Вчера Кабан приволок видеокассету с "полными"
Чужими, "на 30 минут длиннее стандартной версии". Ну, спецкоробка, "коллекционное издание" (для бедных) и все такое. Когда-то давно мы с Вованом смотрели на 15 минут длиннее. Но тут — видать, еще накопали, или срочно досняли для пущего эксклюзива.
Однако как я ни таращился, ничего нового по сравнению с тем, что было в лишних 15 минутах, так и не узрел. Но сказать хотелось не про это.
Главное в фильме — это перевод. Лучшие переводы, как известно всем, кто начинал смотреть еще на заре видео, — это с немецкого языка. В немецком, если кто не знает, "главное" слово стоит в конце предложения. И поэтому пока не дослушаешь предложение до конца, начинать переводить не рекомендуется. В кино так долго ждать нельзя, надо переводить сразу, синхронно. В результате переводчик на свой страх и риск несет какую-то пургу — "по смыслу". А на последнем слове внезапно выясняется, что говорили совсем о другом. Результат — словами не описать.
Просмотр фильмов, переведенных с немецкого, сперва дико бесил, а потом превратился в наилучшее развлечение. Мы их спецом выискивали — переводы с немецкого, чтобы было несколько разных переводов одного и того же фильма. Как правило, это были китайские боевики "про кунг-фу", по большей части — с Джеки Чаном. Чана мы очень сильно любим во всех проявлениях. Но немецкие трактовки однозначно были самыми лучшими.
Например, у меня было три варианта перевода х/ф "Их звали костоломами" (в оригинале называется
Пьяный мастер). Во всех трёх вариантах перевода были совершенно разные сюжеты, разные родственные связи между героями и вообще они, эти три фильма, вообще были никак друг с другом не связаны. За исключением того, что героя везде звали Джеки и действие не менялось. Ох, лютые были переводы. Я был твердо уверен — сейчас такое фиг найдешь.
Оказалось — не тут-то было. "Чужие", усиленный вариант — мое почтение. Рекомендации лучших собаководов. Мы с Кабаном запихали кассету в видак-шмудак, раскрыли рты пошире, и начали приобщаться к культурным ценностям.
Фильм не дублирован. Текст "перевода" зачитывают актеришки (как обычно — третьего разряда), английская речь отлично слышна. Особенно порадовал дублер рядового Хадсона: узнать бы, где смогли отыскать такого визгливого пидора. Уникум.
В двух словах: многие немецкие переводы отдыхают. Нагорожено такой чуши, что даже непонятно, как такое можно было умудриться "напереводить". Слово xenomorph дважды было переведено как "катастрофа". Название планеты переврали трижды. Но самый писк был тут, в ключевой фразе:
Private Hudson: Hey Vasquez, have you ever been mistaken for a man?
Private Vasquez: No, have you?
Перевод:
Private Hudson: Васкез, ты кричишь с мужчинами в постели?
Private Vasquez: Нет, а ты?
Бишоп оказался "синтетической куклой". В древнем переводе Хадсон на вопрос Гормана задавал свой вопрос: "Как свалить из этой говенной роты?". Тут он тоже задал вопрос: "Как отстирывается цыплячье дерьмо?" Ну и так далее.
Такого говна я еще не встречал, честное слово.
От расстройства даже спал плохо.