Goodbye Blue Sky

01.10.12 20:31 | Goblin | 208 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Прощай, голубое небо".
Goodbye Blue Sky

"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.

Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
Перевод профессионала:
Гляди, мама, вон аэроплан на небесах!
Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты падение бомб
Ты изумлён был, изумлён
Когда бежали мы в убежище
Хотя нам был обещан новый бравый мир
Под лазурным небом

Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты паденье бомб
Пожар потом погас
Но боль так и осталась
Прощай Лазурь
Прощай Лазурь
Прощай


В начале песни ребёнок говорит:

Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!

Мамуля, смотри, в небе аэроплан!
Mummy, mommy — это уменьшительно-ласкательное, мамуля.
Синее небо, самолётик — красота, но самолётик несёт бомбы и смерть.

У профессионала тут тебе и мама, и "на небесах".
Характерная для ребёнка лексика, да.

Далее собственно песня.

Did you see the frightened ones?

Ты-ты-ты видал перепуганных?
Можно даже сказать поэтично — объятых страхом.
На слове did исполнитель как бы заикается, демонстрируя этот самый страх.

Did you hear the falling bombs?

Ты слышал вой падающих бомб/взрывы бомб?
Исполнитель снова заикается от страха.

Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Тебе не интересно/Ты никогда не задумывался о том,
Почему мы должны бежать в бомбоубежище
В то время как под ясным голубым небом
Нам обещан дивный новый мир?

Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
Я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".
Хаксли, как подсказывают знающие люди, процитировал Уильяма нашего Шекспира.
И уж это точно не "бравый мир".

Профессионал не отличает раздумья от изумления.
Кстати, "до полного изумления" — это обозначает "выйти из ума", то есть не соображать.
Профессионалу это, конечно, неведомо.

Про обещанный мир — тут, понятно, интеллигента Уотерса обмануло злое правительство.
Всё было хорошо, и вдруг откуда ни возьмись — война!
Для интеллигентного человека такое всегда неожиданность.

Подлое правительство всегда обманывает интеллигенцию.
Интеллигенция это правительство умело обслуживает, а то его кидает.
Роджер Уотерс всю сознательную жизнь от этого жестоко страдает.

От дальнейшего обмана может помочь только майдан и государственный переворот.
Правда, потом будет гражданская война, но это уже мелочи.
Писатель Акунин не даст соврать.

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?

Ты видел перепуганных?
Ты слышал вой падающих бомб?

The flames are all gone, but the pain lingers on.

Пламя погасло, но боль остаётся.

Goodbye, blue sky

Прощай, голубое небо.
Где тут лазурь — неясно.

Ещё более неясно, почему лазурь с большой буквы.
Быть может, профессионал прощается с каким-то неведомым зверем?
С лошадью там, или с конём...

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 01.10.12 21:22 # 8




Goblin
отправлено 01.10.12 21:26 # 10


Кому: Хмурый_Сибиряк, #5

> Прощай Лазурь
>
> Будто, с лошадью прощается.

Добавил.


Goblin
отправлено 01.10.12 21:26 # 11


Кому: gsa, #9

>Интеллектуал и эрудит
>
> Дальше не читал.

Наоборот - почитай, как интеллектуал и эрудит себя хвалит.

Ад.


Goblin
отправлено 01.10.12 21:28 # 13


Кому: ромашов, #12

> Много переживаний по молодости под эту музыку прошло )

Музыка-то отличная.


Goblin
отправлено 01.10.12 21:35 # 15


Кому: Goxa, #14

> > А airplane - это скорее аэроплан или самолет? Airplane используется повсеместно, а аэроплан нечасто услышишь

Есть мнение, раз действие происходит в начале войны - правильнее аэроплан.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:24 # 40


Кому: Мимо проходил, #21

> Бра́ви (итал. bravi — смелый) — название в разных землях разного рода смельчаков, готовых на всякие злодейства.

Правильно так:

Бра́ви (итал. bravi — смелый) — название в разных землях разного рода отморозков, за деньги готовых убить кого угодно.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:25 # 41


Кому: acmcoder, #26

> > Мне еще "Hey you" нравиться, грустная)

Лучшая.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:43 # 56


Кому: творческий узбек, #54

> > Скоро без работы парень останется

Да он уже тово - в верхней тундре.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:44 # 57


Кому: Харди, #49

> Д.Ю., а как оцениваешь The Dark Side of the Moon?

Отличный.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:45 # 58


Кому: basejumper2013, #48

> Может быть дело в том, что переводчик стремился уложить перевод в музыку, а не просто перевести английский текст в русский?

А может, даже и в том, что языка не знает - ни того, ни другого.


Goblin
отправлено 01.10.12 23:31 # 76


Кому: ferentarius, #69

> Со старых добрых школьных времен нравится "Hotel California".
> А вот о чем тут речь ни фига не понимаю:

Некоторые песни и по-русски понять невозможно, камрад.

Так и тут: все слова понятные, а о чём речь - пояснить не могут даже американцы, все про разное говорят.


Goblin
отправлено 01.10.12 23:44 # 79


Кому: ВКП(б), #75

> [представляет Д.Ю. в его новооборудованной студии беседующего с гражданином Уотерсом за всякое]

под конец передачи придётся его отметелить - персонаж ещё тот


Goblin
отправлено 02.10.12 02:04 # 100


Кому: Сергеич, #90

> Это точно. Редчайший случай, когда по своей воле попёрся на концерт и на выходе плевался (вкупе с америкосом, который боготворил Пинк Флойд те же тридцать годов).

Как-то эта - когда начал понимать тексты, даже как-то не по себе стало - не может быть, чтобы настолько музыкально одарённый дядька, и вдруг нёс такую подростковую ахинею.

Особенно не может быть, чтобы он это нёс после сорока лет.

А вот.


Goblin
отправлено 02.10.12 02:06 # 102


Кому: петр_78, #91

> > Дмитрий Юрьевич, а есть оценки, какого качества лирика у товарища Уотерса?

Стихи в Дарк Сайд - на мой взгляд, отменные.

> Не по содержанию, а по языку.

Я ж не англичанин, камрад.

Мои познания хороши ровно одним: т.н. конкуренты ещё хуже.


Goblin
отправлено 02.10.12 02:11 # 103


Кому: P_Floyd, #101

> Да откуда только такие профессионалы вылезают?

Многократные переиздания книг.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк