Для всех

05.09.01 19:38 | Goblin | 173 комментария »

Разное

Честное слово, уже просто утомился повторять.
Потому — для всех.

American Beauty — это сорт роз.

Художественный фильм American Beauty по-русски называется "Американская красавица".

Повторяю: "Американская красавица".
Не "Красота по-американски", как вам переводят специально обученные идиоты.

"Американская красавица".

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 05.09.01 20:09 # 3


Нет, не смотрел - ты ведь мне кассетку не подкинула ;)
Так вот и мучаюсь.


Goblin
отправлено 05.09.01 21:41 # 13


> What the fuck you are talking about!?

Me are talking about 'Mercan Booty!!!

> Both names are correct.

Like fuck they are.

> The movie is suck, that is for sure.

Only for greedy children.


Goblin
отправлено 05.09.01 22:05 # 21


> How could you tell

я обложку видел.

Толковым пацанам этого достаточно.


Goblin
отправлено 05.09.01 22:36 # 24


Ну и ничего.


Goblin
отправлено 05.09.01 22:47 # 26


25 Z_Sh

> мда.... American beauty переводится Красота по-американски и ни как иначе...

Для особо одаренных: выше написано, как переводится.

Для особо грамотных: "никак" пишется вместе

> Теперь я понимаю почему перевод который сделал Гоблин для Desperado оказался таким фуфлом...

Оказалось не то, к чему тебя идиоты приучили, да?


Goblin
отправлено 05.09.01 23:10 # 30


2 Dmitri

> На самом деле, я согласен, что в название заложено некое двусмыслие, его трудно перевести точно, его нужно понять, но если уж переводить, то я склоняюсь к Американской Красавице,

На самом деле я сам к ней склоняюсь ;(



Goblin
отправлено 05.09.01 23:31 # 33


2 Bu

> на основе чего ты написал что название фильма базируется на названии типа роз ?

На основании того, что создатели назвали фильм American Beauty.


Goblin
отправлено 05.09.01 23:39 # 36


2 GAS

> Читать здесь: http://www.kino.orc.ru/main/Forum3/HTML/000072.html

Ну, это ж для умных написано :)

А остальным - и так всё ясно ;)


Goblin
отправлено 05.09.01 23:42 # 37


2 Bu

> вот теперь все ясно

я тебе на всякий случай еще раз повторю, раз непонятно.
Там, в новости наверху, написано:

> American Beauty - это сорт роз.
> Художественный фильм American Beauty по-русски называется "Американская красавица".

Нешто так загадочно?


Goblin
отправлено 05.09.01 23:51 # 40


2 Bu

> надо было ссылку как vv дать, а не писать что на обложке нарисовано и пр.

А какая разница - чего давать и как писать?
Непременно подтянуться толковые пацаны, которые немедленно расскажут, что все наоборот.
Без ссылки - гораздо смешнее.
Видишь, сколько нового можно узнать?


Goblin
отправлено 05.09.01 23:52 # 41


2 Anthony MAD

> Нда... Вообще тема "правильных переводов" немного поддостала.

Да как тебе сказать...
В данный момент я ими занят, так только они у меня на уме и есть.

> Может ну его?

Нет.


Goblin
отправлено 06.09.01 00:23 # 49


2 August_month

> There two way to translate Snatch 1) Spizdili 2) Kusat'.

Snatch

1. a very rapid act of copulation

2. the female genitals

3. women considered sexually

Продолжить, специалист?


Goblin
отправлено 06.09.01 00:28 # 51


2 August_month, 06.09 00:27

> So what? We were talking about meaning, not about how many versions exist!

Да ты что???!!!


Goblin
отправлено 06.09.01 01:32 # 60


> ну тогда переведи пжалста название Lock, Stock and Two Smoking Barrels ;-P

> С Потрохами

Абсолютно в жопу правильно.

Обсуждали уже раз десять.


Goblin
отправлено 07.09.01 10:03 # 145


2 z

Стандартный порядок ведения "дискуссии" - такой:

http://oper.ru/news/read.phtml?t=998048215

Стандартный порядок написания комментариев - такой:

http://oper.ru/news/read.phtml?t=993728349


Goblin
отправлено 07.09.01 10:10 # 148


Goblin: В сантиметре, камрады, 10 миллиметров.
"оппонент": Да ладно!
Goblin: Точно.
"оппонент": Не верю.
Goblin: Не надо.
"оппонент": Этого не может быть.
Goblin: Может.
"оппонент": А откуда ты знаешь?
Goblin: Ну, типа считал.
"оппонент": Чё, считать умеешь, что ли?
Goblin: Умею.
"оппонент": Не до хера на себя берешь, а?
Goblin: Нет.
"оппонент": Я так думаю, ты просто не способен правильно сосчитать.
Goblin: А я знаю, что умею считать. И миллиметров там - десять.
"оппонент": А в метре - 1000 миллиметров.
Goblin: И что?
"оппонент": А то, что в метре 1000 миллиметров.
Goblin: Мы вроде про сантиметр говорили?
"оппонент": Про что хочу, про то и говорю. Че, умный, что ли?
Goblin: Нет, просто знаю.
"оппонент": А думать не пробовал - сколько их?
Goblin: Тут не надо думать. Тут считать надо и запоминать.
"оппонент": Сразу видно - тебе в ментовке все мозги отшибли, придурок.
Goblin: А это здесь при чем?
"оппонент": При том, что сперва иди поучись, баран, а потом рот открывай.
Goblin: От того, что я поучусь - количество милиметров изменится?
"оппонент": Слышь, не умничай. И поумнее тебя видали.
Goblin: я не про ум, а про количество миллиметров.
"оппонент": А я слышал, что в других странах миллиметров меньше/больше! Я в кино видел - у них все не так.
Goblin: Нет, везде одинаково.
"оппонент": Слышь, знаток хренов, а ты сам там был?
Goblin: Нет, не был.
"оппонент": Ну тогда молчал бы, блин, не позорился.
Goblin: Для того, чтобы это знать, не обязательно куда-то ездить.
"оппонент": Нет, ну это надо такую херню спороть!
Goblin: Ты о чем?
"оппонент": Ты мне рот не затыкай!!! Тоже мне, выискался!!!
Goblin: Это ты к чему? Мы про миллиметры или про меня? При чем тут я?
"оппонент": Да пошшшел ты...


Goblin
отправлено 07.09.01 17:01 # 157


2 Koka

> Goblin, kak perevedesh "Planescape: Torment" ?

Никак не переведу.

> Ya ponimaiy chto ty v nego ne igral,

Нет, ты и тут, точно так же как в остальном, мало что понимаешь: я в него играл.

> no eto ne otmazka - ty ved' i filmu ne smotrel :)

Перевожу я только за деньги, причем - за очень немалые.

Предупреждаю всех: написанное на изврате - буду просто удалять.


Goblin
отправлено 07.09.01 21:53 # 160


2 EgiouS

> Я как-то не уловил тему, с чего весь этот постинг начался (не было меня некоторое время). Быть может, вначале там были другие предложения?

Дык - надо с начала читать :)

> А также, мне до сих пор неясно, смотрел ли ты фильм?

Да какая кому разница :)

> И, собираешься ли ты приобщить его к своей коллекции мегапереведённых шедевров

Обязательно.


Goblin
отправлено 08.09.01 16:43 # 165


2 Bomberman

> Да вот, хотелось бы просто узнать на каких таких веских причинах основывается столь категоричное убеждение.

Выше, камрад, написано.

> По какой такой ключевой сцене в фильме ты опознал, что название - именно такое, при всем том, о чем тебе уже сказали.

Про это в "новости" написано.

> Хотелось бы узнать, какое отношение к количеству миллиметров в санитметре имеет перевод непереводимой игры слов.

Прямое: это название сорта роз.

> А так же, до кучи, как при такой любви к достоверным словосоответствиям ты представляешь себе Лондон, увешаный афишами "Спиздили".

Не представляю, я в Лондоне никогда не был.

Если интересует значение слова snatch, открой _нормальный_ словарь и посмотри.


Goblin
отправлено 08.09.01 17:16 # 166


Напоминаю идиотам: ваши сообщения регулярно удаляются.



Goblin
отправлено 09.09.01 10:01 # 171


2 Bomberman

> Димыч, ты сердишься - значит ты неправ ;)

Не, я не сержусь.
С чего ты взял?

> Ты на свою новость как на последнюю инстанцию не ссылайся - там написаны вещи, по крайней мере странные.

я на новость не ссылаюсь.
я тебе просто говорю о том, что это там написано.
Фильм назван "в честь" сорта роз.
Сорт роз называется "Американская красавица".

> Но зачем так сужать значение многозначного American Beauty?

Оно не сужается.
Сорт роз называется именно так.
Остальное мимо денег.

>>Не представляю, я в Лондоне никогда не был.

>Не обязательно там быть, чтобы знать, что никогда коммерческий фильм не назовут словом, которое у нас воспринимается конкретно как "спиздили".

Ты еще более развей: скажи, что в коммерческом фильме и матом ругаться не будут.
Ну, типа это резко сузит аудиторию и денег на нем срубить будет значительно сложнее, чем если бы не ругались.

> Ты вроде сам продвигал идею о том что английский мат - паскудный достаточно, чтобы матюкнувшегося хорошенько выдрали.

Это не "продвигаемая мной идея", это есть обыкновенный, скучный факт.

> Не думаю, что аборигены спокойно ходили бы мимо афиш украшеных словом, аналогичным нашему "спиздили".

Не думай.
Какие проблемы-то? :)
Что там и как, в этом Лондоне - ты даже представления не имеешь ;)

> Грубейшее искажение.

Никак нет.
Просто в русском языке такого слова нет.

> Додумал ты за Гая :)

Никак нет :)

> А он тебя просил ? ;)

Он мне еще благодарен должен быть - за то, что мой перевод такой замечательный :)

>>Если интересует значение слова snatch, открой _нормальный_ словарь и посмотри.

> Если там нпаротив snatch написано "спиздили", то плохой это словарь. Именно ненормальный.

Аргументируй.
Ничего не понял.


Goblin
отправлено 09.09.01 10:02 # 172


> Еще пару новостей чтобы сдвинуть ленту, и следы преступления будут окончательно заметены :)))

Ну ты, наверно, понимаещь - можно изначально ни на что не отвечать.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк