Mr. Flymo, расслабьтесь.
Слова "мега", "супер" и прочее - употребляются строго иронически/насмешливо.
Мне даже в голову не приходит, что это может быть непонятно.
Относительно матюгов - это ты не мне, а прямо в Голливуд сообщай, авторам.
я там вообще не при чем.
Камрад, а я вообще как - со стороны на идиота похож, да? :)
Тебе ж вроде не 15 лет, нет?
> Кстати посмотрел как у тебя примеры сжаты в MPEG 4 в корне не правильно. Если интересно свяжись со мной покажу как надо, и не делай на один диск это же отстой.
Примеры сделаны так, как надо.
Хочется показать как лучше - заходи и показывай.
> - Дубляж всегда хуже оригинала. Обычно фильм в переводе теряет 70% прелести. Ну, в случае с Гоблином - всего 40%, наверно, конечно перевод получше.
Неправильно.
Перевод предназначен для тех, кто не знает оригинала.
Отсюда - подмена понятия.
> - Перевести, и передать всех эмоций - просто невозможно.
Неправильно.
См. выше.
> Да, конечно разница в озвучивании скажем Сэта и Ритчи ("От заката...") была заметна некоторая, но всё равно не то...Может следущей стадией будет многоголосный дубляж?:)
Не, не будет, но метод свежий уже придуман.
> - Русский мат после английского слышится по-детски, если честно...:)
Без комментариев как полный абсурд (ничего личного, без обид).
Ну, разве что ты нерусский и русского языка не понимаешь (хотя непохоже)
> - Перевести что-то точно с английского просто невозможно. Всё-таки разные языки:)
Неправильно.
> - Странно, но переводчик был более энергичен в Хищнике, по сравнению с другими фильмами...Может не такой усталый?:)
Нет, просто тренируюсь все лучше и лучше :)
- Перевод - нехилая работа. Я как представил - о, мама мия....
> - Опять таки - странно, но искал кусок один в переводе "От заката...", и не нашёл:( Жутко интересно было как перевели эпизод с заложницей: - Plant yourself there - You'r not gonna kill me? - I said "plant". Plants don't talk "
Там сказано:
- Ты, сядь вот сюда, и сиди тихо, как мышь.
- Что вы со мной сделаете?
- Я сказал - сиди тихо, как мышь. Мыши не разговаривают.
Непонял, как это можно не услышать :(
> Из сэмплов - лучше всего помоему сделан Чужой. Хищник тоже круто:)
Чужие - самые последние, там натренировался больше.
> Вот чего заметил. Поглядел в мп4 с переводом. Перевод иногда начинает съезжать, приходится постоянно останавливать фильму.
Комп у тебя хилый - всего навсего.
Мощи не хватает.
2 Нестор
> :( Скачал демо-ролик "Чужих" - пишет недопустимый формат файла... DivX установлен. Что не так?
Надо установить - там повыше есть линк.
2 VictorGJS
> Гоблин, а как смотришь на то, чтобы занятся фильмом "Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале" ??? Помоему современная классика жанра.
Пока занимаюсь только тем, что есть лично у меня.
Потом видно будет :)
[отвечаю крайне осторожно, уважительно, не касаясь твоих познаний и тем более - личности]
> Ок, твой вариант перевода мне кажется вполне удачным.
Он просто правильный, камрад.
> Но почему ты считаешь, что другой вариант абсолютно не подходит?
Потому что это "перевел" полный баран.
> Есть мнение, что я вполне понял оригинал. Может ошибаюсь? Объясни please.
Понял и хорошо перевели - это разные вещи, так ведь?
Усаживая человека и давая команду не шуметь, я ему говорю: садись сюда и сиди тихо, как мышь.
По-русски я не могу ему сказать "расти здесь", потому что так не говорят.
> Если рассказывать по русски, что эта фраза значит, то получится что-то вроде: "Садись в кресло и веди себя как растение", или "Будешь притворяться растением на этом кресле".
Нет.
Это получится "садись сюда и сиди тихо, как мышь".
> Глагол "plant" используется в смысле сажать растения, и использование этого глагола по отношению к человеку как раз и намекает, что он должен вести себя как растение.
Открываешь словарь и смотришь, что это такое: to plant.
Когда посмотришь, то поймешь, что plant - это вовсе не только "сажать" и "растение".
Поймешь, что сказанное Клуни построено на игре слов, потому что в одном месте plant - это именно "садись", а в другом - "растение".
Точно так же в одном месте предлагают сидеть тихо, как мышь, а во втором указывают на то, что мыши не разговаривают.
И то, и другое - игра слов.
Только первая - на английском, вторая - на русском.
Первая понятна англоязычным, вторая - русскоязычным.
> Перевод "Ты будешь расти здесь" очень здорово передает все эти оттенки. Человеку намекнули, что он должен (она должна в данном случае), вести себя как растение - не шевелиться и не разговаривать. (Почему-то вспомнилась русская фраза "поставь где росло" ).
Земляк, эти оттенки присутствуют исключительно в английском языке.
В том буквальном переводе, пример которого привел ты, присутствует только исключительно выпукло обозначенная дурость того, кто пытался переводить и не смог этого сделать.
Он просто не умеет говорить по русски и не понимает того, что делает.
> В твеом же переводе, первая фраза вполне стандартна, а остроумие героя проявилось в третьей фразе: "Мыши не разговаривают"
Это называется "игра слов".
Что по-английски, что по-русски.
Только у них это - одни слова, у нас - другие.
Соответственно, при переводе должен быть подобран аналог, понятный носителю того языка, на который сделан перевод.
Если неспособен - берет лопату и идет копать канавы, а не пакостит в хороших фильмах.
Это называется - профнепригодность.
> Откуда полные идиоты и дегенераты? Поясни, пожалуйста.
[отвечаю крайне осторожно, уважительно, не пытаясь оскорбить твоих познаний и тем более - личности]
> Увы, не чувствую достаточной подготовки для спора по этому вопросу. Просто потому, что недостаточно хорошо знаю английский.
я чувствую, что ты не чувствуешь.
> Однако-же и признать твои аргументы убедительными не могу.
:)
Ну, это дело хозяйское :)))
Видимо, твоя подготовка тебе это позволяет.
Непонятно только, почему она не позволяет видеть то, что приведенный тобой пример - это пример типичной идиотии :(
> planted myself by the door
Это может быть и "распологайся у двери", и "встань возле двери".
Игра слов строится не на этом, а на другом значении слова plant.
По-русски с этим словом ничего сделать нельзя.
У нас есть, например, слово коса, у которого много значений.
В английском все эти вещи обозначаются разными словами, и если переводить наши шутки, то напрямую ничего не выйдет.
> Но чего в словаре не написано, так это насколько употребительно такое выражение и какие эмоции оно несет.
Там и не должно быть этого написано.
В словаре только "значения" даются.
Эмоции - извини, без комментариев.
> Возможно ты и прав, но убедить меня в этом (или в обратном) сможет только человек, у которого английский - родной язык, а таких, что-то, рядом не наблюдается:(
Камрад, я не пытаюсь тебя в чем-то убедить.
Или, боже упаси, переубедить.
я тебе просто рассказываю - как это на самом деле выглядит, всего навсего.
Причем, что характерно, халтура бестолкового идиота для тебя почему-то выглядит исключительно убедительно.
Как так??? :(
> Брось, неужели кто-то не понял тот вариант перевода?
Это не "вариант перевода", это бездарный буквальный пересказ.
Понимать там нечего - по-русски так не говорят и если ты вообще не знаешь английского, то эти фразы для тебя не будут иметь вообще никакого смысла.
Это - не перевод.
> Да, конечно, обычно так не говорят.
Нет, так ВООБЩЕ не говорят.
Нельзя так сказать по-русски - и все.
Как "сказано" там - это есть жалкие потуги передать смысл, не имея способности сказать по-русски.
Называется - профнепригодность и бездарность.
> Но в русском языке постоянно возникают фразы, котрые кажутся прикольными, которые некоторое время используются а потом, например забываются.
Пример?
> "Положь, где росло" - пример такой фразы.
Извиняй - никогда не слышал.
Осмелюсь заметить, что опыт в говорении слов имею немалый.
> "Будешь расти здесь" - ничем не хуже.
Это не "не хуже", это образец "творчества" того диота, который берется за то, чего делать не может - переводить с английского.
Для того, чтобы переводить, для начала надо знать свой язык.
Он его - не знает.
> Да, она обозначает немного не то-же самое, что "сиди тихо как мышь", она более повелительная и необычная. Что в данном случае - только на пользу.
Нет, это не на пользу.
Меня, камрад, честно говоря, изрядно удивляет твоя настойчивость в вопросе, в котором ты не очень разбираешься.
Ага.
> Aliens - рекламный ролик. Просыпается Дрейк. Говорит как ему хреново, на что одна из девушек-десантников ему говорит, что мол херово, это видеть твою рожу - Дрейк. Он ей - 'это ты пошутила?', она - 'если бы' (дословно с работы не помню). На моей касете в пиратском переводе, всё гораздо прикольнее: Дрейк - 'ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!' Всё та же девица: - 'ну, от этого тебя бы так не скрючило, Дрейк!'
В фильме это звучит так:
DRAKE: They ain't payin' us enough for this, man.
DIETRICH: Not enough to have to wake up to your face, Drake.
DRAKE: What? Is that a joke?
DIETRICH: I wish it were.
Языка английского, я так понимаю, ты не знаешь, да?
Иначе от идиотизма упомянутой тобой "прикольности" сблеванул бы прямо на эту кассету.
> Далее - Васкез спрашивает у девки-пилота (опять забыл как зовут), это, мол, что за чувиха (это про Рипли) такая? Та отвечает, что это наш консультант и что раньше она сталкивалась с инопланетянами. А Хадсон (в твоём переводе), говорит - 'ну ни хуя-ж себе!' Бред.
Бред - это то, что ты приводишь в качестве примеров.
Вот это - да, это - настоящий бред.
Разговор там происходит такой:
VASQUEZ: Hey, Mira. Who is Snow White?
FERRO: She is supposed to be some kind of consultant. Apparently, she saw an alien once.
HUDSON: Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed.
Доступно?
> Зачем вообще нужен этот мат?
Не знаю.
> Что он даёт?
Спроси у режиссера/сценариста.
> Употреблять его надо исключительно к месту:
Это ты прямо Камерону отпиши, в Голливуд: дурак ты, Камерон, и фильмы у тебя дурацкие!
> На моей кассете Хадсон говорит (вместо мата)
Ты неправильно написал.
Надо вот так:
"На моей кассете, где перевод сделан неизвестными дегенератами, Хадсон говорит:"
Так будет правильнее.
> - 'Ага! Наверное, поэтому у неё такой обречённый вид!' Если это и не строго по тексту, то все равно намного лучше - ведь Хадсон (да и вообще Пакстон по жизни) - баечник и балагур. И переводчиком на моей кассете это хорошо подмечено.
Что говорит Хадсон - написано выше.
Что ты слушаешь в исполнении дегенератов - никакого отношения к тому, что на самом деле говорит Хадсон, не имеет.
> В твоём переводе погибшего предводителя пятерых 'зелёных беретов' зовут Хаппер (или Хоппер), что по моему не верно.
Меня, камрад, мало интересует - как оно по-твоему.
Фильм снимал не ты, сценарий писал не ты.
А зовут его Hopper.
> Ведь Датч хватая на лету жетон, абсолютно точно говорит - 'Джимми Хаппа'. Странно это:
Он говорит с тяжелым немецким акцентом - если вдруг ты этого не знаешь и это тебе тоже кажется странным.
Немецкий язык - его родной, а не английский.
> Далее - Билл Дюк объясняет, что он видел (Хищника) - 'эти глаза, они погасли!' В твоём переводе - 'эти глаза, они пропали:'
Он говорит:
Those eyes disappeared.
> Опять вариант на моей кассете мне нравится больше.
Да на здоровье.
Вот в этом "мне нравится больше": при чем тут я и при чем тут то, что говорят в фильме на самом деле?
Нравится - и ладно.
Неважно, о чем фильм.
Неважно, что в нем говорят.
Главное - чтобы нравилось.
> И опять мат в фильме: Ни к селу ни к городу:
Он говорит:
Same fucking thing.
Так - понятно?
Прежде чем рассуждать "о городах и селах" в вещах, в которых ничего не понимаешь и о которых ничего не знаешь, лучше сперва подумай, а потом промолчи.
> Качать другие ролики - охоты нет. Хватит и этого. Вполне.
Реплики типа "а мне так не кажется" - не употребляй.
А не то это как-то тово :)))
> А настойчивость происходит от того факта, что нечто (в данном случае перевод) с чем я согласен, называют идиотизмом, а аргументы, почему это идиотизм, мне не кажутся убедительными.
Вопрос: на основании чего они тебе "кажутся неубедительными"?
На основании того, что ты не знаешь предмет?
[спрашиваю спокойно, без желания/намерения подколоть]
> Однако намек понял :), действительно надо закругляться.
Да не было никаких намеков - я тебя каждый раз предупреждаю, что ничего о тебе лично не говорю.
> Это не "вариант перевода", это бездарный буквальный пересказ.
> Обрати внимание, ты еще пару раз сказал, что это не перевод. Но вопрос был другой: неужели кто-то не понял тот вариант?
Повторяю еще раз.
Человек, не понимающий английского, ничего в этом идиотизме не поймет.
> Скажи, пожалуйста, часто ли ты встречал применение глагола plant к человеку?
В выражениях типа plant yourself - постоянно.
> Я не просто так спрашиваю. Если окажется что да, оборот plant yourself употребляется часто, то это будет означать, что я не совсем правильно понял на какой фразе в фильме надо смеяться.
Смеяться надо там, где он говорит plants don't talk.
По-английски это смешно.
> Если же ты такой оборот не встречал никогда - тогда хоть убей не понимаю твоей уверенности в том, что твой перевод правильнее.
Да я вообще про себя ничего не говорю.
я не образец и я не идеал, я не мастер и я не специалист.
Но то, о чем говоришь ты, "переведено" вообще идиотом.
> Ты не понял. Это главный козырь Гоблиновских переводов. В оригинале ругаются матом? Ругаются. Значит в переводе тоже должны.
Это не есть "главный козырь".
В моем переводе просто-напросто все звучит так, как в оригинале.
Как, собственно, и должно быть в нормальном переводе, который разительно отличается от тех помоев, которыми всех кормят.
> Сколько лет тебя читаю, вижу только одно - если скажешь что Goblin'у не нравится - в ответ одни помои. К сожалению.
Настоятельная просьба: объясни, где ты увидел, что мне что-то не нравится?
Настоятельная просьба показать наглядно, где мне что-то не нравится.
Дабы мне раз и навсегда стала известна причина, по которой "тебя обдал помоями".
Настоятельная просьба, и если есть такая возможность - побыстрее.
> Я тебя не унижал и повода себя унижать не давал. И великодушно прошу - без грубостей.
Тебя, уважаемый, точно так же никто не унижал.
Когда говорю о том, что ты в этом ничего не понимаешь, это не есть оскорбление/унижение тебя.
Это есть констатация факта: вот этого ты не знаешь/не понимаешь.
Однако при этом, не зная и не понимая, ты берешься о неких вещах судить.
Заметь: ты берешься судить о том, в чем не разбираешься.
Мало того: ты берешься поучать тех, кто знает и понимает.
При этом обозначаешь то, что делает тот, кто знает и понимает, добрым и ласковым словом - бред.
Видимо, это есть прямейшее, неприкрытое уважение, да?
Может, я по врожденной тупости чего не уловил в твоих словах, а?
Извини, уважаемый, вопрос безотносительно меня: а ты сам как думаешь, вот излагая то, что ты написал выше, ты как при этом выглядишь?
Ну, приводя вот эти примеры творчества идиотов и сообщая типа "вот как надо!"?
Не лучше ли просто промолчать, а?
> Конечно я ничего не понимаю. Куда мне. Нос не дорос.
Заметь: это ты сказал, а не я.
я тебе ничего подобного не говорил.
> Ты на горе - я башмак у горы.
Заметь: это ты сказал, а не я.
я тебе ничего подобного не говорил.
Ты, как много лет следящий, наверно, заметил: если я что-то хочу сказать, то говорю.
Именно то, что хочу.
А если не говорю - будь любезен, собственные домыслы излагай как собственные домыслы.
> Только нос не задирай, а то будешь спотыкатся и падать.
Это к чему сказано?
> Тот переводчик - не дегенерат.
Может, и не дегенерат.
Может, он просто дурак.
Или даже идиот.
Медицинский.
Не знаю.
> Мне такие переводы нравятся.
На здоровье.
Может, ты где-то увидел, что я тебе рекомендую их не смотреть?
> Побольше бы таких.
УРААААААААААААААААА!!!
> Мне этот мат - на хер не нужен. :)
На здоровье.
Разреши вопрос: при чем тут я?
> Я фильмы не один смотрю, а с женой и матерью. Моя мама например, обажает такие фильмы как Нечто и Омен. И что, я должен вот такой перевод ей подсовывать? Да к тому же если ещё мне он не нравится...
Разреши еще вопрос: тебе что, кто-то что-то насильно всучивает?
Скрутили руки и пихают?
Или таки нет?
Или таки у тебя есть возможность смотреть и слушать то, что лично тебе нравится?
Далее - при чем тут твоя мама?
Может, и маме уже руки скрутили?
Она может спокойно и далее смотреть то, что нравится ей.
Например, х/ф Чужие в шикарном переводе, где звучат глубоко целомудренные фразы типа:
"ой, мне так хреново, как будто член в очко запердонили!"
Все нормально, нравственность жены и мамы не будет оскорблена, потому что ты у тебя есть возможность показывать им исключительно качественные, безо всякой похабщины переводы.
> "В этих фильмах матом ругаются!" - дану! Ну прям оболдеть можно! Какой прогресс! Блин, вершина переводов! Маршак С.Я. - просто от зависти ожил...
Уважаемый, если ты не понял, я повторю еще раз: в этих фильмах ругаются матом.
Если все равно не понял, я еще раз повторю: в этих фильмах ругаются матом.
Если опять не понял, объясню с другой стороны: это в фильмах ругаются матом.
Перевод - это всего лишь изложение на другом языке того, что есть в фильме.
Так - понятно?
> Надеюсь, придёт время, когда мат просто выйдет из моды, как прыщи после детства.
Надейся.
Кто тебе мешает?
Если не сложно, оторви чуток времени от занятий надеждой, и ответь на заданный выше вопрос:
Настоятельная просьба: объясни, где ты увидел, что мне что-то не нравится?
Настоятельная просьба показать наглядно, где мне что-то не нравится.
Дабы мне раз и навсегда стала известна причина, по которой "тебя обдал помоями".
> Для меня это и есть - обдать помоями. Когда мне так говорят (славо богу очень редко) - мне это жутко не нравится.
Ты хорошо знаешь английский язык?
Ты хорошо понял то, о чем говорят в оригинале?
Или ты не знаешь английского языка?
И просто не понимаешь того, что говорят в ориигинале?
Мной написано:
> Прежде чем рассуждать "о городах и селах" в вещах, в которых ничего не понимаешь и о которых ничего не знаешь, лучше сперва подумай, а потом промолчи.
Употребленная тобой фраза "ни к селу, ни к городу" говорит о том, что ты четко понимаешь то, о чем говоришь.
Это так?
Ты хорошо понимаешь по-английски, что так резко сообщаешь мне о том, что я делаю что-то "ни к селу, ни к городу"?
Употребленное тобой в адрес моей работы слово "бред" говорит о чем?
Или ты это просто так ляпнул, "не желая унизить"?
> Иначе от идиотизма упомянутой тобой "прикольности" сблеванул бы прямо на эту кассету.
Если непонятно, объясняю подробнее: "от идиотизма упомянутой тобой "прикольности" следует понимать как указание на идиотизм так называемого "перевода", приведенного тобой в качестве примера.
Это не следует понимать как указание на "твой идиотизм".
На мой взгляд, это очевидно.
Таким образом, о твоих умственных способностях речи не шло, говорилось о конкретных идиотах, которые поганят фильмы.
>> Потому что получается бредятина, подобная той, что ты привел в качестве примера.
> Узнаёшь? Чьи слова? Да. Твои. И золотые слова. Это я серьёзно. Нужны ещё комментарии?
Комментарии - к чему?
К тому, что приведенное тобой в качестве примера "перевода" - бредятина, сочиненная бездарными идиотами?
Нет, мне таких комментариев не надо.
Если же тебе и здесь пригрезилось, что это про тебя лично - разочарую.
О тебе лично я нигде ничего не говорил.
Соответственно, будь любезен: извинись за пассажи "о помоях" в мой адрес.
> Просто фразы типа "Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed." - можно перевести по разному.
Конечно, можно.
Например, некоторые идиоты переводят "Hey, I'm impressed" как "Наверное, поэтому у неё такой обречённый вид!"
И ничего.
Более того - можно их вообще не переводить.
И при этом всегда найдутся люди, которые будут твердо убеждены, что фильм от этого не только ничего не потерял, но даже откровенно выиграл.
Если ты опять не понял, поясняю: это не про тебя лично, а про то, что обязательно найдутся такие вот люди.
> Можно и без мата. От этого ни фильм, ни перевод ничего не потеряет. Почему, смотри свою же фразу чуть повыше.
Повторяю.
Это не тебе решать - чему в фильме быть, а чему не быть.
Это дело режиссера и сценариста.
Принято.
Если показалось, что я тебе хамил - поверь на слово, даже в мыслях не держал.
Если мои слова не убеждают - извини, ни хамить, на унижать не хотел.
> Повторяю: я не хочу (и не буду) слушать мат с экрана. Нам всем его в жизни хватает.
Это, камрад, твое персонально личное право.
Тем не менее, этот самый мат там уже есть по умолчанию, и никуда от этого не денешься.
И потому словечки типа "срань господня" и "мать твою" там, где звучит отчаянная брань, ничего, кроме тоски, не вызывают.
> Мне вот другое интересно: ну допустим они там ругаются, но перевод ведь всё равно точный не получится хоть ты тресни!
Точным перевод вообще никогда не получается.
И получится не может.
Потому что он - перевод на другой язык.
Плюс еще наслоения "от автора".
Все это неизбежно, но, тем не менее, надо стараться, а не пороть отсебятину.
> Ну ежу ясно, что "Whoopee-fucking-do! Hey, I'm impressed." и "Ну ни хуя-ж себе!" - с большой натяжкой синонимы! А почему не "ёб твою мать!" или "охуеть можно!" (прошу прощения за это написанное мной дерьмо).
"Охуеть можно" - не подойдет.
Это было бы если бы он сказал I'm fucking impressed - тогда да.
Про "ёб твою мать" - совсем было бы не к месту.
Он говорит шутливо, что подчеркнуто интонацией ;)
> Так стоит ли вообще тогда матерится вместо героев? Да насрать на режиссёра и сценариста - для них это вызов нам, зрителям - тогда полно таких фильмов было. Стильно это считалось. Это сейчас тот же Арни в фильмах не матерится. Так может мы умнее будем, а? На кой нам этот понос нужен? Ну в армии, там на стройке, в очереди или ещё где (т.е. чисто по жизни) я ещё могу понять (сам мл. сержант запаса стройбата), но в фильмах то? Не понимаю. Без этого обойдёмся. И всей семьёй - у "домашнего кинотеатра" будем ценить Шедевры.
Мое мнение - стОит.
Ибо перевод должен быть адекватен.
Если там негодяи, то они и говорят как негодяи.
Если солдаты, то они матерятся как солдаты.
Фильм от этого не становится ни капли хуже.
Как раз наоборот - он становится понятнее.
Потому что, например, парочка в фильме "От заката до рассвета" - это не два остряка-клоуна.
Это жестокие, беспощадные уголовники.
Этого в других переводах не видно.
Другое дело, как ты совершенно верно подметил, где и с кем это смотреть.
Но это уже выбор каждого.
Мое мнение: имеют право быть и такие переводы, и другие.
А у зрителя должна быть возможность выбора.
> Ведь действительно хочется слышать НОРМАЛЬНЫЕ переводы (покуда с языком туго)!
Могу тебя заверить (не очень авторитетно, но все же), что то, как перевожу я, очень сильно отличается от того, как переводят "они".
Говорю серьезно и без идиотского хвастовства - очень сильно отличается.
И вовсе не потому, что я такой умный, а все они - идиоты, а потому, что я делаю старательно, а они - абы как, на поток.
Разница - чудовищная, поверь на слово.
> Только вот глядя на тебя (авторитет как-никак) и другие могут такие-же переводы делать. Т.е. с матами теми-же.. Так и не останется дубляжа для "неподгатовленного" зрителя. :)
Не будут - точно тебе говорю.
Не будут.
> Предложение: так может делать две версии дубляжа - авторскую (как есть т.е.) и подкорректированную (цензура рулит). Ведь для этого лишней работы - 5 минут! Слова "хуйня", "ебись ты в жопу" и т.п. (орять сорри) на "чушь", "пошёл в задницу" и т.д. Вот и всё!
Не, на самом деле это очень долго :(
Серьезно.
И многие места придется переделывать принципиально, потому что это вообще не так должно будет звучать.
Фильмы - они далеко не все набиты матюгами, что характерно :)
Режиссер - он ведь тоже думает, что делает.
> По поводу мата - ну относись к этому так: заблуждается человек. Переубедить Гоблина очень сложно, в этом вопросе - просто невозможно. Да и не нужно, т.к. многим его переводы нравятся. Кому не нравятся (мне, например) - так никто не заставляет их слушать. Полная уверенность, что так и надо переводить вызывает только улыбку, т.к. есть два мнения - мое и неправильное :)
Камрад.
Что такое подмена понятия - знаешь?
Поясняю на пальцах.
я говорю о том - и только о том! - что ЕСТЬ в фильмах.
Так вот, матерщина там есть.
Надеюсь, это у тебя возражений не вызовет?
(тезисы типа "у них нет такого мата, как у нас", "русский мат звучит гораздо ужаснее" и пр. - настоятельная просьба не выдвигать ввиду их абсурдности).
Так вот, мат там - есть.
Расскажи мне, пожалуйста, - в чем это я заблуждаюсь?
В том, что я что-то неправильно слышу?
Отнюдь, камрад.
Слышу я только то, что есть в фильме.
Это ты понимаешь?
Он - мат - там есть.
Все предположения о заблуждениях - к сценаристу и режиссеру.
Теперь про меня и про перевод.
Переводить можно с различной степенью адекватности.
Можно переводить как следует, можно - абы как.
Лично я перевожу - как следует.
Если ты посмотришь то, как перевожу я, и сравнишь с тем, как перевожу не я, то найдешь гору различий не только в матюгах, но и во всем остальном.
При этом заверяю: мой перевод - точнее и правильнее.
Не веришь - смотри и сверяй с оригиналом.
Мой перевод - лучше.
Это не хвастовство и не бахвальство.
Лучший - это не значит хороший.
Лучший - это значит остальные хуже.
Теперь конкретнее про мат.
Фильмы, в которых матерятся, не рассчитаны на детей.
Это фильмы для взрослых - именно так они и позиционируются.
Мои переводы не есть пропаганда того, что, бля, давайте-ка в натуре все будем материться как сапожники!!!
Они всего лишь ПЕРЕВОДЫ того, что есть в оригинале.
На эту тему я, что характерно, ни с кем НЕ СПОРЮ.
Только говорю о том, как оно есть на самом деле.
Если мне приходится повторять это по 100 раз, это вовсе не говорит о моей упертости или о том, что "меня в этом нельзя переубедить".
Это говорит только о том, что меня не слушают и не хотят слушать, сводя все к каким-то "спорам", в которых я никогда не принимаю участия.
Соответственно, не надо подменять понятия.
И не надо говорить о том, что "заблуждается человек".
Надо просто внимательно читать написанное - тогда все станет понятно само собой, ибо написанное мной есть полная очевидность, не требующая ни аргументации, ни каких-то доказательств.
Что характерно: три камрада разом сообщили, что именно данный эпизод переведен категорически неверно.
Все трое настаивали на том, что там именно про девственность идет речь.
И все трое убеждали, что то, как переведно у меня, никакого смысла вообще не имеет.
А то, что про девственность - как раз наоборот, очень даже понятно и разумно.
Сказать об этом могу только одно.
Увы - народ изначально смотрел какую-то парашу :(
Новый перевод оценивается в сравнении именно с этой парашей.
Что не есть правильно.
Любой перевод надо оценивать только на соответствие оригиналу.
И лучшим следует считать тот, который к оригиналу - ближе всех.
> Я вполне уверен, что твои переводы - точные (насколько это возможно) и качественные. Но, к сожалению, как-бы заочно. Я скачал и послушал некоторые из них. Вот факт - каждый раз когда я слышу мат, меня слегка передергивает. В чем причнина - не знаю. Давай будем считать, что я вот такой неженка.
Не будем.
Это твое личное дело - как к этому относится, а не вопрос того, "неженка" ты или нет.
> Но когда смотрю оригинал - все нормально.
Объясняю.
Это потому, что ты не знаешь языка.
Заверяю: там, за бугром, подобные слова - точно такое же табу, как и у нас.
Естественно, ругаются.
Но - так же и те же, кто и у нас.
В качестве примера.
Как-то раз ко мне в армию приехали родители.
Меня на три дня отпустили в увольнение.
Так вот первый день я вообще молчал, потому что боялся, что как только открою рот, так что-нибудь и скажу в три этажа.
Это не потому, что я страстный матерщинник.
Это потому, что там так говорят.
Мат - это огромный культурный (ага, именно культурный, просьба не смешивать с воспитанием/приличиями) пласт.
Фильм про армию, где не ругаются матом - нонсенс.
Например, некий ДМБ.
Ну, можно пару раз хихикнуть.
Но - не то.
> А когда матерятся по русски и с экрана - не могу. Что и мешает мне в полной мере заценить качество и точность твоих переводов.
Тут ничем не могу помочь.
Это только лишний раз говорит о том, что ты _на данный_ момент плохо понимаешь то, о чем идет речь в оригинале.
> Если я один такой - очень здорово. Только похоже что не один. И для всех, похожих на меня, твои переводы не адекватными назвать нельзя.
Меня, камрад, мнение других об их адекватности не интересует :)
Ты сам-то определись - о чем ты говоришь :)
1. О том, что там есть мат.
2. О том, что ты его в английском варианте просто не понимаешь.
2. О том, что русский мат тебе неприятно слушать.
4. О том, что тебя не устраивает адекватность перевода.
или еще о чем? :)
> Собственно зачем я все это еще раз написал мне и самому непонятно.
:)))
> Вроде как все это уже говорил.
Ты, камрад, очень хитро _на мой взгляд_ мысли строишь.
Нет ни начала, ни конца - одни эмоции, а к ним за ухи притягивается все остальное, из чего потом делаются выводы.
Это, камрад, в корне неправильно.
Ты - мужик, и мыслить следует как мужику - логично и последовательно.
> Видимо с той-же целью что и ты, когда повторил все свои аргументы несколькими месаджами выше- со слабой надеждой, что может на этот раз... И с некоторым недоумением - ну как-же так, очень простая мысль, изложена простым русским языком, я тебя не понимают!
Это не аргументы.
Это тыкание пальцем в имеющиеся факты.
ФАКТЫ.
Существовании которых от меня или моего мнения никак не зависит.
> Не стоит повторять твои аргументы еще раз, я все их прочитал и прекрасно понял. Я тоже больше не буду.
Повторяю6
я с тобой не спорил
я не приводил никаких аргументов
я показывал пальцем на то, что есть
> Давай сойдемся на том, что правильно воспринимать твои переводы мне мешает закомплексованность или еще что нибудь (но не дурость и не глупость - с этим не соглашусь:).
Это ты определяй сам, как тебе больше нравится.
я в таких вещах не судья.
> И пойми, что я не один такой.
И чего? :)))
Что тут надо понимать? :)))
Вроде в стране победившей свободы живем.
Каждый волен делать то, что ему нравится - лишь бы другим не мешало.
То, что ты мне говоришь, это примерно выглядит так:
Зачем ты, Goblin, собираешь марки?
я вот, lesnik, не собираю марки.
Не собираю потому, что мне это не нравится.
И другие ребята тоже марки не собирают.