Властелин колец: Возвращение короля

04.02.04 10:39 | Goblin | 259 комментариев »

Разное

На многочисленные вопросы "А когда будет готов фильм Возвращение короля?" отвечаю:

фильм будет готов тогда, когда выйдет нормальный DVD

Нормальный DVD предположительно выйдет в августе.
Соответственно, на это и следует ориентироваться.

Особо любознательным сообщаю, что до этого Божья искра готовит два мега-релиза.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 259, Goblin: 19

Анна
отправлено 05.02.04 11:25 # 101


В конце 2003 года мне купили на Горбушке DVD, на обложке которого значилось "Башню снесло". На задней обложке содержание фильма излагалось с помощью блатного жаргона. Но я начала смотреть фильм - и оказалось, что это все же перевод Гоблина, и фильм называется "Две снесенные башни". Потом мне подарили видеокассету, называвшуюся "Башню снесло", но внутри - опять же "Две снесенные башни". Уже хорошо... )


Семён Арнольдыч
не удмурт
отправлено 05.02.04 12:08 # 102


Тогда уж Извращения короля: Хроника. 8-)


Pavel002
отправлено 05.02.04 12:14 # 103


Блин, ну чего вы все паритесь по поводу сроков? Приспичило после N-кратного просмотра блокба$тера? Так еще же N раз успеете посмотреть.
Принципиально смотрю и всем советую смотреть сей "шедевр" ТОЛЬКО в переводе от БИ и в оригинале. Да, фильм красивый, да сляпан крепкими профессионалами и близко к текстам. И все! На этом его художежственная ценность благополучно заканчивается. Это же блокба$тер! Голливудщина в самом ее типичном проявлении, отличный видеоряд + куча пафосу (иначе американский фолк и смотреть не станет, без пафосу-то). Нету тама того, чего вы, наивные, ищете, нету! Зрелище одно: в одно место влетело, в другое вылетело, как у утки.
Дмитрий абсолютно прав в том, что хочет дождаться нормальной версии, в нормальном качестве, которую можно было бы смотреть со смехом и по английски.
А теперь давайте, пинайте меня...


kir1872
отправлено 05.02.04 12:22 # 104


2 all
А почему все предложенные варианты перевода названия такие откровенно педерастические? Ведь первая серия была про братву, вторая - про снесенные бащни, и ни в одной из серий Гоблин не шутил ниже пояса... Откуда эти названия?!

>Категорически несогласен с мнениями всех здесь присутствующих (с) Wax
2 Палево - хахахаха я первый!


WaX
отправлено 05.02.04 12:30 # 105


2 #104 Pavel002
Зачем пинать, ты прав. Но! Небольшая ошибочка, пафос не родной голливудский, пафос - толкиеновский. И многоуважаемый ПЖ его прекрасно передал.
------
С уважением.


WaX
отправлено 05.02.04 12:38 # 106


2 #104 Pavel002
И я не очень-то согласен насчет близко к тексту. Насколько я помню (читал довольно давно), у Толкиена хоббиты были полуживотными (1 глава, издавалась даже отдельно). Да и Фродо у него всю книгу дрался довольно неплохо, а в фильме...мальчик-гей, действительно. Нашли, блин, Элайджа Вуда. Только сильно не бейте, могу ошибаться, читал давно. :-)
-----
С уважением.


WaX
отправлено 05.02.04 12:58 # 107


2 #105 kir1872
Остро, остро! По-заграничному... :-)


kir1872
отправлено 05.02.04 12:59 # 108


2# 108 WaX
НЕ, дрались они всю дорогу никак - тока ближе к Мордовии наладилось более- менее. Хоботы - они по вопросам стрельнуть с 25 метров (привет соседней теме). Ещё - поесть-попить (привет Рулевому и теме про сыр). А Фёдор - нагло пользовался мегаартефактом полпути - пока по мозгам не надавали и сила не стала совсем слабой. Кстати, Элайджа - реально какой-то средний пол. Симпаатишный, блин. Там двое таких - еще подросток в Хельмовой даче тоже невнятного полу.


kir1872
отправлено 05.02.04 13:01 # 109


2 # 109 WaX
хихихи - сделаем своего Артема Рябова!!!!!!С коронной фразой уже решили.


WaX
отправлено 05.02.04 13:08 # 110


2 #111 kir1872
Категорически несогласен mode on
--- Звук Pentagrama Protection из первого Quake
Категорически несогласен mode off
:-)
-----
With best regards...


Карл
отправлено 05.02.04 13:58 # 111


Уау!!!!

http://www.oper.ru/trans/view.php?t=1051600578

Попёрло!!!!!!


Goblin
отправлено 05.02.04 14:08 # 112


2 tenx

> Вы переводы делаете каким образом, на слух, с помощью субтитров или же находится в Сети сценарий фильма и работа идет с ним?

Качественный перевод ВСЕГДА изготавливается в виде текста.
Когда переводят для кино - работают с монтажными листами, на которых от и до расписано всё, что говорят.

Переводы "на слух" - суть различной степени точности пересказы.
я пересказами не увлекаюсь.


Goblin
отправлено 05.02.04 14:10 # 113


2 VJeneration

> А вообще удачи!

Спасибо, камрад.


Goblin
отправлено 05.02.04 14:11 # 114


2 Тоже Пират

> Сейчас появилась мода выпускать трилогии и тетралогии на 2-х дисках. Уже таким образом выпущены Терминаторы, Матрицы, Крепкие Орехи и многое другое
> Моет стоит ваши переводы эпических трилогий тоже так увековечить? Скажем после возвращения короля очень бы неплоо смотрелась такая подборка всех фильмов в нормальном английском и русском варианте

Камрад, я ж не производитель дисков.
Заводов не имею.


Goblin
отправлено 05.02.04 14:12 # 115


> выйдет ли в вашем переводе трилогия "Зловещие мертвецы" и если да, то приблизительно когда?

Первая серия почти готова.

На след. неделе будет Живая мертвечина - для затравки.


Gluk
отправлено 05.02.04 14:33 # 116


А наместник Гондора, уж больно на Гребенщикова похож Гы-гы


Dimmel
отправлено 05.02.04 14:58 # 117


# 117 Gluk, 2004-02-05 14:33:59
Глазастый... 8-)
http://ua-lotr.itgo.com/cast.html
Ты не одинок... 8-)


гоша
отправлено 05.02.04 14:59 # 118


Что за два перевода готовит Божья Искра??? Когда выйдут???


WaX
отправлено 05.02.04 15:01 # 119


2 Goblin
Я вот не понимаю, не в обиду, конечно, какой смысл был в голосовании на сайте по поводу фильмов, переводящихся в первую очередь? Нет, я, конечно, ничего не имею против. Покупаю все новинки, некоторые из них даже не смотрел до этого, фильмы все хорошие, но я ни помню, чтобы они были в тех списках. Вот хоть убей. И, тоже не в тему вопрос, Дим, у тебя есть в планах перевести Hot Shots, они обе нуждаются в твоих переводе и озвучке.
-----
С уважением.


feldgrau
отправлено 05.02.04 15:35 # 120


Товарищ ст. о/у, есть кино такое, мультик недетский, "South Park. Bigger, Longer and Uncut". Не было ли мысли его перевести на русский?

Задачка серьезная, лексика мощная, сюжет интересный. И в тему - о цензуре там, о свободе слова :). Переводов достойных я не знаю, а вот тебе по плечу. Переведешь - хитом станет.

P.S.
Если речь уже об этом шла - тогда извиняюсь за вторичность.


anvil
отправлено 05.02.04 15:36 # 121


2Goblin

ДанилаМастер написал
>Получил сегодня письмо с незнакомого адреса и с темой "Re: GOBLIN"
>Прельстившись темой, открыл сие послание...

Задумался

Вотить Ёптыть так скоро вирий запустят червеобразный
c письменами с субжем Goblin


Gluk
отправлено 05.02.04 15:42 # 122


Причем позднего Гребенщикова - такой-же потасканый


Whitechapel
отправлено 05.02.04 15:50 # 123


2 Goblin
Входит ли в планы так же перевод мега-кины "Kill Bill" обеих частей?
О сроках не спрашиваю...


Schultz
отправлено 05.02.04 15:52 # 124


Пару раз пересматривая фильмы от Божей Искры и периодически посещая сайт, обнаружил, что многое то, что мне казалось не смешным, на самом деле смешно, если объяснить что к чему. Потому вопрос ув. Гоблину. Можно ли в перспективе расчитывать на что-то вроде комментариев к фильмам от Божьей Искры, в которых раскрывается подоплёка тех или иных шуток, котрые многим зрителям по разным причинам не понятны? Я конечно понимаю, что разъяснять анекдоты (шутки)-это самое последнее дело, но всё-таки...Особенно если учесть, что некоторые из этих комментариев появляются на сайте (про санудтрэк к Двум башням или "обратно лингвистическое")...


Halibut
отправлено 05.02.04 15:57 # 125


меня сейчас попросили поискать в интернете..

фильм ... Бумер...
.. В ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА...!!! :))))



Antonio
отправлено 05.02.04 16:01 # 126


Goblin, меньше углубляйтесь в сюжет...больше шуток!


RedTail
отправлено 05.02.04 16:03 # 127


Увы, самую забойную шутку уже использовали режиссеры официального дубляжа. Когда в кинотеатре Пиппин говорит: "А, вот, дерево!"... пол зала ел вылезло из под кресел.


WaX
отправлено 05.02.04 16:11 # 128


2 #121 feldgrau
А смысл его переводить, там весь прикол в американской лексике. Хотя мультик и прикольный. :-)
И где ты видел, вообще, переводы на него? Если знаешь, кинь ссылку.
-----
С уважением.


kir1872
отправлено 05.02.04 16:48 # 129


# 129 WaX, #121 feldgrau
дык уже ж было анонсировано: то ли работа, то ли её завершение, то ли начало - как раз над этим мультом и как раз Гоблином.


Alexius
отправлено 05.02.04 16:49 # 130


Варианты:
1. Развращение короля.
2. Муз. сопровождение к самосожжению гондураского наместника:
"Крещение огнем" "Арии" -
"...мы предаем смерти наших детей,
Зная жестокость врагов".


Палево
отправлено 05.02.04 17:14 # 131


Вспомнилось... Читал, что в сцене из второй части, когда Агроном сотоварищи ищут Мерина и Пипина, а находят затухающий костер из орков.. Агроном пинает башку или каску или чего там, не помню, и орет. Реплика Гиви - "Кричать не надо, соляры надо". Так вот, Агроном орет реально, не по роли, заигрался и так "пробил с ноги", что сломал себе палец..;)
# 105 kir1872,
>2 Палево - хахахаха я первый!
Резкий..;) А фраза знатная, можно даже сказать обезоруживающая.."хочется крыть, а нечем"..:)


Андрей Порываев
отправлено 05.02.04 17:20 # 132


To Goblin:
По третьей части. Фраз не придумалось, а вот ассоциации кой-какие возникли.
Когда Федор с пауком бодается - сразу вспомнился фильм Чужие, а когда Голый тонет в лаве - это явно Терминатор-2.
Может что-нить вставишь... :)


feldgrau
отправлено 05.02.04 17:20 # 133


2 # 129 WaX:
Там есть масса "общечеловеческих" приколов. Уверен - в переводе будет смешно. Во всяком случае мои-близкие-английского-языка-не-знающие смеются над мультиком в моем убогом переводе на ходу. Уж дай бог, чтобы я 20% от смысла передавал - а ведь смеются. Так я хочу - чтобы люди в нормальном переводе оценили.
Русский перевод видел на затертой чуть ли не до дыр видеокасете. "Uncle fucker" переведено как "блядский дядя". В целом, так себе перевод. :(

2 # 130 kir1872:
> дык уже ж было анонсировано: то ли работа, то ли её завершение,
> то ли начало - как раз над этим мультом и как раз Гоблином.
Благая весть мне душу греет. :))



Olo
отправлено 05.02.04 17:23 # 134


Ежели предложения по теме шуток для будущего мегаблокбастера еще принимаются - тогда настоятельно рекомендую на кадры, когда Арагорн, Лелолас и Гимли идут в город мертвых, наложить The Specials - Ghost Town. Вписывается отлично. Найти можно на диске с саундткеком к х.ф. Snatch.


kir1872
отправлено 05.02.04 17:37 # 135


2# 124 Whitechapel
только что осознал, что было написано
>"Kill Bill" обеих частей
НЕУЖЕЛИ УЖЕ ЕСТЬ?!


Zander
отправлено 05.02.04 17:55 # 136


To Goblin

Извиняюсь за оффтоп.
Goblin, натыкаюсь в старых новостях на обзоры фильмов и игр, якобы, расположенные на cyberfight.ru в разделе Goblin. А где все это теперь (там обзор L.A. Confidentional)?


Todesser
отправлено 05.02.04 17:56 # 137


>>выйдет ли в вашем переводе трилогия "Зловещие мертвецы" и если да, то приблизительно когда?

>Первая серия почти готова.

Yes!!! А то первую серию днем с огнем не найдешь.
2-3 части от DF довольно таки распостранены, да и переводчик там отсебятину порет в умеренных количествах и к месту.
Больше всего напрягало, когда "Некрономикон" перевели как "некрономика"

>На след. неделе будет Живая мертвечина - для затравки.

Давно его в переводе не смотрел. Ослом скачал divx в оригинале. Нда... Г-ну Гоблину мое почтение, если он этот австралийский лингвистический ужас со слуха переводил.
"А ты видел фильм, где китаец, женщина и осел?" (с) Живая мертвечина.
Кстати, в оригинале порядок оказался другой, чем в классическом переводе (осел, женщина и китаец), но акцентировка на осле делает высказывание дяди Леса веселее. Равно как и перевод боевого клича падре "I kick ass for the Lord" - "кому-то щас врежу по жопе именем божьим" - неверно, но звучит.
Так что с очень большим интересом жду правильного перевода этой хохмы.


Alibabaich
отправлено 05.02.04 18:21 # 138


to 126 Halibut:
>меня сейчас попросили поискать в интернете..
>
>фильм ... Бумер...
>.. В ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА...!!! :))))

Наверное, имелась в виду компьютерная игра: 'Бумер: Две сорванные башни'
Там некоторые сцены (из фильма) озвучены Божьей Искрой. Особливо классная, когда ребята Бумер вскрывают: про магнитолу, дворники и пр. :)


FD-[NightMare]
отправлено 05.02.04 18:31 # 139


# 126 Halibut,

а на самом деле особо ничего мешного нет.

у нас в тонете ( городская сеть Томска) быстро разошлись надерганные из игры Бумер ролики - солидные куски фильма со звуковой дорожкой от Гоблина. Пожалуй единственное что есть в этой игре хорошего :) ( не в обиду главнокомандующему)

роликов штук 10 , общей продолжительностью минут 20-25.


Goblin
отправлено 05.02.04 18:38 # 140


2 FD-[NightMare]

> Пожалуй единственное что есть в этой игре хорошего :) ( не в обиду главнокомандующему)

Камрад, игру делал не я.

Мы - только ролики.
Ролики, считаю, неплохие.


kir1872
отправлено 05.02.04 18:42 # 141


2 Starshiy (я знаю - он здесь бывает:)
>роликов штук 10 , общей продолжительностью минут 20-25
может, их вставить в какой сборник? А то неохота комп засорять дурнявыми играми - а ролики посмотреть - милое дело!


Whitechapel
отправлено 05.02.04 19:01 # 142


2 # 136 kir1872

Читай Внимательнее...
ПРО СРОКИ Я ДАЖЕ НЕ ЗАИКАЛСЯ, ПРОСТО СПРОСИЛ БУДЕТ ЛИ "ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД"...

И South Park, конечно, был бы весьма прельстивен для аудитории...


FD-[NightMare]
отправлено 05.02.04 19:01 # 143


# 141 Goblin, 2004-02-05 18:38:01

Я вкурсе что саму игру делали 1С, а насчет роликов - именно ролики и оценил по достоинству. За них отдельное спасибо, очень весело, "извините - не подскажите как пройти в библиотеку ? " :)) Ролики это да, мощно :) Особенно когда фильм смотрел.
А по игре - еще озвучка персонажей Ваша насколько я понял, но неисправимую несносность игры даже она не может исправить :(
( сам не играл - честно говорю, только ролики надерганные смотрел, но не доверять тем, кто делился со мной впечатлениями о игре, у меня причин нет)


Master Cluster
отправлено 05.02.04 19:37 # 144


"Арагорн Арахонович меняет профессию"
"Агроном меняет профессию"

мне думается, что Агроном - сын Хлебороба...


Nfr
отправлено 05.02.04 19:40 # 145


Народ, вы хотите, чтоб третья часть получилась так же искрометно? Так тогда не торопите Гоблина! Чтобы создать хорошую вещь, все-таки нужно вдохновение.


Илья
отправлено 05.02.04 21:04 # 146


Небольшой оффтоп.
Непонятно, почему в фильме не было показано не одного мощного "колдунства"? Гендальф только один раз дальний включил, супостатов разогнать, а самый важный назгул только и делал, что летал, и свистел на всех своим бронхитом. Ни молнии тебе, ни фаербола. В книге, помоему, этого не было, точно не помню, но ради зрелищности, имхо, можно было-бы что-то подобное устроить. Хотя, в плане этой самой зрелищности фильм и так просто чумовой.


Starshiy
отправлено 05.02.04 21:06 # 147


2 142
Ролики "вставлять" нельзя без разрешения 1С. Как только они такой "сборник" издадут - сразу же будет на мегакино.


doc
отправлено 05.02.04 21:26 # 148


по моему, ответ на этот вопрос Вы уже давали. только мелким шрифтом....видать у большого количества народу зрение прихрамывает))


Rulchik
отправлено 05.02.04 21:53 # 149


# 55 triton, 2004-02-04 18:55:04
Вот таким примерно образом наши "переводчики" и зарабатывают свой хлеб :).



# 59 Goblin, 2004-02-04 19:08:59

> Плюс приветствуются комментсы о том, как я денег срубить хочу.

Ну, раз приветствуются... GOBLIN ХОЧЕТ СРУБИТЬ ДЕНЕГ!!! Как - не знаю, но хочет, это точно :D.



# 127 Antonio, 2004-02-05 16:01:38

> Goblin, меньше углубляйтесь в сюжет...больше шуток!

Имею прямо противоположное мнение :). Сборник шуток можно приобрести в любом газетном ларьке. Называется "Анектоды" или что-то в этом духе :).


А не всё равно?
отправлено 05.02.04 22:12 # 150


Откуда инфа про август? Официальный DVD в мае.


ArtaSex
отправлено 05.02.04 22:46 # 151


Многоуважаемый Goblin! Я недавно посмотрел 3 часть Властелина колец, там в конце хоббиты ТАААКИЕ взгляды долгие друг на друга бросают, по полчаса расстаются, бред несут, ну чисто педики! Мне кажется можно это превесело обыграть (типа победили зло и бодро стали педиками! :-)))

Best gerards


welcome
отправлено 05.02.04 23:50 # 152


Офф-топ :мне тут говорили что ты в Киеве щас учишься,это гон ??? И фамилия в Телегиде(журналисты как бы брали у тебя интервью) тоже гон ???



Goblin
отправлено 05.02.04 23:51 # 153


2 welcome

> Офф-топ :мне тут говорили что ты в Киеве щас учишься,это гон ??? И фамилия в Телегиде(журналисты как бы брали у тебя интервью) тоже гон ???

Отучился много лет назад.
В Питере.
Где и проживаю.


Булёк
отправлено 05.02.04 23:59 # 154


2 Goblin
В эпизоде когда перед финальной битвой у Черных врат Арагорн убеждает своих друзей можно перевести будто он им говорит, что после победы можно пивка хряпнуть, а пиво как раз в ларек "У черных врат" подкатили. Потом когда они уже возле Черных врат в окружении гопников будут стоять Арагорн может высказать сожаление, что за пивом уже очередь. Финальный крик "За Фродо!" Заменить на "За пивом!" и врезать песню "Губит людей не пиво, губит людей вода!" или "ЧайФ" "Про пиво"...


Тоже Пират
отправлено 06.02.04 01:54 # 155


*Сейчас появилась мода выпускать трилогии и тетралогии на 2-х дисках. Уже таким образом выпущены Терминаторы, Матрицы, Крепкие Орехи и многое другое
> Может стоит ваши переводы эпических трилогий тоже так увековечить? Скажем после возвращения короля очень бы неплоо смотрелась такая подборка всех фильмов в нормальном английском и русском варианте

Камрад, я ж не производитель дисков.
Заводов не имею.*


Но неужели вы никак не влияете на производителей?



Тоже Пират
отправлено 06.02.04 02:00 # 156


Кстати есть такой вопросик
Скажите, а Шматрица на 2х СD вышла исключительно чтобы больше денег срубить или по какой либо иной причине? Она же помещается вроде как на одном нормального качества. И почему цены на нее перед новым годом были на 1/3 больше чем за другие фильмы?

И наконец наверное не совсем корректный вопрос, но все же задам:
Скажите а сколько 505 платит вам за перевод?

Спасибо за ответы
Извените, пожалуйста, если чем обидел :(


Goblin
отправлено 06.02.04 02:05 # 157


2 Тоже Пират

> Но неужели вы никак не влияете на производителей?

Расскажи: а как это делается?
Мне действительно интересно.

> Скажите, а Шматрица на 2х СD вышла исключительно чтобы больше денег срубить или по какой либо иной причине? Она же помещается вроде как на одном нормального качества.

Фильмов с нормальным качеством на одном цд просто не бывает.
Нормальное получается только на двух.

> И почему цены на нее перед новым годом были на 1/3 больше чем за другие фильмы?

Наверно, чтобы больше денег получилось.

> Скажите а сколько 505 платит вам за перевод?

Это ты у них спрашивай.


Игорь
отправлено 06.02.04 05:47 # 158


# 94 Игорь
>Конец колец.
Это не я, кто-то другой. Другому - дорогой товарищ! Поменяй имя (ник), пожалуйста. Вы здесь первый раз, а я уже засветился за последний год под этим именем, так что предложение мое обоснованное.
Начальник, извини за offtop.





kir1872
отправлено 06.02.04 10:25 # 159


2 Гоблин
А что если переименовать Агронома сына Агронома в сына Арахиса или Арахнофоба. Ведь Арагорн - он сын не Арагорна а Араторна (или типа того)


reD^NameLess
отправлено 06.02.04 18:08 # 160


Не по теме, но тоже хочу изобразить из себя доморощеного эксперта. ;)

Некоторое время назад другие эксперты высказывали свое неудовлетворение Шматрицей, мол, что-то им там не понравилось. Я тоже остался несколько разочарован. Просто после Властелинов Шматрица выглядит довольно "вторичной", типа, "тех же щей, да погуще влей". В Шматрицу перекочевало довольно много шуток и просто фраз из Властелинов (пусть в основном не в неизменном виде, но...). А умные люди говорят (приходится им верить :)), что шутка, повторённая много раз, перестаёт быть смешной. После многократного просмотра Властелинов от Искры (знаю практически наизусть) многие Шматричные шутки, понятное дело, веселят гораздо меньше. Ещё много "ожидаемых" приколов - цитат из советских комедий (в принципе, шутки из Властелинов тоже можно отнести к разряду "ожидаемых").

Получается так, что Шматрица вроде и не хуже Властелинов, но и новизны в ней не достаточно. Полагаю, что не видев Властелинов, Матрица может показаться много лучше (и испортить впечатление от последующего просмотра Властелинов - теперь уже они могут показаться вторичными). Но... даже и не знаю, чего "но", но всё ж таки. ;)

Упреждая возможный вопрос "покажи, как сделать лучше", могу сказать - просто не делать ТАК. ;) Например, ты сам говорил (не помню, к сожалению, где это было, а то бы процитировал) по поводу Двух Сорванных Башен (ещё когда они не вышли), что там уменьшено, по сравнению с первой частью, количество тех самых ожидаемых шуток в духе "замуровали, демоны". В Шматрице же получается практически шаг назад.

Собственно, такое вот моё глубокомыс... эээ... всмысле, скромное мнение. :) Если что, сильно не опускай, я уж старался как мог обосновать, чтобы не было в духе "а мне просто не понравилось". ;)


zirkov
отправлено 06.02.04 19:25 # 161


Очередное предложение. Когда там костры на горах зажигают - сигнал из Гондураса в Рохляндию посылают - предлагаю поставить песню "Вставай, страна огромная".


welcome
отправлено 06.02.04 21:13 # 162


OffTop(very big izvinite)2 Тоже Пират, скажи мыло я тебе на него ссылку могу кинуть не Ишаковскую (я сам качаю)


stet
отправлено 06.02.04 22:09 # 163


В Бундесе будет уже весной. Лицензионный. Если в России это происходит попозжее-могу задарить "В РАЗРАБОТКУ".
Мигни-если интересссс!


Goblin
отправлено 06.02.04 22:11 # 164


> В Бундесе будет уже весной. Лицензионный. Если в России это происходит попозжее-могу задарить "В РАЗРАБОТКУ".
Мигни-если интересссс!

[подпрыгивает]

Было бы круто, чтобы с немецким дубляжом :)))


stet
отправлено 06.02.04 22:30 # 165


Две дорожки на ем-оригинал и немецкий дубль.


Ellis Neo
отправлено 07.02.04 20:12 # 166


Лады будем ждать до августа.
ТОка сделай с НОРМАЛЬНЫМ КАЧЕСТВОМ.
А то сегодня купил сабж на ДВД - чуть не сломал его.
Такое впечатление что его с дивХ пересняли. Перевод вообще УЖАС:
Когда Назгул говорит: Меня не убьёт глупая женщина.
А Эовин ему : Я не человек.
Я упал с дивана.
Вобщем ждём нормальный перевод от Гоблина.
Кстати, а подарочная версия это вещь : 3 ДВД и на каждой как прикольный, так и стандартный перевод я бы себе взял. Тока я в Украине в Киеве:(.


Ellis Neo
отправлено 07.02.04 20:15 # 167


И ещё, можно когда возле горы Сеня Голому в голову камень кидает добавить из АнрЫала звук: ХЕАДШОТ.


reD^NameLess
отправлено 07.02.04 23:40 # 168


> И ещё, можно когда возле горы Сеня Голому в голову камень кидает добавить из АнрЫала звук: ХЕАДШОТ.

Лучше металлический грохот, как если бы камнем в пустое мятое ведро кинули. =)


reD^NameLess
отправлено 07.02.04 23:45 # 169


Кстати, вот, вопросец Гоблину... Ведь сама третья часть Властелина, она очень пафосная, особенно к концу (то бишь, понятно, что там весь сериал пафосный, на третья часть пафосная даже среди общего пафоса). Будет ли сохранён этот героический пафос в переделанном варианте? Очень бы хотелось. :)


welcome
отправлено 08.02.04 01:31 # 170


Еще когда Пендальф на орлах забирает Федора и Сеню поставить песенку :Черный ворооон шош ты вьёёёссся


DN
отправлено 08.02.04 21:09 # 171


А когда в первый раз орлы у мега-калитки появляются,
можно поставить пару фраз из воздушного боя в фильме "В бой идут одни старики"
Кстати в том переводе, который я смотрел есть стильная фраза,
когда Логоваз слонопотама завалил.
Гиви: "Все равно этот за одного считается.",
хорошо бы ее и в варианте от БИ оставить.


Fktrc
отправлено 09.02.04 09:53 # 172


Камрады, что то никто не озвучил такую мысль - музыка должна соответствовать видимому сюжету. Тут некоторые предлагали разные варианты озвучки - и каждый старался подобрать музыку "поприкольнее". Так вот, прикольнее не надо. Надо соответствующую.
Пример - в начале Сорванных Башен Пендальф падает в пропасть. Музыка из Профессионала - супер. Далее он же летит за барлогом с мечом. И тут Скутер весьма в тему. Это только пара примеров. Но во властелинах вся музыка очень кстати.
А вот в Шматрице...
Драка Троицы с полисами под начальные аккорды Тату хороша. Но всю прочую гонку до телеф. будки имхо лучше было бы озвучить несколько по другому. "Нас не догонишь" уже использована в Братве, но и тут можно было бы подобрать получше.
Драка Нео с Морфеем в симуляторе. Ну тут Высоцкий (которого весьма уважаю) несколько не в тему. Оригинальный саундтрек был имхо намного лучше.
И еще, что зацепило. Звуков, издаваемых персонажами в фильмах, иногда совсем не слышно. К примеру - Плохиш чихает внутри стены. Реплика полиса "А будьте здоровы!", если в этот момент на экран не смотришь, удивляет - мол с чего бы это. Да и опять же тут музыку имхо надо было приглушить - чтобы подчеркнуть момент, что люди в стене СКРЫВАЮТСЯ.

2Goblin
Камрад, очень желательно не попасть в ту же ловушку при озвучке Возвращения короля. Прямо прошу. ОК?


Fktrc
отправлено 09.02.04 09:57 # 173


2 169 reD^NameLess
Очень поддерживаю. Это будет понятно всем без исключения. А звук из Анрыла я не слышал - тачка слабая, не имею возможности. А ведь я не один.

2 All
Будьте проще. Не надо вещей для "избранных" (я не Нео имею в виду :))


reD^NameLess
отправлено 09.02.04 17:22 # 174


Блин, видимо, шило у меня в одном месте - всё никак не успокоюсь. 8)

Во второй части было очень прикольно, когда Балрог с рёвом подбитого истребителя падал. А почему бы не сделать, например, в сцене, где из какой-то мордовской крепости в небо ударяет мега-луч и потом взлетает ангмарец на своём мессершмидте (и Фёдор туда чего-то ломится), так.

Сперва раздаётся звук запуска стартёра двигателя, потом звуки раскрутки и старта. Фёдор где-то в этот момент начинает туда переть. Мотор тем временем уже завёлся и прогревается на низких оборотах. Голый, пытаясь удержать Фёдора, объясняет ему примерно так: "Куда полез! Фашистам в полк трофейную авиацию доставили. Бронированная - пули отскакивают. Пулемётами своими пополам рвёт. А не порвёт - бомбой накроет. Говорят, такого сбить - как ежа в жопу укусить!". С интонациями примерно такими, как во фразе "а кто лучше всех в футбол играет, ну, после бразилии конечно?". После звук становится более высоким (мотор раскручивается) и фашист взлетает. Звук можно взять из игры Ил-2: Забытые сражения.

Оттуда же можно взять переговоры пилотов и в сцене, где в Решающем Зарубе на подмогу прилетают орлы, вставить: "Внимание! Вражеские истребители! Атаковать!". Ещё смешнее будет, если при сбитии одного из назгулов (не помню, к сожалению, есть ли наверняка там такие моменты), будет по немецки крик вроде "Я горю! Прыгаю!" из того же Ила. Можно её перевести субтитром (видеовставочным).

Можно в той сцене, где назгул, пролетая, хватает атамана Бориса, вставить звук пролетающего сверхзвукового самолёта. Звучание такое - при приближении (он летит на камеру) совсем тихо. В момент, когда он проходит над камерой, раздаётся грохот, как в грозу. А дальше, при удалении, гул реактивных двигателей. Соответствующий звук можно записать из игры Lock On.

Если что-то из этого заинтересует - могу сам все звуки записать и выслать.

Конечно, не всем авиационая тема знакома, но "это только у Петросяна всем смешно". :) Люди, знакомые с авиацией, оценят, как жители узбекистана оценили лексикон эльфов. 8)


Fktrc
отправлено 10.02.04 05:17 # 175


>жители узбекистана оценили лексикон эльфов. 8)
Давно мучает вопрос - как же переводятся все узбекские высказывания?
У нас давно уже они вошли в лексикон :)


reD^NameLess
отправлено 10.02.04 11:19 # 176


"кутынгесскеи джаляб" (или типа того) - поиметая в анус женщина лёгкого поведения (или типа того).

Простите за мат. :)


принцесса ВаВум с планеты БумБум
отправлено 10.02.04 19:32 # 177


Ой, скорее бы август, мы тут в Германии зачахли, ожидая третью часть. Шматрица тоже полный рулец! Спасибо отечественному производителю!


welcome
отправлено 10.02.04 22:29 # 178


2 Fktrc: в чем ты прав,но всеравно после поста 173 дядя Дима тебе скажет:
Жену свою учи,щи варить...:)))
а так идея в целом даже тянет на Нобелевскую


dedall
отправлено 10.02.04 22:53 # 179


шас посмотрел Шматрицу:считаю что вы ребята переусерствовали с тупняком.
там же совсем смысла не осталось,нужно чтоб и по сюжету катило тоже.
как в ВК2.

вот по мне дак нужно такого придерживаться,не переусерствуйте пожалста с 3 частью,чтоб как в шматрице не получилось ибо человек не смотревший в оригинале там вобще ничего не поймет,про что вобще речь.

а вот ВК1 другое дело, знаю т.к первый раз смотрел в вашем переводе-очень понравилось и главное все понял что в фильме то творилось.
потом в обычном переводе отстой такой получаеться,смотреть не охота.

во так вот ,но ето так как советик небольшой! а вобще удачи вам и побольше переводов прикольных.
мы ждем... :))


myriogon
отправлено 11.02.04 00:14 # 180


Недавно посмотрел режиссерскую версию Властелина Колец 1 и 2. Без перевода - были лишь русские субтитры. Хочу сказать: то, что на самом деле хотел сказать режиссёр и то, что нам всем показывали в кинотеатрах и не только, очень разные вещи. Каждая из частей на самом деле подлиннее будет. Причем для проката навырезали где по чуть-чуть, а где и помногу. В итоге гармония и баланс режиссёрской версии куда-то весь иссяк. Честно говоря, при просмотре, я часто ловил себя на мысли, что уважаемый Goblin с Божьей Искрой меньше исказил смысл, чем те, кто кромсали оригинал. В связи с вышесказанным (наверное, даже вопреки вышесказанному) возник вопрос к Goblin`у. Будут ли предприняты попытки "допереводить" режиссёрские версии Властелина Колец 1 и 2?


Mefa
подросток
отправлено 11.02.04 01:18 # 181


Здравствуйте!
Во первых спасибо за такие переводы предыдущих фильмов.
Во вторых одно пожелание поменьше использовать слово "мега" это смешно раз, два, десять, но не сотни.
В третьих всёже хотелось бы увидеть вк3 вк пораньше чем в августе, пускай даже не на идеальном качестве(звук впоследствии можно перекинуть на лучшее качество)(хоть я и смотрю только в двд варианте, но на ТАКОЙ фильм я не поскуплюсь заплатить дважды).
В четврётых куда можно послать свои идеи(если это интересует), насколько я понял на форруме выкладывать их не желательно.
Ну и в пятых удачи-)


Freddy Cruger
отправлено 11.02.04 02:54 # 182


Товарищ Гоблин разрешите поинтересоваться собираетесь ли вы переводить Властелин колец Extended Edition.Если да то как скоро.С уважение ценю ваше творчество.


Fktrc
отправлено 11.02.04 05:04 # 183


2 179 welcome
У меня жены нету :)
Скока нынче нобелевка в баксах? Может толкнуть им эту идею :)
А принцип просмотра фильмов у меня простой - беру сначала у знакомых или напрокат. Если понравился - покупаю фильм себе, если нет, то нет. Так что не понравившийся фильм не получает моей финансовой поддержки.

2 180 dedall
Поддерживаю


Lenin
отправлено 11.02.04 19:50 # 184


Предлагаю название - Властелин овец. Возвращение пастуха


Igan
отправлено 12.02.04 06:23 # 185


Узбеки вообще здорово ругаются, типа:
"Я е..л гвоздь на котором висит портрет твоей матери"


Евгений Третьяков
отправлено 12.02.04 15:40 # 186


Я хочу поблагодарить студию "божья искра" и лично Гоблина за такие уматнейшие переводы фильмов!Thanks!!!!:)))))))))


vasya_ua
отправлено 14.02.04 06:43 # 187


форум не насшол и пушу сюда:
Пару вариантов названия фильмов:
Властелин колец: Изврвщения короля
шматрица: октябрьская революция и т.д.
Если что то пишите


Инк
отправлено 15.02.04 11:22 # 188


В финальной сцене отплытия Гэндальфа с компанией за моря по-моему может подойти саунд-трек - песня "Моря по колено, тому кто под парусом уходит с рассветом к другим берегам..." группы "Лакмус".


EL
отправлено 15.02.04 20:43 # 189


Есть предложение о дальнейшей мутации имини Леголаса:
ВК1-Леголас
ВК2-ЛогоВаз
ВК3-МегаЛось


jarr
отправлено 15.02.04 22:18 # 190


Friends will be friends!!!!
А то уж больно много соплей в финале, а так...Шоу маст гоу он!!! :)


Domino
отправлено 16.02.04 21:08 # 191


В ВК3 в нескольких местах крупным планом показывают как наместник (или ещё Горлум) едят. Меня в кинотеатре это заставило содрагнуться. Так что в переводе будет вполне уместно поставить звук громкого чавканья, похрюкивания и рыгания.


0l
отправлено 17.02.04 04:25 # 192


На всякий случай, вдруг вам в голову не придет, а будет обидно... В эпизоде где Эфералган сотоварищи штурмует Осгилиат, а Пипин поет, очень здорово легла бы песня про сотню юных бойцов из буденовских войск... Собственно, Пипин мог бы сам ее петь...

А насчет названия, дочь стабильно называет это произведение "Развращение короля" (в 3 года)


Архи Медус
отправлено 17.02.04 12:25 # 193


Народ,неужели нас больше ничего кроме постельно-сортирной темы не может уже порадовать?


Архи Медус
отправлено 17.02.04 12:35 # 194


слушайте, народ! А ведь наши 4 хобота - они ж вылитые мушкетеры! Если есть кадр, где они вчетвером и верхом, можно было бы их покатать под "Пора-пора-порадуемся..."


3au4uK
отправлено 17.02.04 17:10 # 195


млин этож скока терпенья надо щоб дождаться третьего конца от божьей искры )))))))))) а караул а кстати что за новые мегапроекты ????? ))))) ВОТ 3,14 .............................. кстати а как на счёт перевести какой-нить старый Русский фильм типа "Операция Ы"


Mefa
подросток
отправлено 17.02.04 23:37 # 196


Ага переводить старые фильмы и вставлять фразы и музыку из новых....... бред..... НЕ ТРОГАТЬ КЛАССИКУ!-)


DviX
отправлено 18.02.04 16:58 # 197


А зачем лиценза-то ждать. Левая качесвенная версия на каждом углу.


Serkys
отправлено 18.02.04 22:15 # 198


2 GOBLIN
Камрад, мне интересно, будет ли продаваться "Возвращение Короля" в магазинах!
В нашем захолустье под названием Набережные Челны я ни разу не видел фильм с переводом Гоблина
Я качаю у друзей, которые качают у своих друзей которые качают у своих друзей которые качают у своих друзей которые заказывают через интернет!


Bacek
отправлено 20.02.04 18:13 # 199


2 Goblin:

Предлагаю назвать последнюю серию Властелин Колец так:
Пластелиновый Конец... а дальше сами додумаете, с юмором у вас все в порядке! Так держать! С нетерпением ждем ваших переводов! (альтернативных разумеется!) :)


d'Press
отправлено 20.02.04 19:25 # 200


Появилась идея для Властелина колец 3.
Тот момент, когда наместник Гондора просит хоббита спеть песню - можно обыграть как попытку голодного хоббита выклянчить еду, с последующим исполнением жалостливой песни, скажем такой: "подайте, подайте копеку, из ваших мозлистых рук. Я Льва Николаевич Толстого незаконнорожденный внук..." ну, и далее по тексту.
И ещё, в Шматрице во время избиения Нео на станции метрополитена очень хорошо подощла бы песня Михаила Круга "Раз, два, три по почкам".
Ну и, пользуясь случаем, желаю удачи!



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 259



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк