Продолжаем
разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.
Следующей идёт песня "Прощай, голубое небо".
Goodbye Blue Sky
"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.
Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
Перевод профессионала:
Гляди, мама, вон аэроплан на небесах!
Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты падение бомб
Ты изумлён был, изумлён
Когда бежали мы в убежище
Хотя нам был обещан новый бравый мир
Под лазурным небом
Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты паденье бомб
Пожар потом погас
Но боль так и осталась
Прощай Лазурь
Прощай Лазурь
Прощай
В начале песни ребёнок говорит:
Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!
Мамуля, смотри, в небе аэроплан!
Mummy, mommy — это уменьшительно-ласкательное, мамуля.
Синее небо, самолётик — красота, но самолётик несёт бомбы и смерть.
У профессионала тут тебе и мама, и "на небесах".
Характерная для ребёнка лексика, да.
Далее собственно песня.
Did you see the frightened ones?
Ты-ты-ты видал перепуганных?
Можно даже сказать поэтично — объятых страхом.
На слове did исполнитель как бы заикается, демонстрируя этот самый страх.
Did you hear the falling bombs?
Ты слышал вой падающих бомб/взрывы бомб?
Исполнитель снова заикается от страха.
Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?
Тебе не интересно/Ты никогда не задумывался о том,
Почему мы должны бежать в бомбоубежище
В то время как под ясным голубым небом
Нам обещан дивный новый мир?
Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
Я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".
Хаксли, как подсказывают знающие люди, процитировал Уильяма нашего Шекспира.
И уж это точно не "бравый мир".
Профессионал не отличает раздумья от изумления.
Кстати, "до полного изумления" — это обозначает "выйти из ума", то есть не соображать.
Профессионалу это, конечно, неведомо.
Про обещанный мир — тут, понятно, интеллигента Уотерса обмануло злое правительство.
Всё было хорошо, и вдруг откуда ни возьмись — война!
Для интеллигентного человека такое всегда неожиданность.
Подлое правительство всегда обманывает интеллигенцию.
Интеллигенция это правительство умело обслуживает, а то его кидает.
Роджер Уотерс всю сознательную жизнь от этого жестоко страдает.
От дальнейшего обмана может помочь только майдан и государственный переворот.
Правда, потом будет гражданская война, но это уже мелочи.
Писатель Акунин не даст соврать.
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Ты видел перепуганных?
Ты слышал вой падающих бомб?
The flames are all gone, but the pain lingers on.
Пламя погасло, но боль остаётся.
Goodbye, blue sky
Прощай, голубое небо.
Где тут лазурь — неясно.
Ещё более неясно, почему лазурь с большой буквы.
Быть может, профессионал прощается с каким-то неведомым зверем?
С лошадью там, или с конём...