:31 # 11


Кому: d_torson, #6

> А мне нравятся старые твои переводы.

Ни старые, ни новые не смотрю.

Однако когда показал Рокынролльщика двадцать раз подряд, каждый раз внося в текст изменения - уверенность в собственных силах несколько поугасла.


Goblin
отправлено 22.03.12 00:34 # 13


Кому: d_torson, #12

> Я как раз думал - а как один человек озвучивает, когда толпа орёт, и быстро-быстро все говорят, одновременно. Это не говоря уж о переводе. Просто - как озвучить?

В принципе - не трудно.

Потому что ключевых фраз, важных для понимания, произносят не так много.


Goblin
отправлено 22.03.12 00:37 # 15


Кому: Librarian23, #14

- Храбрые перцем
- Успеть за 30 минут
- Старая добрая оргия


Goblin
отправлено 22.03.12 00:55 # 17


Кому: Ky6_1, #16

> Дим Юрьич то ты про "Проект икс" ?

про переводы комедий дель арте


Goblin
отправлено 22.03.12 01:06 # 26


Кому: A.Vlad, #20

> А какая, на Ваш взгляд, комедия дель арте является образцово-покакзательной (из переведённых)?

Да они все смешные, мне нравятся.


Goblin
отправлено 22.03.12 01:07 # 27


Кому: Bricktop, #19

> Гоблин, конкретные фильмы можешь назвать? А то не понять сходу.

Поздатупил, но исправился - вписал в текст.


Goblin
отправлено 22.03.12 01:08 # 28


Кому: Купец, #18

> Учитывая уровень их доходов, смеются они вполне искренне.

В Голливуде всё точно так же, как у нас - много денег получают крайне немногие.

Например, пока Джонни Деппа не позвали в Пиратов Карибского моря, жизнь его была достаточно скромной.


Goblin
отправлено 22.03.12 01:36 # 31


Кому: Ratt, #29

Звезда - это деньги.


Goblin
отправлено 22.03.12 09:51 # 42


Кому: oznob, #40

> Дмитрий Юрьевич, а чисто технически, как переводите такие комедии на слух, или все-же есть бумажный (электрический) текст умело записанный за актерами специально заточенными парнями из съемочной группы?

Способ перевода ровно один: английский текст переводится в русский текст.

"На слух" - это три предложения услышал, два понял, перевести кое-как сумел одно: в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ.

А тексты есть, да.


Goblin
отправлено 22.03.12 22:36 # 71


Кому: bearbeer77, #70

> почему переводчики не пользуются (видимо) текстами диалогов (ну как вы)?

не знаю

наверно, квалификация настолько высока, что нет нужды

могу отвечать только за себя - я пользуюсь

> я купил двд с обычным переводом "однажды в ирландии" и смотрел с англ. субтитрами, поначалу вроде было нормально, но сцена допроса подозреваемого (про драку в баре) меня просто убила, ибо жулик рассказывает про какие-то порносайты и заканчивает фразой "и я очнулся в ванной со своим членом в руке". они ведь (переводчики) должны понимать какую херню несут?

они не любят фильмы, не любят свою работу, не уважают зрителя



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк