6 февраля в прокат выходит художественный фильм «Этот неловкий момент» в правильном переводе Гоблина. История молодежная, но – для всех. Три другана живут на Манхэттене, встречаются с девчонками – и вот одного из них бросает подружка. Дабы подлечить разбитое мерзавкой сердце, компания даёт зарок не заводить никаких романов. Только лёгкие интрижки и бодрый секс.
Конечно, тут же срабатывает закон подлости – остальные два друга находят девушек мечты и пытаются как-то выкрутиться, чтобы и брошенного другана не обидеть, и регулярного секса не лишиться. В ролях – голливудская молодежь: Зак Эфрон, Майлз Теллер, Майкл Б. Джордан, Имоджен Путс и другие известные личности.
Редчайший случай — мелодрама про отношения в правильном переводе Гоблина! Смело веди на сеанс подругу.
>Her big boobies were nearly bursting her slim bra — Крохотный бюстгальтер буквально лопался на ее больших грудях.
> По тексту получается, что автор хотел рассказать про большие сиськи, готовые взорвать слишком тесный бюстгальтер.
> Это адекватный перевод?
в оригинале про большие сиськи, рвущие бюзик
в переводе про бюзик, лопающийся от напора грудей
для большинства никакой разницы нет, они по-русски понимают с трудом