South Park по ящику

17.02.04 01:25 | Goblin | 171 комментарий »

Разное

В 00:30 посмотрел первую серию South Park.

Смеялся.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 171, Goblin: 11

Berd
отправлено 17.02.04 19:22 # 101


Круто... Жалко тока что позно!!!


Ясон
отправлено 17.02.04 19:25 # 102


Дмитрий, расскажите все-таки, пожалуйста, что же это такое "дилда"?
Если я не ошибаюсь, по-английски это слово пишется, как dildo.
Встречал на сайтах со специфическим контентом, но значение его так
мне постичь и не удалось... Просветите, коли не трудно.


DJ Bart
отправлено 17.02.04 19:27 # 103


ПО РЕН-ТВ Будут показывать все 64 серии!
Гоблин перевел только 4(?)
Остальные серии мы будем смотреть снова в том ужасном переводе ХРЕН-ТВ?


Rubin
отправлено 17.02.04 19:36 # 104


Имхо, удача. Смотря этот мульт в переводе от РенТВ, смешно было не везде и не сильно. Вчера же ржал от всей души.


nvrsk
отправлено 17.02.04 19:42 # 105


перевод порадовал - решпект!
а вот качество видео огорчило... смотрел по спутнику, т.е. картинка в цифре напрямую с рентв, сложилось впечатление, что бедный мульт три раза перепаковывали вместе со всеми интерлейсами, потом писали на ленточку, с которой и крутили.

к слову, в Новороссийске в это время в эфир вклинивается местный т.н. 33-й кАНАЛ со своими мудрыми беседами в чёрной комнате. так что южные ворота России в пролете...


NoOne
отправлено 17.02.04 19:43 # 106


А Кенни-то, Кенни! Гоблин, признавайся, наверно, настоящий капюшон для озвучки юзаешь? :)


Dr.AXE
отправлено 17.02.04 19:43 # 107


Отличный сериал. Смотрел серию про новый год, какой стеб над америкосовской политкорректностью. Его надо смотреть всем


DOG
отправлено 17.02.04 19:59 # 108


БЛИН.ВСЕ ХВАЛЯТ А МНЕ НЕ ПОНРАВИЛСЯ.ИЛИ Я ТАКОЙ ТУПОЙ ИЛИ СТАРЫЙ (31).ХОТЯ ФУТУРАМА И СИМПСОНЫ ПРИКАЛЫВАЮТ.МОЖЕТ ДАЛЬШЕ БУДЕТ ВЕСЕЛЕЕ


Monkeyman
отправлено 17.02.04 20:18 # 109


Не буду комментировать остальное творчество Гоблина, поскольку это на любителя, и я к ним не отношусь. Скажу только про South Park - это ужасно. Синхронный перевод НАПРОЧЬ уничтожил всю прелесть мультфильма. Даже вариант от РенТВ был в разы лучше хотя бы потому, что озвучкой занималось несколько человек. Более того, перевод этого мультфильма требует профессионального подхода и солидного багажа знаний, в особенности американской культуры. Там ДИКОЕ количество специфических шуток, трубующих грамотного переложения на русский язык. И до тех пор, пока не будет дубляжа, все, кто смотрит South Park в переводе Гоблина, могут считать, что не смотрели его вообще.

2Goblin: НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендую задуматься насчет грамотного дубляжа и корректного перевода. Для этого предлагаю хотя бы ознакомится с особенностями мультфильма, чтобы участие "звезд" не было новостью. Для озвучки же придется набирать профессиональных актеров. Простите, но ваш бубнеж сводит на нет все усилия South Park Studios.


zaes
отправлено 17.02.04 20:29 # 110


Правда получилось очень живенько
Очень классно по ящику услыхать знакомый голос %)


Kite
отправлено 17.02.04 20:34 # 111


2 Monkeyman

> Не буду комментировать остальное творчество Гоблина, поскольку это на любителя, и я к ним не отношусь.

Хорошо что ты сразу про это сказал. Изложенное тобой далее сквозь призму неприязни к Гоблину становится значительно понятнее.

> Скажу только про South Park - это ужасно. Синхронный перевод НАПРОЧЬ уничтожил всю прелесть мультфильма. Даже вариант от РенТВ был в разы лучше хотя бы потому, что озвучкой занималось несколько человек.

Сказать подобное может только человек котрый или ничего не понимает на языке оригинала, либо прется от "творчества надмозгов". Озвучка в исполнении нескольких человек полный отстой, ни один голос не совпадает, нигде не соблюдается темп речи. Резкие голоса детей заменены какими-то занудами тоскливыми.

А у Гоблина все сделано как надо, за что ему почет и уважение.

> Более того, перевод этого мультфильма требует профессионального подхода и солидного багажа знаний, в особенности американской культуры. Там ДИКОЕ количество специфических шуток, трубующих грамотного переложения на русский язык. И до тех пор, пока не будет дубляжа, все, кто смотрит South Park в переводе Гоблина, могут считать, что не смотрели его вообще.

Господин Эксперт! Приведите пожалуйста примеры специфических шуток, которые не понял Гоблин. С огромным нетерпением жду экспертного обзора.

> 2Goblin: НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендую задуматься насчет грамотного дубляжа и корректного перевода. Для этого предлагаю хотя бы ознакомится с особенностями мультфильма, чтобы участие "звезд" не было новостью.

Господин Эксперт! В титрах каждого эпизода написано, кто и где принимал участие. Вам не доводилось этого видеть? Или вы думаете, что Гоблин дурнее чем вы?

> Для озвучки же придется набирать профессиональных актеров. Простите, но ваш бубнеж сводит на нет все усилия South Park Studios.

Закадровый бубнеж Гоблина это на сегодняшний день лучшее что есть в России. И ценен он именно тем, что говорит сам, а не доверяет это убогим, от которых тебя так прет.


Goblin
отправлено 17.02.04 20:35 # 112


2 Ясон

> Дмитрий, расскажите все-таки, пожалуйста, что же это такое "дилда"?

Фаллоимитатор.



ДжекИЛ
отправлено 17.02.04 20:46 # 113


ВСЕМ ЭКСПЕРТАМ:

ЕСЛИ НЕ МОЖЕТЕ ПРИВЕСТИ ПРИМЕР ОШИБКИ ГОБЛИНА И НА СВОЕМ ПРИМЕРЕ ПОКАЗАТЬ КАК НАДО БЫЛО ПЕРЕВОДИТЬ -
ЗАСУНЬТЕ СВОЕ "А МНЕ НЕ НРАВИТСЯ" СЕБЕ ПРЯМО В ЖОПУ.

Гоблин, я уже просто требую.
Перестань пропускать коментсы всяких придурков.


ZZjopa
отправлено 17.02.04 20:50 # 114


Просто суперрр!!! Только поздновато показывают.Жаль. Goblin!!! Бадайся с кем угодно, хочу смотреть этот мульт хот на полчасика-часик пораньше. А так, вообще, за перевод respect!


Костян
отправлено 17.02.04 20:57 # 115


2 Thorough_Translator
2 Monkeyman

Примеры в студию. Хочу знать, где Гоблин перевел неправильно и где он не понял о чем речь.


YriF
отправлено 17.02.04 20:58 # 116


Д.Ю., готов к предмодерации.
Позволю себе процитировать:
> В удивительно стране живём, однако. Люди мечутся с деньгами, а никто заработать не хочет.
Объездил в Питере все, что можно объездить, в поисках фильмов в переводе сами знаете кого. В 505 очень скудно. Устал. Есть список, есть деньги. Мыльте, кто хочет заработать. ****@mail.ru. Могу сам нарезать и источник вернуть.


Монгольский
отправлено 17.02.04 21:08 # 117


Обожаю "критику Гоблина".

За все время изготовления Гоблином переводов видел ровно два интересных и познавательных разбора того что делает Дмитрий, с примерами и толковыми пояснениями.

Все остальное просто тупые реплики неумных детишек.


Serg
отправлено 17.02.04 21:09 # 118


Пара вопросов к Дмитрию:
Про мультик: кто вам песенки переводит? В рифму все получается.
Вопрос про Шматрицу: как все-таки зовут Тринити? "Мать"? Не слышал ни разу чтоб ее в фильме по имени назвали. Может, пропустил?


Farquad dictionary
отправлено 17.02.04 21:14 # 119


2 # 112 Goblin
Гл. Ув. тов ст о/у, а объяснять детишкам бестолковым что такое "фаллоимитатор" будем или всё же пошлём этих самых детишков куда нибудь?

;-)


Farquad dictionary
отправлено 17.02.04 21:16 # 120


НАРОД!! Имейте совесть, выложите South Park на edonkey. Посмотрел сам, дай отдохнуть ближнему своему! У нас в деревне RenTV нету!

Типа хелп чтоли!!!!


Soul_jah
отправлено 17.02.04 21:17 # 121


2 Uzito 10x for cooperation:) respect
2 Goblin
>> Одна из фишек мультика <south park>, это так называемие <guest strars> (например Д. Клуни озвучивающий собачку гея
>Ты сам-то понял, что сказал?

> Вообще-то это написано тут. Страница номер два, предпоследний персонаж.

Огромное спасибо за подсказку - я знать не знал, что там такое.

не стоит думать Что всё на свете знаешь....


Goblin
отправлено 17.02.04 21:31 # 122


2 Soul_jah

>> Огромное спасибо за подсказку - я знать не знал, что там такое.

> не стоит думать Что всё на свете знаешь....

Расскажи, где мной написано о том, что я всё на свете знаю.


Коля
отправлено 17.02.04 21:34 # 123


Наверно, не все читали:

http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Вот это надо всем показывать при входе:

Вопрос Гоблину:

> То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?

Ответ Гоблина:

> Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.

> Тезисы типа 'Самый тупой первокурсник лингвистического ВУЗа переведёт лучше' не рассматриваю по причине того, что все мы очень близко знакомы с работами многочисленных выпускников этих ВУЗов, дипломированных специалистов. Что переведёт тамошний первокурсник - боюсь даже подумать.

> Высказывания типа 'он по-русски говорить не умеет' не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов лично обо мне, критикой не считаю.

Лучше не скажешь.


sham
отправлено 17.02.04 21:40 # 124


to Goblin

Вы не собираетесь перевести South Park: Bigger, Longer and Uncut?


