Goodbye Blue Sky

01.10.12 20:31 | Goblin | 208 комментариев »

English

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Прощай, голубое небо".
Goodbye Blue Sky

"Look mummy, there's an aeroplane up in the sky"

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.

Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
Перевод профессионала:
Гляди, мама, вон аэроплан на небесах!
Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты падение бомб
Ты изумлён был, изумлён
Когда бежали мы в убежище
Хотя нам был обещан новый бравый мир
Под лазурным небом

Ты видел, видел ты испуг кругом
Ты слышал, слышал ты паденье бомб
Пожар потом погас
Но боль так и осталась
Прощай Лазурь
Прощай Лазурь
Прощай


В начале песни ребёнок говорит:

Look mummy, there's an aeroplane up in the sky!

Мамуля, смотри, в небе аэроплан!
Mummy, mommy — это уменьшительно-ласкательное, мамуля.
Синее небо, самолётик — красота, но самолётик несёт бомбы и смерть.

У профессионала тут тебе и мама, и "на небесах".
Характерная для ребёнка лексика, да.

Далее собственно песня.

Did you see the frightened ones?

Ты-ты-ты видал перепуганных?
Можно даже сказать поэтично — объятых страхом.
На слове did исполнитель как бы заикается, демонстрируя этот самый страх.

Did you hear the falling bombs?

Ты слышал вой падающих бомб/взрывы бомб?
Исполнитель снова заикается от страха.

Did you ever wonder
Why we had to run for shelter
When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Тебе не интересно/Ты никогда не задумывался о том,
Почему мы должны бежать в бомбоубежище
В то время как под ясным голубым небом
Нам обещан дивный новый мир?

Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
Я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".
Хаксли, как подсказывают знающие люди, процитировал Уильяма нашего Шекспира.
И уж это точно не "бравый мир".

Профессионал не отличает раздумья от изумления.
Кстати, "до полного изумления" — это обозначает "выйти из ума", то есть не соображать.
Профессионалу это, конечно, неведомо.

Про обещанный мир — тут, понятно, интеллигента Уотерса обмануло злое правительство.
Всё было хорошо, и вдруг откуда ни возьмись — война!
Для интеллигентного человека такое всегда неожиданность.

Подлое правительство всегда обманывает интеллигенцию.
Интеллигенция это правительство умело обслуживает, а то его кидает.
Роджер Уотерс всю сознательную жизнь от этого жестоко страдает.

От дальнейшего обмана может помочь только майдан и государственный переворот.
Правда, потом будет гражданская война, но это уже мелочи.
Писатель Акунин не даст соврать.

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?

Ты видел перепуганных?
Ты слышал вой падающих бомб?

The flames are all gone, but the pain lingers on.

Пламя погасло, но боль остаётся.

Goodbye, blue sky

Прощай, голубое небо.
Где тут лазурь — неясно.

Ещё более неясно, почему лазурь с большой буквы.
Быть может, профессионал прощается с каким-то неведомым зверем?
С лошадью там, или с конём...

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 208, Goblin: 15

Dembler
отправлено 01.10.12 20:50 # 1




Сергеич
отправлено 01.10.12 20:56 # 2


[ржот] "ты изумлён был, изумлён" - век воли не видать, настаивает переводчик. А знак вопроса там случайно прилип.


tom slayer
отправлено 01.10.12 20:59 # 3


Кому: Сергеич, #2

Угу, тут ваще вопросов нет.


GrUm
отправлено 01.10.12 21:00 # 4


Кому: Сергеич, #2

> А знак вопроса там случайно прилип.

В пяти местах.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 01.10.12 21:08 # 5


> Прощай Лазурь

Будто, с лошадью прощается.


derelikct
отправлено 01.10.12 21:16 # 6


Well, what are you gonna do?


nArano
отправлено 01.10.12 21:16 # 7


Признаться, не понимаю, зачем песни пытаются переводить "художественно". Это все-таки не стихи, просто не знакомому с языком человеку хочется знать, о чем песня. Нужен точный подстрочник.


Goblin
отправлено 01.10.12 21:22 # 8




gsa
отправлено 01.10.12 21:24 # 9


Кому: Goblin, #8

>Интеллектуал и эрудит

Дальше не читал.


Goblin
отправлено 01.10.12 21:26 # 10


Кому: Хмурый_Сибиряк, #5

> Прощай Лазурь
>
> Будто, с лошадью прощается.

Добавил.


Goblin
отправлено 01.10.12 21:26 # 11


Кому: gsa, #9

>Интеллектуал и эрудит
>
> Дальше не читал.

Наоборот - почитай, как интеллектуал и эрудит себя хвалит.

Ад.


ромашов
отправлено 01.10.12 21:28 # 12


Ну вот, я залип.
Много переживаний по молодости под эту музыку прошло )


Goblin
отправлено 01.10.12 21:28 # 13


Кому: ромашов, #12

> Много переживаний по молодости под эту музыку прошло )

Музыка-то отличная.


Goxa
отправлено 01.10.12 21:34 # 14


А airplane - это скорее аэроплан или самолет? Airplane используется повсеместно, а аэроплан нечасто услышишь


Goblin
отправлено 01.10.12 21:35 # 15


Кому: Goxa, #14

> > А airplane - это скорее аэроплан или самолет? Airplane используется повсеместно, а аэроплан нечасто услышишь

Есть мнение, раз действие происходит в начале войны - правильнее аэроплан.


ромашов
отправлено 01.10.12 21:36 # 16


Кому: Goblin, #13

> Музыка-то отличная.

Отличная.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 01.10.12 21:38 # 17


> Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
> Но я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".

Думается, мне аналогия прямая. У Хаксли этот самый дивный новый мир - мир без войн, конфликтов, полный наслаждений. А тут, под обещания о таком мире нужно бежать в бомбоубежище.


acmcoder
отправлено 01.10.12 21:39 # 18


Pink Floyd очень хорош, только тексты про каких-то задротов. В старом значении этого слова.


pink bizkit
отправлено 01.10.12 21:40 # 19


как говорила моя бабуля: знала бы о чем поют, расплакалась бы


tom slayer
отправлено 01.10.12 21:40 # 20


Кому: Хмурый_Сибиряк, #17

Только не особо желанный.


Мимо проходил
отправлено 01.10.12 21:45 # 21


[утирает слезы]

Спасибо, Дмитрий Юрьевич! Так давно не было, ждал!

[еще раз утирает слезы]

Перевод слова brave, как "бравый", в исполнении надмозга порадовал неимоверно. А хер ли там - омонимия рулит!!! Magazine, стало быть, магазин - кто бы сомневался! Да надо ли знать западную культуру, лингвистические пласты - главное на созвучность ориентироваться!

> Бра́ви (итал. bravi — смелый) — название в разных землях разного рода смельчаков, готовых на всякие злодейства. В прошлом в Италии именем брави назывались целые шайки удалых людей, за условленную плату совершавшие всякого рода преступления, не стесняясь ни временем, ни местом. Браво — эпитет вора и мошенника. Ныне брави в Италии вывелись, но их заменили не менее смелые бандиты.

Цитата чисто для примера, кстати, одно из значений слова brave - оно и в английском такое, из Италии пришло, наемный убийца. Но, оно ведь тяжело, надо культуркой интересоваться - а зато гораздо проще вот так вот переводить, по созвучию!


ромашов
отправлено 01.10.12 21:45 # 22


Полез за наушниками - кот сожрал, гад. Еще днем живые были.


acmcoder
отправлено 01.10.12 21:45 # 23


ДЮ, а как англоязычную музыку лучше на слух понимать? Я тренируюсь по learnrealenglish.com, уже часов 250 только на сам аудиокурс потратил + мультики все время смотрю на английском (в основном американский), разговорную речь уже более менее понимаю, но как песни петь начинают, так сразу больше половины непонятно.


chum
отправлено 01.10.12 21:48 # 24


Кому: acmcoder, #18

> Pink Floyd очень хорош, только тексты про каких-то задротов. В старом значении этого слова.

Зато "One of These Days" и "Is There Anybody Out There?" можно слушать смело! :)


affigi
отправлено 01.10.12 21:49 # 25


> wonder

как-то привык воспринимать, как "интересоваться", а тут

> задумывался

надо запомнить


acmcoder
отправлено 01.10.12 21:50 # 26


Кому: chum, #24

> Зато "One of These Days" и "Is There Anybody Out There?" можно слушать смело! :)

Мне еще "Hey you" нравиться, грустная)


chum
отправлено 01.10.12 21:51 # 27


Кому: acmcoder, #23

> но как песни петь начинают, так сразу больше половины непонятно.

Камрад, а положа руку на сердце: ты русские песни нормально понимаешь? Ну там "Стоша-говнозад" или "Скрипка-лиса"?


acmcoder
отправлено 01.10.12 22:00 # 28


Кому: chum, #27

Ну смысл часто очень приблизительно - они о чем то своем поют, но слова по крайней мере расслышать почти все могу. А когда англоязычное слушаю, то и слов мало понимаю, догадки получаются еще более приблизительные.

Я вот просто очень сравниваю - слушаю песню много раз а потом смотрю текст. Получается, что из текста я извлекаю много дополнительной информации, что значит, что расслышал я плохо. Вот это отношение 1 ко 2 я и хочу увеличить, чтобы оно было как можно ближе к единице. Вот)


Баянист
отправлено 01.10.12 22:01 # 29


When the promise of a brave new world unfurled
Beneath a clear blue sky?

Думается, тут promise is an "indication of what may be expected".

Т.е. смысл что-то вроде

Когда контур/набросок/предвестник дивного нового мира развернулся/распух/раскинулся
Под ясным синим небом

Контур, понятно, обозначен кляксами взрывов бомб.


QQ
отправлено 01.10.12 22:03 # 30


Кому: acmcoder, #26

> > Мне еще "Hey you" нравиться, грустная

"Нравится", камрад, в данном случае без мягкого знака. Ну что, так сложно заставить себя выучить правило?

А песня не грустная. Гимн белоленточных, считай.


Поздняк
отправлено 01.10.12 22:05 # 31


Кому: Баянист, #29

> Контур, понятно, обозначен кляксами взрывов бомб.

Камрад, жжешь не хуже переводчика-эрудита


chum
отправлено 01.10.12 22:05 # 32


Кому: acmcoder, #28

> Получается, что из текста я извлекаю много дополнительной информации, что значит, что расслышал я плохо.

А из того, что говорят дикторы ВВС, ты 100% сказанного понимаешь?


Leonidze
отправлено 01.10.12 22:08 # 33


Кому: Goblin, #11

> Наоборот - почитай, как интеллектуал и эрудит себя хвалит.
>
> Ад.

"Вот я начал (и никак не могу кончить…) с нетривиального выбора профессии. С изучения иностранных языков, фактов и произведений литератур, мертвых и живых, западных и тех, что повосточнее. Это и латинский (с изначальным обожанием Овидия), и французский (с Рембо), и параллельно шли в мое сознание другие, и «тот же» английский был «по умолчанию» – с Эдгара По. Обычные этапы: все как в физической любви – схищивание и влюбление в себя всего чужого, но не чуждого, – западноевропейских и американских литфактов и артефакторов. Фармакодинамики Запада. Астронавтики в непознанное. Некоего астроумия. Как у всех, per aspera ad astra..."

дальше тоже не смог, хотя и пытался.


Баянист
отправлено 01.10.12 22:08 # 34


Кому: acmcoder, #23

> но как песни петь начинают, так сразу больше половины непонятно.

Это нормальный процесс. Дети тоже очень долго, уже сносно понимая разговорный родной язык, много слов в песнях не могут расслышать, и когда заучивают наизусть, заменяют близкой по звучанию абракадаброй.


Баянист
отправлено 01.10.12 22:09 # 35


Кому: Поздняк, #31

> Камрад, жжешь не хуже переводчика-эрудита

Да, стараюсь.


chum
отправлено 01.10.12 22:13 # 36


Кому: Баянист, #34

> заменяют близкой по звучанию абракадаброй.

"Варвара жарит кур!"


Поздняк
отправлено 01.10.12 22:14 # 37


Кому: chum, #36

> "Варвара жарит кур!"

"Я нахал, я нассал"!!!


acmcoder
отправлено 01.10.12 22:14 # 38


Кому: chum, #32

Я на американский английский ориентируюсь, в том числе на их слэнг, британцев хуже понимаю. Но BBC хорошо идет, от 80 до 90 процентов понимаю.

Да я и не так давно учу разговорный язык, только пол года. Я просто говорю, что песни расслышать для меня гораздо сложнее, чем обычную разговорную речь.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 01.10.12 22:16 # 39


Кому: Поздняк, #37

> > > "Варвара жарит кур!"
>
> "Я нахал, я нассал"!!!

"Нас имел метр"!


Goblin
отправлено 01.10.12 22:24 # 40


Кому: Мимо проходил, #21

> Бра́ви (итал. bravi — смелый) — название в разных землях разного рода смельчаков, готовых на всякие злодейства.

Правильно так:

Бра́ви (итал. bravi — смелый) — название в разных землях разного рода отморозков, за деньги готовых убить кого угодно.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:25 # 41


Кому: acmcoder, #26

> > Мне еще "Hey you" нравиться, грустная)

Лучшая.


acmcoder
отправлено 01.10.12 22:25 # 42


Кому: QQ, #30

> "Нравится", камрад, в данном случае без мягкого знака. Ну что, так сложно заставить себя выучить правило?

А это интеллигентный мягкий знак, способ выделиться из толпы посредственностей.


Irrrka
отправлено 01.10.12 22:27 # 43


> Про brave new world меня терзают смутные сомнения.
Но я такое встречал только у Олдоса Хаксли, роман его традиционно переводится как "О дивный новый мир".
И уж это точно не "бравый мир".

Название романа - это цитата из "Бури" Шекспира
Ну а поскольку на Вильяма нашего Шекспира замахивались неоднократно, то вот еще несколько вариантов перевода.

O, wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!
The Tempest (V, i)

О чудо!
Какое множество прекрасных лиц!
Как род людской красив! И как хорош
Тот новый мир, где есть такие люди!


Чудеса!
Как много дивных собралось созданий,
Как люди хороши! Прекрасен мир,
Где жители такие!

О чудо! Сколько вижу я красивых
Созданий! Как прекрасен род людской!
О дивный новый мир, где обитают
Такие люди!

О чудо!
Какие здесь красивые созданья!
Как род людской хорош! Прекрасен мир
Таких людей!


Koljan
отправлено 01.10.12 22:28 # 44


Откуда вот эта страсть к вольным пересказам, банальная лень или желание затмить оригинал? Сам изредка переводы делаю, но даже в банальной переписке в голову не приходит что-то менять, а тут известная песня, можно сказать художественное произведение.


Goxa
отправлено 01.10.12 22:28 # 45


Кому: Goblin, #15

Спасибо. Еще вот волнует: pain lingers on - боль осталась, или скорее, боль остается (в настоящем)?


Macabre
отправлено 01.10.12 22:29 # 46


Зачол интервью переводчика. Сложилось мнение, что он серьёзно психически болен (был). Какой-то нарциссирующий словесный акробат, спотыкающийся о собственные рукава.


Goxa
отправлено 01.10.12 22:29 # 47


Кому: acmcoder, #23

> но как песни петь начинают, так сразу больше половины непонятно.

Нам на курсах Голландского в первом же семестре ставили такую задачу: раздавали текст песни с пропущенными словами/фразами, после чего давали послушать и заполнить пропуски. Это жесть! Очень эффективный метод.


basejumper2013
отправлено 01.10.12 22:29 # 48


Может быть дело в том, что переводчик стремился уложить перевод в музыку, а не просто перевести английский текст в русский?


Харди
отправлено 01.10.12 22:29 # 49


Д.Ю., а как оцениваешь The Dark Side of the Moon?


Мимо проходил
отправлено 01.10.12 22:29 # 50


Кому: Поздняк, #37

> "Варвара жарит кур!"
>
> "Я нахал, я нассал"!!!

Ну, про Варвару все понятно! :) В моем босоногом детстве она жарила далеко не кур, а скорее мужской половой фаллос! What'bout it daddy cool, ага?

А вот про нахала, ну, который нассал, долго думал! Когда догадался (вроде бы?) - долго хихикал!

You're my heart, you're my soul? Оно??? :)


acmcoder
отправлено 01.10.12 22:31 # 51


Кому: Goxa, #47

О, это круто, спасибо!


vovan3312
отправлено 01.10.12 22:33 # 52


Кому: Goblin, #41

> Лучшая.

Сэр! Тка точно, сэр!

Вторая часть альбома вообще лучше первой.

Тема съезда с катушек коллетктиву видно, что близка и понятна.

А объяснение, почему так получилось (первая часть), вышло неубедительным.


Поздняк
отправлено 01.10.12 22:33 # 53


Кому: Мимо проходил, #50

> You're my heart, you're my soul? Оно?

Оно! Есть еще замечательная песня "Пидарас":

http://www.youtube.com/watch?v=KT_DivHthak


творческий узбек
отправлено 01.10.12 22:34 # 54


Есть мнение, что онлайн переводчик promt переводит лучше профессионала Игоря Полуяхтова
Вот что выдал транслейт ру
--------------------
"Посмотрите мама, есть самолет в небе"

Вы видели напуганные?
Вы слышали падающие бомбы?
Сделал Вас, когда-либо задаются вопросом
Почему мы должны были бежать за убежищем
Когда обещание дивного нового мира развернуто
Ниже ясного синего неба?

Вы видели напуганные?
Вы слышали падающие бомбы?
Огонь все уводят, но боль задерживается на.

До свидания, синее небо
До свидания, синее небо.
До свидания.
До свидания.
До свидания.
--------------------------------------------------
так сказать,
(С)До чего дошёл прогресс - труд физический исчез, да и умственный заменит механический процесс (С)

Скоро без работы парень останется


Мимо проходил
отправлено 01.10.12 22:41 # 55


Кому: Goblin, #40

[плачет навзрыд, уже не пытается утирать слезы, вспоминает дружбана Рождера]

Дмитрий Юрьевич, вы ведь так народу и про Виру Линн в течении года все расскажете??? Не бросайте!!!


Goblin
отправлено 01.10.12 22:43 # 56


Кому: творческий узбек, #54

> > Скоро без работы парень останется

Да он уже тово - в верхней тундре.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:44 # 57


Кому: Харди, #49

> Д.Ю., а как оцениваешь The Dark Side of the Moon?

Отличный.


Goblin
отправлено 01.10.12 22:45 # 58


Кому: basejumper2013, #48

> Может быть дело в том, что переводчик стремился уложить перевод в музыку, а не просто перевести английский текст в русский?

А может, даже и в том, что языка не знает - ни того, ни другого.


vovan3312
отправлено 01.10.12 22:46 # 59


Кому: творческий узбек, #54

> Вы видели напуганные?
> Вы слышали падающие бомбы?

Вам нужно то, что чашка кофе. НЕ.


Борисыч
отправлено 01.10.12 22:46 # 60


Кому: Goblin, #56

> > Скоро без работы парень останется
>
> Да он уже тово - в верхней тундре.

А быстро тут у вас!..


acmcoder
отправлено 01.10.12 22:52 # 61


Кому: acmcoder, #38

> Но BBC хорошо идет, от 80 до 90 процентов понимаю.

Не, это я приврал. Послушал подольше - от 50 до 70 процентов. Но про американские песни вопрос тот же, американский язык понимаю значительно лучше.


творческий узбек
отправлено 01.10.12 23:03 # 62


Кому: Goblin, #56

> Да он уже тово - в верхней тундре.

Неудобно получилось, извините


Лётчик_Петренко
отправлено 01.10.12 23:03 # 63


>Где тут лазурь — неясно.

>Ещё более неясно, почему лазурь с большой буквы.
Быть может, профессионал прощается с каким-то неведомым зверем?
С лошадью там, или с конём...

лазурь у них на флагах.


Лётчик_Петренко
отправлено 01.10.12 23:03 # 64


Кому: творческий узбек, #54

> Огонь все уводят, но боль задерживается на.

гангста-рэп, однако, дэтэктэд!


reservoir_dog
отправлено 01.10.12 23:03 # 65


Полезная рубрика разбор песен. В свое время, затирая до дыр и переводя тексты незабвенных Wu-Tang Clan, B.I.G и иже с ними, поднатоскал вокабуляр и, в особенности, фразовые глаголы, на которые так богата лирика У-Дана. До сих пор помогает на зачетах по языку знание, прилбретенное тогда. Больно уж ловко негры заворачивали слова в начале 90-х.


codeboy.ru
отправлено 01.10.12 23:05 # 66


Кому: chum, #27

> Ну там "Стоша-говнозад" или "Скрипка-лиса"?

You made my day bro! This is awesome!
До сих пор валяюсь, это жесть - раз десять послушал песню про Стошу Говнозада - по другому теперь воспринимать её не могу. Спасибо! )))


творческий узбек
отправлено 01.10.12 23:05 # 67


Кому: vovan3312, #59

> Вам нужно то, что чашка кофе. НЕ.

Со мной сейчас говорите, это Вы ?
Рюмка водки на столе, только. )


zloyfed00r
отправлено 01.10.12 23:07 # 68


Рифф-то упёрли у Accept!!!

http://www.youtube.com/watch?v=1bXOuHRXsgw


ferentarius
отправлено 01.10.12 23:07 # 69


Раз уж зашел разговор о хороших песнях и о переводах...
Камрады, знающие язык, просветите старого двоешника!
Со старых добрых школьных времен нравится "Hotel California".
А вот о чем тут речь ни фига не понимаю:

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said: "We are all just prisoners here
Of our own device"
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast


QQ
отправлено 01.10.12 23:12 # 70


Кому: reservoir_dog, #65

> До сих пор помогает на зачетах по языку знание,

Наверное, хотел сказать - "языкознанию"? А русский есть там у вас в числе предметов?


творческий узбек
отправлено 01.10.12 23:13 # 71


Кому: ferentarius, #69

>Со старых добрых школьных времен нравится "Hotel California".
>А вот о чем тут речь ни фига не понимаю:

О! Я недавно задался переводом этой песни. Оказалось - не песня- ужастик. Фреди Крюггер с улицы вязов отддыхает.
Серьезно. В кратце- камрад попал в замкнутое помещение( отель калифорния) и никак не может оттуда выбраться. Ему слышаться голоса и мерещаться видения. В общем-жуть.


Syndarin
отправлено 01.10.12 23:14 # 72


Спасибо за перевод, Дмитрий Юрьевич! Рад, что рубрика жива


codeboy.ru
отправлено 01.10.12 23:20 # 73


Перевод для камрада фром гуглтранслейт и ручное редактирование

Зеркала на потолке
Розовое шампанское на льду
И она сказала: "Мы все просто заключенные здесь
Из нашего собственного устройства" \\ типа нашей собственной конструкции
И в палатах мастера
Они собрались на пир
Они кромсают его своими стальными ножами
Но они просто не могут убить зверя


reservoir_dog
отправлено 01.10.12 23:20 # 74


Кому: QQ, #70

Знание помогает по предмету Английский Язык. К слову "знание" относится причастный оборот. Языкознания в посте не было никакого. Просто написал дэху коряво.


ВКП(б)
отправлено 01.10.12 23:20 # 75


Кому: acmcoder, #61

> Послушал подольше - от 50 до 70 процентов.

А я вот с субтитрами хорошо инглиш понимаю. Говорит кто-нибудь на импортном, а внизу титры, читаю одним глазком и через два на третий всё понятно. А как выключат субтитры, ни хрена не понятно.(ну или почти ни хрена). Э-эх, надо работать над собой.
А стенку люблю, да. Это пожалуй единственный рок-альбом который слушал в детстве от начала и до конца и непременно в наушниках для стерео эффекту. На том месте где вертолёт из левого уха в правое летит буквально выл от восторга.
Спасибо Дим Юрич, порадовал старика. Давно ждал таких переводов. Это даже не перевод, а толкование событий соответствующее оригинальному.
[представляет Д.Ю. в его новооборудованной студии беседующего с гражданином Уотерсом за всякое]


Goblin
отправлено 01.10.12 23:31 # 76


Кому: ferentarius, #69

> Со старых добрых школьных времен нравится "Hotel California".
> А вот о чем тут речь ни фига не понимаю:

Некоторые песни и по-русски понять невозможно, камрад.

Так и тут: все слова понятные, а о чём речь - пояснить не могут даже американцы, все про разное говорят.


Мимо проходил
отправлено 01.10.12 23:43 # 77


Кому: ferentarius, #69

Камрад - много всего намешано. Как и любой многослойный текст - от тебя зависит, как прочесть. С одной стороны это текст в духе Стивена Кинга, триллер, по контексту связанный с американским дальнобоем - там территории не меньше, чем в России, про гостиницу с призраками в неведомых ебенях, удел единственного мыслимого ночлега отдельных дальнобоев. Ну почти как через всю Сибирь на Дальний Восток из Москвы, сотни километров без единого человека и без социума, там любая встреча может стать последней, если как-то не так себя поведешь. Жутковато не менее, только климат там лучше :) С другой стороны - достаточно явная аллюзия на хлипкие американские идеалы, на т.н. "американскую мечту", которая типа красивая, а на самом деле пострашнее любого тоталитаризма, хер выберешься, попав под ее обаяние - you can check out anytime you like, but you can never leave. Потому и слушают тридцать лет, что не простая, каждый слышит свое. Ну, приведенная цитата переводится легко, только словарь возьми :) В двух словах - "мы тут сами пленники того идеального мира, что себе придумали, хер выберешься, какие усилия не предпринимай"

Почитай тут, хотя не очень хорошо

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-14659/


ВКП(б)
отправлено 01.10.12 23:43 # 78


Кому: Goblin, #76

> все слова понятные, а о чём речь - пояснить не могут даже американцы, все про разное говорят.

А вот если б американец какой спросил: о чём поётся в песне "баба люба давай(3 раза)", я бы тоже затруднился ответить :)


Goblin
отправлено 01.10.12 23:44 # 79


Кому: ВКП(б), #75

> [представляет Д.Ю. в его новооборудованной студии беседующего с гражданином Уотерсом за всякое]

под конец передачи придётся его отметелить - персонаж ещё тот


xor2times
отправлено 01.10.12 23:44 # 80


Кому: acmcoder, #28

> Я вот просто очень сравниваю - слушаю песню много раз а потом смотрю текст.

ИМХО, не очень правильно. Когда приходится слишком много угадывать, в голове каша останется. Лучше слушать песни и одновременно читать текст. Так вкладываешь в голову сразу правильное сочетание звука и текста. Делать это надо много и лучше с музыкой, которая нравится. Мне ещё помогает слушать погромче - лучше слышно всякие сомнительные места. Когда навык прокачается, можно вернуться к слушанью без текста - надо будет угадывать уже редкие отдельные места и они хорошо запомнятся. Кстати, если к голосу определённого исполнителя привык, прослушав несколько песен с параллельным чтением текста, потом его гораздо легче понимать.
При этом, конечно, всё равно будут исполнители, которых хрен поймёшь.
Побочный эффект от понимания - становится невозможно слушать часть песен из-за чудовищно тупого содержания.


acmcoder
отправлено 01.10.12 23:52 # 81


Кому: xor2times, #80

спасибо, реальный метод, буду пробовать!)


петр_78
отправлено 01.10.12 23:54 # 82


Кому: chum, #36

Не будем забывать "Кинь бабе лом" и "Оплатил – обладай". (Еще альбом Давайте есть пчелу, но это другое).


творческий узбек
отправлено 02.10.12 00:03 # 83


Кому: петр_78, #82

> "Варвара жарит кур!"

>"Я нахал, я нассал"!!!

>Не будем забывать "Кинь бабе лом" и "Оплатил – обладай". (Еще альбом Давайте есть пчелу, но это другое).

Чувствую, что смешно, но не могу понять где ....
Напомните английские оригиналы, пожалуйста


gsa
отправлено 02.10.12 00:08 # 84


Кому: Goblin, #76

> Некоторые песни и по-русски понять невозможно, камрад.

Новый шедевр:

http://youtu.be/VB3GZcZp0Cc

Я люблю свою Родину вроде бы,
Я полжизни рабом на заводе был
И штаны носил прямо на скелет,
А теперь меня это не тор-ка-ет.

Там и про гоблинов есть!!!


Irrrka
отправлено 02.10.12 00:14 # 85


Кому: творческий узбек, #83

> Чувствую, что смешно, но не могу понять где ....
> Напомните английские оригиналы, пожалуйста
>

шепчет подсказку
"Жучки-ударники"


Vag
отправлено 02.10.12 00:19 # 86


Так называемый перевод взрослого дяденьки - профессионала более походит на гуглоперевод очередного малолетнего англичанина.


петр_78
отправлено 02.10.12 00:21 # 87


Кому: Баянист, #29

> Когда контур/набросок/предвестник дивного нового мира развернулся/распух/раскинулся
> Под ясным синим небом

Мне тоже кажется, что тут Уотерс от сарказма вокруг слова promise не удержался: почему нам пришлось бежать в укрытия от первых ласточек грядущей новой, прекрасной жизни? (пардон за стилизацию)


Поздняк
отправлено 02.10.12 00:27 # 88


Кому: Goblin, #79

> под конец передачи придётся его отметелить - персонаж ещё тот

Даешь серию таких передач: Гоблин проводит беседы с творческими людьми, а потом их метелит!

Стинга, Мадонну, и группу RHCP в полном составе! Сэру Полу Маккартни подзатыльник


vovan3312
отправлено 02.10.12 00:29 # 89


Кому: творческий узбек, #71

> Серьезно. В кратце- камрад попал в замкнутое помещение( отель калифорния) и никак не может оттуда выбраться. Ему слышаться голоса и мерещаться видения. В общем-жуть.

Песня про тюрьму. Отель "Калифорния"- крытка.


Сергеич
отправлено 02.10.12 00:29 # 90


Кому: Goblin, #79

> под конец передачи придётся его отметелить - персонаж ещё тот

Это точно. Редчайший случай, когда по своей воле попёрся на концерт и на выходе плевался (вкупе с америкосом, который боготворил Пинк Флойд те же тридцать годов). Сыграно все было славно, однако поведение на сцене, реплики и житейские повадки пубертатного деда не оставили камня на камне. Если еще учесть, что музыку писало не оно, а словеса смешнючие как раз от ТворцаЪ, то с хера ли я там пытался что-то словить на концерте - понять затруднительно.


петр_78
отправлено 02.10.12 00:31 # 91


Дмитрий Юрьевич, а есть оценки, какого качества лирика у товарища Уотерса? Не по содержанию, а по языку.

Каким он кажется носителям языка, косноязычным или изящным, может быть заштампованным или наоборот образным? Как понимать его тексты, как образец современной английской речи или как стихи человека, с трудом выражающего свои мысли?

Из России видна только его любовь к стихам в стиле "огласите весь список", но это ни о чем не говорит.


Сергеич
отправлено 02.10.12 00:38 # 92


Кому: xor2times, #80

> Кстати, если к голосу определённого исполнителя привык, прослушав несколько песен с параллельным чтением текста, потом его гораздо легче понимать.

Еще бы рецепт, чтобы наоборот не воспринимать текст - было бы архи полезно (местами). Muse вот новый слушаю и думаю, отчего ж вы не на французком поёте, красавцы.


tvv56
отправлено 02.10.12 00:52 # 93


Кому: творческий узбек, #83

> Чувствую, что смешно, но не могу понять где ....
> Напомните английские оригиналы, пожалуйста

> "Варвара жарит кур!"

Boney-M "What about it Daddy Cool"

> "Оплатил – обладай"

The Beatles "Obladi oblada"

Еще "Конь Тугеза" к этому списку

The Beatles "Come together"


sergeysv
отправлено 02.10.12 01:06 # 94


Я уж думал, не дождусь!!!


tvv56
отправлено 02.10.12 01:14 # 95


Кому: творческий узбек, #83

Дальше могу только предположить

>"Я нахал, я нассал"!!!

Это, наверное, Modern Talking "You my heart, you my soul"

> "Кинь бабе лом

скорее всего это The Beatles "Can't buy my love"


yegor.v
отправлено 02.10.12 01:42 # 96


Кому: Goblin, #8

> Кстати, интервью с профессионалом:
>
> http://horde.kz/ZITTA/poetu-perevodchiku-igoryu-poluyahtovu-segodnya-by-ispolnilos-by-48-let.html

"Он не умеет говорить или писать или дышать просто так. У него все превращается в словесный или письменный артефакт."

Они специально многозначительный отступ сделали, поглумились, так сказать? Тоесть сразу же в начале интервью про человека сказали, что бы он не делал, а получается всегда словесный...артефакт.


Мимо проходил
отправлено 02.10.12 01:42 # 97


Кому: петр_78, #91

> Как понимать его тексты, как образец современной английской речи или как стихи человека, с трудом выражающего свои мысли?

Вопрос не мне, но я самонадеянно (очень самонадеянно, да простит меня аудитория) попытаюсь ответить. Мама Роджера, та самая мама, которая съела его детство почти целиком, против которой он еще в семьдесят лет бунтует, и которой на треть посвящено все произведение - она, вообще-то говоря, была учительницей английского языка, подозреваю, что и к местной литературе имела немалое отношение, это связано. Познания свои сынку она явно передала. Кстати, она была еще и коммунисткой, но это так уже, по мелочи. Да, папа - Эрик Флетчер Уотерс, погибший во Вторую Мировую, тоже был учитель. Не знаю чего, увы.

Так что насчет "с трудом выражающего свои мысли" - это простите!!! это скорее к Мику Джаггеру или Полу МакКартни. Человек он в плане лингвистическом одаренный, и это еще как минимум. Другое дело, что мысли, которые он выражает, по меньшей мере спорны и противоречивы. Представляю себе, как Дмитрий Юрьевич чистит ему сопатку после интервью в студии Гоблина :) Впрочем, он до такого никак не должен опуститься - стариков надо если и не уважать, то хотя бы терпеть! :)


Nasprin
отправлено 02.10.12 01:48 # 98


Под этот альбом провел самые запомнившиеся годы юности. Эмоций было - слов не хватит описать. Hey You и Is there any body out there так и остались любимыми песнями. После них - Echoes, и пошло-поехало. Жаль, сейчас такого рода музыку стало сложнее найти.

Спасибо Вам за ликбез по переводу любимых песен - вроде все слова понимаю, но всякие ссылки и обиходные выражения зачастую пропускаются.


Баянист
отправлено 02.10.12 01:59 # 99


Кому: tvv56, #95

> "Кинь бабе лом
>
> скорее всего это The Beatles "Can't buy my love"

А я-то голову ломаю!

P.S. Тольке не mY love, а mE love. Рифмуется с бабЕ.


Goblin
отправлено 02.10.12 02:04 # 100


Кому: Сергеич, #90

> Это точно. Редчайший случай, когда по своей воле попёрся на концерт и на выходе плевался (вкупе с америкосом, который боготворил Пинк Флойд те же тридцать годов).

Как-то эта - когда начал понимать тексты, даже как-то не по себе стало - не может быть, чтобы настолько музыкально одарённый дядька, и вдруг нёс такую подростковую ахинею.

Особенно не может быть, чтобы он это нёс после сорока лет.

А вот.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 208



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк