-
С мест сообщают:
— Был ли в вашем профессиональном опыте случай, когда при переводе нужно было выразить отношение к России? Например, где-то в американском фильме было сказано «Россия страна идиотов» — как бы вы это перевели на русский язык?
— Задача переводчика — переводить, а не заниматься цензурой. Как говорят наши балбесы: а я не хочу, чтобы мои дети слышали, как ругаются матом. Ну, так не прикасайся к таким фильмам.
Отличный пример — «Криминальное чтиво» в нашем дубляже. Матом там не ругаются, зато сцена гомосексуального анального секса присутствует. Получается, это детям можно смотреть, а матом ругаться нельзя? Это у людей в голове серьёзные психологические проблемы.
Я повторюсь, что задача переводчика — переводить, а не выступать в качестве цензора и уж тем более никак не вмешиваться в авторский замысел. Я к этому подхожу с другой стороны.
Об Украине, предателях и фильмах про СВО
Подписывайся на канал в Дзен
|