Soul_jah
отправлено 17.02.04 21:40 # 125


2 Goblin так может всё таки ответите на вопрос о <guest stars>.....
и ещё вопросик почему в <pulp fiction> когда Винсент заказывает ванильную колу вы переводите как простую????


Spitfire
отправлено 17.02.04 21:42 # 126


А у меня как на зло расроложение дома какое-то хреновое. Дециметрового диапазона волны долетают хреново и видимых обьективных причин нет. А РЕН тв в наших краях на сороковом частотном и сигнал на передачике слабый. Сижу и плачу горькими слезами. ОБЫДНО!!!!!


Goblin
отправлено 17.02.04 21:48 # 127


2 sham

> Вы не собираетесь перевести South Park: Bigger, Longer and Uncut?

Да, скоро будет.


Goblin
отправлено 17.02.04 21:52 # 128


2 Soul_jah

> так может всё таки ответите на вопрос о <guest stars>.....

Отвечаю.

я научился читать по-русски в пять лет.
И на протяжении 39 лет читаю ежедневно.

Кроме того, на протяжении 29 лет я читаю по-английски.
Например, когда смотрю фильмы - читаю всё, что там написано.

> и ещё вопросик почему в <pulp fiction> когда Винсент заказывает ванильную колу вы переводите как простую????

Ошибочно полагал, что подразумевается простая кола.

Примерно как в выражении vanilla Quake III.


koras
отправлено 17.02.04 21:59 # 129


>Скажу только про South Park - это ужасно. Синхронный перевод НАПРОЧЬ уничтожил всю прелесть мультфильма.

Чо за ботва? Не слышу свиста раскручиваемой скатерти! :-( А ведь тов. ст. о/у обещал :-(


Pikachu
отправлено 17.02.04 22:56 # 130


В завершении споров о правильности перевода South Park.

Надеюсь прояснить ситуацию.
Многие из критиков, и я в том числе, смотрели South Park почти с момента его появления, потом пересмотрели все серии с синхронной озвучкой, потом опять в английском.

Повторю - мультик имеет СВОЮ ОСОБЕННУЮ стёбную атмосферу, фишку, изюминку если хотите.
Для таких фанатов важен и сюжет, и качество преревода и сама озвучка.

Повторяю - перевод Гоблина хорошь хотя бы тем, что имеет право называться почти дословным.
Но кроме перевода важны интонации, "кривляния" если хотите и прочие "фишки" которые фанаты South Park знают наизусть. :)

Для тех кто знает голос Картмана чертовски важно чтобы Катрман говорил "как Картман" :)
Думаю увеличение громкости оригинальных голосов и чуть-чуть сдвиннутый во времени синхронный перевод решить данную проблему.

Дорогие фанаты - в идеале перевести писклявые голоса персонажей реально только профессиональными актёрами с соотв. голосами.
Для одного человека это очень сложная задача.

Прошу понять 2 вещи:
1. South Park снова кажут по телеку и это уже неплохо.
2. Гоблин старается чтобы озвучка была хорошей, прикольной и точной. Пожелаем же ему успеха и приобщения к большому клану фанатов South Park.


Vecar
отправлено 17.02.04 23:22 # 131


Мне кажется, что не корректно говорить о том, что, мол, Дмитрий Юрьевич убивает оригинальное звучание.Я думаю, мы не станем спорить о том, что НИКАКОЙ перевод никогда не будет абсолютно равен оригиналу. Да, я согласен, что ~70% кайфа от мультфильма South Park - в зашибенном звуке.Я лично стараюсь смотреть фильма на ДВД на английском с английскими субтитрами. Но Дмитрий Юрьевич не занимается распространением оригинальной продукции, он занимается тем, что ему нравится - переводом оргинала таким образом, чтобы максимально точно передать на своем языке то, что хотели сказать создатели на своем - а не тем, чтобы рассмешить/порадовать максимальное количество людей. То, что это многим нравится и они готовы за это платить - всего лишь бонус (пока что...).То, что Дмитрий Юрьевич не отказывается от этого бонуса, если при этом не страдает его работа, показывает, на мой взгляд, что он - человек здравомыслящий.
Песня по поводу:
Я бы не хотел никого обидеть,
Но, по-моему тебе лучше это знать:
От твоих желаний мало что зависит -
Я здесь для того чтобы себя выражать
И покупая билет ты не покупаешь меня.
Припев:
Прибереги свои идеи для остальных -
Я знаю, что мне делать и без телег твоих.
Оставь их при себе и только так настанет миг,
Когда ты и сам построить сможешь что нибудь на них.

Разые ты не знал? Мы живем этим
Сначала для себя и лишь потом для других.
Кто тебе сказал, что ты лучше знаешь,
Что творится в сердце и мозгах моих?
И покупая билет ты не покупаешь меня.
Припев.
Дмитрий Спирин и Дмитрий Кежватов
Если кто не понял, то это мое скромное мнение, совсем не факт, что Дмитрий Юрьевич со мной согласен.

Теперь, о SP. Перевод, IMHO, хороший. Заглавная песня, конечно, звучит хуже оригинала, но об этом я уже сказал... Перевод песни шефа заставил меня попридержать свое мнение, что лучший перевод - субтитрой и без рифмы (дабы не искажать текст). Очень хорошо. Посмотрим (надеюсь), однако, на переводы Unclefucker, Blame Canada и прочих мегапесен полнометражки. По поводу Kyle's mom is a stupid bitch, интересно будет услышать Ваш перевод, т.к., на мой взгляд, там ~90% кайфа - Картмановское произношение. Ладно, это все еще впереди.
По поводу мультипликации. На мой взгляд, это как раз то, что называется "trash". Однако, как мне кажется, картинка всё равно симпатичная.
Спасибо за внимание.
P.S. Оффтоп. Дмитрий Юрьевич, хотелось бы узнать Ваше мнение о фильме "Дом 1000 трупов". IMHO, хороший фильм, хотя пару раз мне показалось, что Роб Зомби не стебается, а всерьез гонит такую пургу.


Goblin
отправлено 17.02.04 23:49 # 132


> хотелось бы узнать Ваше мнение о фильме "Дом 1000 трупов". IMHO, хороший фильм, хотя пару раз мне показалось, что Роб Зомби не стебается, а всерьез гонит такую пургу.

Мне не понравился.

В американских фильмах ужасов середины прошлого века я не спец, потому почти ничего из шуток про них понял.

Что касательно вообще, то есть мнение, что выпускник любого кинематографического ПТУ снимет лучше.


Vlad
отправлено 18.02.04 01:00 # 133


Как завидую всем участвующим в "дискуссии", у меня уже на часах почти 2 часа (GMT+04:00)Баку, Ереван, Тбилиси(по-русски Самара, Тольятти), и по-видимому придется ждать еще пол-часа, ибо какая-то музыкалка тама пока, чтоб хоть какое-то мнение составить об этом событии... Всем уважение...


Shamaev A. Arcady aka $chum@cher
отправлено 18.02.04 01:12 # 134


Молодца...

Купил я как-то уже очень давно на одном известном Питерском рынке 2CD "Криминального чтива"... Переведено, мол, с особым цинизмом... Goblin, мол... Думаю - утюг очередной пальцы гнёт. >Зря думал...
Сижу. Смотрю. Прёт. Уссыкаюсь... Ладно, думаю,- бывает. Откровенный такой, грамотный похабняк. Главное - честно. Понравилось.
Дальше - больше.
Нарыл кучу прожжённых болванок с метками Гоблин...Ящичек. Срался с подругой и по ночам зырил. Не то.
Потом. Братва и кольцо...Ждал...2 Сорванные Башни. Я в шоке... -Ну и? - Шматрица.

Так Вот, Уважаемый, никак по-другому, кроме как Ноу-хау Ваши творения назвать я не могу... На нобеля не тянешь, но крепкого respect'а заслуживаешь. Но опять же, это чисто субъективное мнение.

Best regards'ов Вам.
Твори.
И чтоб дальше так же в точку.

Вдохновило, правда ???)))





BFG
отправлено 18.02.04 01:16 # 135


Кхм... Незабвенные "Бивис и Батхед" - просто квинтессенция остроумия и кладезь премудрости по сравнению с "Соус Парком"... Но это так - общие впечатления о мульте...
2Goblin: Как вообще пришло в голову переводить подобную ерунду? -)
З.Ы. Всем смотреть "Котопса" по ТНТ! Вот где истинный трэш! -))


Стас
отправлено 18.02.04 01:20 # 136


а что это за "государственный сенатор" во второй серии?


Ilyak
отправлено 18.02.04 01:23 # 137


Зато! Теперь я понял смысл мега-фразы "Они убили Кени!!" (с) Сорванные башни


Fletcher
отправлено 18.02.04 01:43 # 138


# 136 Стас, 2004-02-18 01:20:29

>а что это за "государственный сенатор" во второй серии?

Дык в мульте-же сказали, что она - мэр города.

----------

# 137 Ilyak, 2004-02-18 01:23:49

>Зато! Теперь я понял смысл мега-фразы "Они убили Кени!!" (с) Сорванные башни


Аналогично. =)



Sc
отправлено 18.02.04 01:54 # 139


Смотрел 2-ую серию, да, однозначно мульт рулит.

Еще раз скромно прошу сделать оригинал чуть погромче, закадр потише.
Как я понял озвучка в процессе, поэтому еще не поздно.
Правы те, кто говорит, что вся фишка именно в диалогах (и не только в смысле, но и в интонации и т.д.)
Конешно в идеале хотелось бы вообще субтитру, но понимаю, что на ТВ этого не будет в принципе.
Будем ждать/искать на CD/DVD.

В любом случае Гоблину объявляется благодарность с занесением в личное дело.


В любом случае перевод


Diesel
отправлено 18.02.04 07:36 # 140


2 # 73 Палево, 2004-02-17 14:52:15

>>Возьми сам да переведи - слабо?!
>Лично мне - слабо. А тебе слабо не кричать "а вам слабо" а поити и сделать?
Нет, просто нет идей, куда его можно было бы выложить. А сделать "просто так", чтобы положить в ящик - смысл? Да, свои пацаны посмотрят, оценят но дальше вряд ли мой перевод без интернета и рецензий куда-то пойдет.

2 # 76 NargJob, 2004-02-17 15:53:21

>Ну вот почему всегда находятся люди, которых хлебом не корми, только серануть дай?!
примеры, пожалуйста

>Смотрел "Up in Smoke" только потому, что купился - сказали, что Гоблинский передод.
надо было залезть известно куда и посмотреть есть ли такой перевод ;-)
не исключаешь, что мы смотрели фильм с разными версиями перевода? в моей все переведено как надо.

а вот shooters рекомендую все-таки послушать - хотя бы послушать. фильм оставляет довольно тягостное впечатлие, но перевод просто радует

>Чтобы понимать язык, достаточно немного знать только его, чтобы переводить - нужно ХОРОШО >знать два языка, включая знания в грамматике, стилистике обоих языкав и учитывая >особенности фольклора и прочей идиоматики обеих народностей, носителей этих языков.
Перефразируя великого Ленина - учитесь, учитесь и учитесь ;-) Ничего же не мешает, верно? Есть спецсловари бумажные, в интернете много чего есть, только изучай. Только не надо про "теперь я жизнь узнал не по наслышке", пожалуйста.

>Гоблин неплохо ознакомлен с криминальной культорой обоих народов (русских и американцев), >поэтому он и переводит фильмы соответствующих тематики и жанровой принадлежности.
я не говорю, что мне не нравится то, что он переводит и как он это переводит. совсем наоборот.

С уважением,
пп т/с Diesel


BadMan
отправлено 18.02.04 07:44 # 141


2 Goblin

А не было мысли промикшировать (или как там это называется профессионально?) :))
голос, как, например, Куваев озвучивает всех персонажей различными голосами?
Если была, то какие причины так не делать? :)

PS: Решпект, кстати! :)))


ZM
отправлено 18.02.04 08:32 # 142


Никогда не видел и видимо не увижу South Park в переводе, поэтому скажите, как перевили главнейшую реплику мультфильма:

-- Oh my God, they've killed Kenny!
-- Kyle, you bustard!

Интересно однако.


Палево
отправлено 18.02.04 09:50 # 143


# 140 Diesel,
>Нет, просто нет идей, куда его можно было бы выложить. А сделать "просто так", чтобы положить в ящик - смысл? Да, свои пацаны посмотрят, оценят но дальше вряд ли мой перевод без интернета и рецензий куда-то пойдет.
Камрад, насколько я знаю, Гоблин так и начинал..;)


Thorough_Translator
отправлено 18.02.04 11:16 # 144


Гнусавый, монотонный дубляж Гоблина убивает весь кайф от мультика. Об этом уже было много сказано выше. Поэтому, на мой искушенный вгляд, спасти положение может только полный дубляж действительно классными актерами, плюс литературная редакция текста, чтобы шутки звучали понятнее и ярче, а также чтобы все было синхронно с происходящем на экране. Но понятно, что тогда стоимость выпуска одной такой серии неоправданно вырастет, а по сему учите английский или и дальше восхваляйте суррогат отображающий, в лучшем случае, 30% от всей атмосферы мультика. Это еще дело не дошло до игры слов типа SeaMen - Semen и Society - SeaCity в одной из серий вот где найдет коса на камень.


Llanwabon
отправлено 18.02.04 11:31 # 145


2 Thorough_Translator

> Гнусавый, монотонный дубляж Гоблина убивает весь кайф от мультика. Об этом уже было много сказано выше.

Немного выше тебе предложили:

ВСЕМ ЭКСПЕРТАМ:
ЕСЛИ НЕ МОЖЕТЕ ПРИВЕСТИ ПРИМЕР ОШИБКИ ГОБЛИНА И НА СВОЕМ ПРИМЕРЕ ПОКАЗАТЬ КАК НАДО БЫЛО ПЕРЕВОДИТЬ -
ЗАСУНЬТЕ СВОЕ "А МНЕ НЕ НРАВИТСЯ" СЕБЕ ПРЯМО В ЖОПУ.

Займись.


MT
отправлено 18.02.04 12:02 # 146


Критикам посвящается.

Про 'конструктивную критику' переводов от Гоблина.

Во первых строках хотелось бы поблагодарить Дмитрия за очередной шедевр. Мне очень понравилось. Спасибо.

Однако, со стороны некоторых 'товарисчей' бытует мнение, что на их 'профессиональный' взгляд можно было сделать лучше и качественнее. Но для каждого понятие лучше - своё. Как доступно было рассказано, что для Дмитрия сделать хороший перевод есть создание перевода - максимально приближённого к оригинальному тексту. Хотя для некоторых 'полифония' актёрских голосов куда важнее самого главного - смысла. Тут хочется особо отметить ленту Final Fantasy. В переводе от Дмитрия этот фильм я посмотрел уже после того, как видел два перевода, которые были озвучены группой актёров, которые в свою очередь читали тексты переводчика, абсолютно не понимающего (и не стремящегося) пытаться понять о чём идёт речь. В результате я плевался только от названия этого фильма - т.к. понять о чём эта лента было просто невозможно. После просмотра же перевода Дмитрия всё встало на свои места. Это относительно того, что понятия у каждого свои. Много и критики не имеющей под собой никакой основы. И когда людям объясняют, что было бы хорошо показать места где по их мнению можно было бы перевести лучше - они начинают педантично просматривать все фильмы дабы найти хоть что-нибудь. Тут хочется заметить, что оценка качества перевода зависит не от одной фразы, а от обобщённого восприятия сюжета. Такой - качественный перевод и получается у Дмитрия в результате. Мнение же о том, что каждый может сделать перевод лучше - самое загадочное. Во первых - не каждый расположен со временем для изучения иностранных языков чтобы переводить самому. Например если я изучал китайский и могу перевести 'Ни-Хау' то получается, я должен изучить английский, японский, немецкий и т.д. (со всеми их сленгами), чтобы таки не быть обманутым злостным переводчиком. В этом есть истина, но чтобы изучить сие потребуется столько лет, сколько свет стоит. Во вторых, как было упомянуто выше, что для одного хорошо - для другого полная лажа. На вкус и цвет: (С).

P.S.
Уважаемые критики. Вместо того, чтобы безосновательно выливать вёдра помоев попробовали бы перевести сами. Да и потом. Ведь никто Вас не заставляет смотреть эти фильмы. Если не нравится - ну не смотрите (хотя уверен, что все фильмы знаете наизусть). Только вот почему-то большинству они нравятся.

Ещё раз спасибо Дмитрий за перевод 'Соус паРк' (С)
Надеюсь не перехвалил::-)
Так держать.





Thorough_Translator
отправлено 18.02.04 13:50 # 147


Смех да и только. Люди, сами заявляющие, что нихрена не рубят в английском беруться судить о качестве перевода. Смотреть SP по Ren-TV меня действительно никто не заставляет, да я и не смотрю. Мне было интересно, я посмотрел одну серию, составил для себя мнение о озвучке, все больше желания смотреть SP в чьем либо переводе у меня нет. SP вообще не надо переводить.

2 Llanwabon:

Свое мнение "мне нравиться" можешь засунуть туда же.


Serg_dm
отправлено 18.02.04 14:17 # 148


2 #144

> Гнусавый, монотонный дубляж Гоблина убивает весь кайф от мультика.

Это не по адресу. Про "гнусавый и монотонный" это к Володарскому... Туда же пусть обращаются и поклонники "творческих пересказов" по мотивам происходящего на экране.


Llanwabon
отправлено 18.02.04 14:19 # 149


2 Thorough_Translator

> Смех да и только. Люди, сами заявляющие, что нихрена не рубят в английском беруться судить о качестве перевода.

Видимо, в английском языке рубишь ты? Тобой было написано:

> Ужасный перевод и озвучка. Я плакалЪ.

Тебя попросили привести пример где и что не так. Ожидать от тебя ответа было бы смешно, да его и не последовало. Соответственно, вопли твои как пердеж в лужу. Одна вонь.

После этого не замедлил нахамить в адрес Гоблина:

> Видимо "правильности" пока хватает только на гангстерские саги и фильмы про войнушку типа "Оболочки".

Ничего другого от скотины можно и не ждать. Потому заткнись и не воняй.


YuG
отправлено 18.02.04 14:31 # 150


Возможно, для понимания идиоматических выражений поможет ссыла http://www.spscriptorium.com/ScriptGuideIndex.htm


Thorough_Translator
отправлено 18.02.04 15:28 # 151


2 Llanwabon:
"Засунуть в жопу", "пердеж", "вонь" - я что с пятилеткой разговариваю? Давно в детские сады стали компьютеры ставить? Мой тебе совет, малыш, учи английский в жизни пригодиться.


Llanwabon
отправлено 18.02.04 15:40 # 152


2 Thorough_Translator

Тебе ж вроде на пальцах объяснили, что ты безграмотный дурак?

В ответ:

> SP вообще не надо переводить.

Замечательный финал дискуссии о переводе, достойный безграмотного дурака.

Гоблин, не надо сюда малолетних идиотов пускать, без них все-таки лучше.


Serёga
отправлено 18.02.04 16:31 # 153


2 Thorough_Translator
Сходи пожалста по этой ссылке http://oper.ru/map/ и внимательно прочитай.

2 # 87 Паниковский
Эх накаркал! :-)


DEMogOrgoN
отправлено 18.02.04 16:33 # 154


to # 152 Llanwabon

> 2 Thorough_Translator
> Тебе ж вроде на пальцах объяснили, что ты безграмотный дурак?

Заметь, кстати, что у него и с русским не все гладко. Симптоматично, не правда ли? ;)

> Гоблин, не надо сюда малолетних идиотов пускать, без них все-таки лучше.

Нет, малая толика таковых непременно нужна, дабы потешить честную компанию. Заметь, опять же, что персона, поименовавшая себя ни много ни мало, как "Thorough Translator", за все время дебатов так и не сподобилась явить общественности ни малейших свидетельств наличия у нее языковых познаний.
Я не знаю, в курсе ли ты, что на Тупи4ке в свое время уже пыталась зажигать одна личность, отрекомендовавшаяся, помимо прочего, как "потомственный филолог-лингвист", "переводчик экстра-класса" и т.п. На поверку же, "филолог" оказался "переводчиком без переводов". А имя его стало нарицательным. :)

Как видишь, явление сие довольно типично. И, не побоюсь сказать, в большинстве случаев это, скорее всего, - возрастное. :)
Впрочем, если человек не в состоянии уразуметь разницу между терминами "перевод" и "озвучка", и предлагает "актерский дубляж, чтоб шутки звучали понятнее и ярче" - то это уже особо тяжелый (веселый?) случай.
А ты еще сомневался, стоит ли таких сюда запускать. ;)


Goblin
отправлено 18.02.04 16:43 # 155


2 Thorough_Translator

> Смех да и только. Люди, сами заявляющие, что нихрена не рубят в английском беруться судить о качестве перевода.

В этом деле главное - выкрикнуть, что все мудаки.
Дальше они сами всё поймут.

> Смотреть SP по Ren-TV меня действительно никто не заставляет, да я и не смотрю.

Действительно.

> Мне было интересно, я посмотрел одну серию, составил для себя мнение о озвучке, все больше желания смотреть SP в чьем либо переводе у меня нет. SP вообще не надо переводить.

Правильно.
Пусть без перевода смотрят - лишь бы ты остался доволен.


BFG
отправлено 18.02.04 16:56 # 156


2Goblin - сколько лет ты уже занимаешься английским? 15? 20? 25?
Господа. Человек с таким стажем может смело читать лекции на филфаке. Вы вообще врубаетесь кому и что вы советуете?


Thorough_Translator
отправлено 18.02.04 18:19 # 157


2 Goblin:

>В этом деле главное - выкрикнуть, что все мудаки.
>Дальше они сами всё поймут.

Так точно.

>Правильно.
>Пусть без перевода смотрят - лишь бы ты остался доволен.
Просто я считаю, что правильнее воздействовать на людей с целью изучения ими англ. языка, а не обслуживать их запросы по поводу переводов.

2 DEMogOrgoN:

Ммм... интересно хм... называть себя вымышленным именем из детских книжек не есть - проявление инфантилизма... Мдя... Интересные однако персонажи встречаются в этом месте.

2 Llanwabon:

Безграмотные дураки смотрят мульфильмы в оригинале когда им удобно, а грамотные Llanwabon'ы не спят ночами чтобы посмотреть суррогат без эмоций. Way to go, sir!

2 Serёga:

Ха-ха, не знал, на знал, здесь еще и консольщиков не любят, ксенофобы =^_^=


kir1872
отправлено 18.02.04 18:37 # 158


2# 156 BFG
>лет ты уже занимаешься английским
Кстати, очень многие начинают заниматься сексом с ранних лет. Только вот обучить потом всё равно не могут. Не в стаже ведь дело. Дело в человеке. Если заниматься на курсах при ДК Дзержинского, а потом практиковать много - получится отличный переводчик с английского, но вот лекции на филфаке всё равно слушать придётся, а не читать (о чём Гоблин неоднократно и объявлял). И мой скромный опыт о том же говорит - в грамматике я почти ноль, а в понимании - вроде и очень неплох. Зря ты так подольстился.
2 Гоблин
Не верю , что суперпереводчик уже замолчал. Есть мнение - сработало полотенце главного санитара местной дурки :)


Тонкий Лёд
отправлено 18.02.04 20:04 # 159


"South Park" - это круто! А с Гоблином ещё заиклассней!! Я вобще этот мультик давно знаю и смотрел... Ещё до того как на RenTV с рентивишным переводом показывали... Почему не знаю - но он мне ОЧЕНЬ НРАВИТСЯ!!! С Гоблинячим переводом ещё прикольней - ещё ближе к американскому тексту! :))) Мы буквально незадолго до начала показа по ящику этот "South Park" искали на DVD (у него DVD-rom) - чтобы у него на болванки переснять мне, перекодировать - и тут такой подарок!!!! УРА! А ложусь я поздно всё равно - вот щас в инете сижу! Уже 2 серии записал на кассету! - через полчаса пойду писать 3 серию! Гоблин просто молоБздец! Молодец потому что взялся за ЭТОТ мульт - меня волнует не столько перевод сколько сам мульт и что его показывают!! Ну а с таким знакомым голосом переводчика ещё круче! :)


Farquad dictionary
отправлено 18.02.04 20:13 # 160


# 157 Thorough_Translator
У многих людей хватает занятий и развлечений в жизни и без изучения английского, французского или китайского языков. Не нравится Гоблин и его переводы,так какого хрена ты сюда припёрся?


Тонкий Лёд
отправлено 18.02.04 20:28 # 161


А я хочу записать все МУЛЬТЫ!!! :) Гоблин, товарищ всех иркутских, скажи - будут все серии мультика в твоём переводе? И если знаешь, сколько они по времени в целом? - сколько кассет запасать! Буду потом цифровать на компе и болванить!! :)


BFG
отправлено 18.02.04 23:57 # 162


2#158 kir1872
>>Если заниматься на курсах при ДК Дзержинского, а потом практиковать много...
Этого достаточно что бы преподавать практический перевод. А если систематизировать собственные знания и опыт, то можно и теоретический преподавать запросто. А в этих двух аспектах(на самом деле важнейшие предметы на филфаке) важен лишь опыт. Хм. А если принять в расчет то, что Гоблин переводит фильмы, то наверно уже и художественный перевод может читать. А если мы возьмем характер его переводов, то наверно может написать нетоненькую книжку о стилистике английского языка (в частности о ненормативной лексике - а тут может и степень отхватить... этим вопросом вроде никто ещё вплотную не занимался). Так, что, дружила, зря ты споришь.
>>И мой скромный опыт о том же говорит - в грамматике я почти ноль, а в понимании - вроде и очень неплох.
Чего-то я так и не понял при чем тут твой скромный опыт...


DimaPulya
отправлено 19.02.04 01:53 # 163


Столько рекламы, что возникает вопрос: а не нарушается ли закон о рекламе, ограничивающий ее по времени?


Diesel
отправлено 19.02.04 10:43 # 164


2 # 156 BFG, 2004-02-18 16:56:51

>2Goblin - сколько лет ты уже занимаешься английским? 15? 20? 25?
>Господа. Человек с таким стажем может смело читать лекции на филфаке.

В какой области? Адекватная передача оттенков агнлийского мата во всем его разнообразии? С уважением отношусь к творчеству ст. о/у, но сколько же можно?!
BTW, ты, наверное, имел в виду РГФ?

>Вы вообще врубаетесь кому и что вы советуете?
Согласен. Есть такое отличное правило - "не просят советов, не давай". тем не менее, поправлять с приведением фактов можно и нужно, однако это здесь встречается весьма редко.

С уважением,
пп т/с Diesel


Goblin
отправлено 19.02.04 12:35 # 165


2 Thorough_Translator

> Просто я считаю

я из детского возраста двадцать пять лет назад вышел.




Slavich
отправлено 21.02.04 16:32 # 166


народ, а в России есть хабы в DirectConnect или других прогах?, если да, то какие???


Nag
отправлено 21.02.04 20:40 # 167


Посмеялся конечно.
Но совершенно непонятно зачем маэстро тратит своё время
на переводы в общем-то не очень "СИЛЬНОГО" мультика
IMHO есть по меньшей мере 20 фильмов, котрые я, да и многие другие,
хотел бы мотреть в переводе Гоблина.
Будем ждать!
А вообще было очень приятно услышать,ставший любимым, голос!!
Ждём злюка сковородкина и др.поизведений искры!!!!!!!!!
(Хотя,честно сказать Шматрица слегка огорчила)

зы Уважаемый Д.П. вас любят и во Владивостоке


Wadim
отправлено 24.02.04 02:54 # 168


Узнал что Goblin начал перводить любимые мульты Southpark с gazeta.ru, хоть покажут наконец эти мульты и у нас. Перевода серий не видел, но обязательно посмотрю, хотя сам все смотрел и иногда пересматриваю в оригинале. Передать все шутки, интонации, особенно Картмана конечно будет невозможно, английский максимально лаконичен в мульте.
Видел пару вопросов по мульту:
1. Кеннии говорит не просто так. Все его слова переводятся и в них обычно либо самый здравый смысл, либо самый жесткий нецензурный юмор :) Расшифровки его разговора можно найти на фанатских сайтах.
2. Кто-то жаловался на качество мультов самих, так на самом деле двое ребят когда только начинали делать мульт были ограничены в деньгах.
Рекомендую всем и в частности уважаемому Goblin (если еще не был) посетитить сайт http://www.spscriptorium.com где собрано очень много материла по мульту, каждая серия расмотрена на предмет шуток, цитат и ссылок :) Очень будет полезно.
Там же есть расшифровка всех серий.
Скачать оригинальные мульты можно отсюда http://home.no.net/mrtwig/hybrid.php?s=hybrid_general
Хорошее в общем начинание, надеюсь что протянет хотя бы несколько сезонов, ведь самый актуальный сезон - последний, седьмой, где были было и про ирак, и про Sars и про многое другое.
P.S. Кто уже два года держит домен souhtpark.ru
P.P.S Лично Goblin - нельзя ли где будет скачать мульты или по крайне мере перевод в mp3, чтобы оценить? Если что мое мыло - admin@собака@pocketz.ru


X-Sample aka Kurt
отправлено 10.03.04 11:13 # 169


Очень актуальный вопрос, по поводу переводов в MP3. Проблема в том, что один из активистов цифрует South Park и выкладывает его в edonkey (честь и хвала ему не меньше, чем Дмитрию), однако 9-я серия не записалась и !!!никто!!! не писал ее....даже звук снять неоткуда.... вот и выходит, что если на ТВ не посмотрел то все........
Очень хотелось бы перевод в MP3.....


Funeral
отправлено 16.03.04 13:08 # 170


Goblin, а тебе не приходило в голову перевести серию "SouthPark - Bigger Longer and Uncut" которая идёт поболее часа?


Den
отправлено 12.01.05 00:05 # 171


Мульт атпад!!!!!!! Мне больше всех нравится Кармен! Больше САУСОВ ПАРКОВ!!! Ксати mr. Goblin
Порекаминдуйте пожалуйста сайты где можно скачать эти УБОЙНЫЕ мульты! Было очень смешно



cтраницы: 1 | 2 всего: 171



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк