А как в "правильном переводе" будет uncle f**ker? -- не уж то ии вся песенка про него будет переведена?
и не ужели перевели 'I am jew, a lonely jew...', 'Merry Fuckin' christmass...' и 'Kyle's mom is durty bitch' ?
Отличное название подыскал, молодец. Но больше всего мне понравилось второе предложение:
> Посмотрев пару первых серий мультика, пришел к выводу, что мы имеем дело с началом конца Гоблина как переводчика.
Милай. Как здесь принято спрашивать: сколько тебе лет? Ты с познаниями типа "я в словаре смотрел, там все не так" выступил бы где-нибудь в другом месте, среди читателей твоего возраста и твоего уровня понимания.
> И так далее до бесконечности. Желающим могу указать еще пару десятков гоблиновских перлов.
Приведение в пример того, что приводишь ты, говорит только об одном: английского языка ты не знаешь.
Саус парк седня буду смотреть, серия про гомосека не очень порадовала, а вот про сказложопа....я плакалЪ
Теперь о гоблинском переводе, малчЫк ты дурак, Гоблин переводит фильмы что бы было весело, чио бы можно было посмеятся, а не для того что бы точно соответствовать переводу фильма.
З.Ы. Вулкан скоро взорвется и тогда наступит Полный ПЭ......клево,я плакалЪ
2Паниковский:
Метко, хлестко. Спасибо за резюме.
P.S. Лучше бы ты спросил не "сколько тебе лет", а "сколько ты зарабатываешь". Это тоже очень хороший вопрос, что называется "в тему". И еще можно померяться окружностями черепов и длиной членов. Как правило, после этих нехитрых процедур таким как ты все становится ясно.
Что-то обосрали все УглиДога, а я вот хочу поддержать - во многом согласен с ним. Хотя сам английский знаю довольно посредственно, признаю, но то ,что знаю, о том - могу говорить. Мне тоже режит слух постоянное "блин", вместо "чувака".
2 Venomich
"Теперь о гоблинском переводе, малчЫк ты дурак, Гоблин переводит фильмы что бы было весело, чио бы можно было посмеятся, а не для того что бы точно соответствовать переводу фильма." Без комментариев ))). Только вот сразу видно - КТО дурак ;-). Мне кажется, что прежде, чем писать такие заявления, надо, пусть ради интереса, прочитать хотя бы один пост Гоблина про отношение его к переводам. )
>1 У Гоблина недословно (а кому надо дословно то?)
>2 Теперь о гоблинском переводе, малчЫк ты дурак, Гоблин переводит фильмы что бы было весело, чио бы можно было посмеятся, а не для того что бы точно соответствовать переводу фильма.
Ну, вот -- за что боролись, на то и напоролись! То Goblin="100% точность перевода" (ату любителей пересказа!), то Goblin="чтобы было весело" (а кому надо дословно то?). Ребята, не надо ФАНАТЕТЬ! Гоблин он не святой, и не всемогущий. Он и местоимения может путать, и фразы пропускать...
И не надо действительно конструктивную критику (хотя и тоже не всегда 100% точную) принимать как покусительство на святое, и пытаться заткнуть оппонента доводами на уровне "А ты кто такой?"
2Goblin
Дима, а тебя чересчур активные "почитатели" еще не достали? По мне так малолетний идиот, взахлеб поющий дифирамбы (и пытающийся следовать тебе во всем, тщательно копируя твои речевые обороты и выписывая твои цитаты), не намного лучше малолетнего идиота, говорящего, что ты малограмотный/жадный/вообщеничегонепонимаешьитд...
P.S. Наблюдение о "почитателях" сделано не только по сообщениям в этой теме, но и по многим другим в других темах (образ "фанатеющего малолетнего идиота" собирательный, и ни к кому конкретно не относится). К сожалению их ("почитателей") становится все больше... ;(
Не, ну действительно...
'won't let us' здесь дословно - 'не разрешит/не даст/не позволит'.
Чтоб говорить 'не пустит' - надо предлог после 'us'. То есть - куда.
Вроде бы.
Приступим к обратному разбору "конструктивной критики". ;)
> Не вдаваясь в подробности перевода заглавной песенки
Не вдаваясь в подробности: располагаешь собственным, качественным вариантом? Поделись, оценим. ;)
> Yeah, whatever you fat bitch! (Ага, все равно ты жирная сука!)
Для справок: слово "whatever" относится к числу тех, что _однозначно_ не переводятся. Пожалуй, это слово вообще непереводимо, т.к. может означать все, что угодно. В т.ч. и "иди на фиг". :)
> Uh, I said that rabbits eat lettuce. (Я сказал, что кролики едят капусту.)
Lettuce = салат-латук.
Никогда на огороде бывать не приходилось, нет?
А теперь подумай еще, с какой целью вместо логичной "капусты" авторы употребили именно это слово. Так что там насчет "перевода игры слов"?
> No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me. ("Нет, чувак, если с ним что-нибудь случается, мои родители норовят обвинить меня.")
Садись, два.
Признайся, сам переводил, или Стилусом пользовался?
> Кайл (вдогонку покинувшим его Стэну и Картману): Rats. (Крысы.)
ДА ТЫ ЧТО??? А МУЖИКИ-ТО НЕ ЗНАЮТ!!!!!!1111
OMG dude j00 RoXorZ!!!
> Еще одна тема. Почему "dude" переводится всегда как "блин" Мне всегда казалось, что этому слову ближе русское (и часто употребляемой детишками) "чувак"
Для тренировки, представь себе произвольную сцену - парень обращается к девушке и говорит фразы типа: "Dude, this movie rocks!" или "Man, that movie sucks!"
Очень хочется посмотреть на грамотное употребление тобою слова "чувак" при переводе этих фраз.
> или "парадное" ("hallway", чисто питерское словечко, по-русски значит "коридор").
Странно, а я тоже смотрел этот мульт, и явственно расслышал "меня волокли через ПЕРЕДНЮЮ".
Где там "парадное"?
(Сил просто нет никаких, этим питерским всюду "парадные" да "поребрики" мерещатся...) :)))
Ну хорошо, хорошо. Только не называйте меня малолетним идиотом. Это слишком смешное прозвище, потому как абсурдное. Уж лучше быть полным мудаком. И не надо указывать на то, что мои варианты небезупречны, там просто передан общий смысл. Речь идет о неправильной передаче Гоблином смысла (и смене стиля), а не о конкретных словах. Можно придумать еще пару-тройку вариантов переводов-подстрочников для указанных фраз, чтобы удовлетворить всех, но больше что-то не хочется лезть в бутылку. Диалог не заладился, наверное, я сам виноват. Слишком эмоционально написал. К тому же полный мудак. Извините, товарищи. Пойду учиться. И больше позитива ;)
2Паниковский:
Извини, но смысл последней фразы я не понял (без шуток). Кто там у кого должен отсасывать?
2DEMogOrgoN (специально для Паниковского):
Yeah, whatever you fat bitch! - Ага, как бы не так, жирная сука! (Так лучше? Ну не посылал он ее нафиг, не посылал).
lettuce - это не только салат, но еще и деньги, в нашем смысле - капуста. Все для игры слов, дружище, все для игры слов (типа "капуста" - "не пустит").
Про "садись, два" я не осознал. Подробнее, пожалуйста. (Переводил, конечно, Стилусом. Признаюсь.)
По поводу "dude" я всего лишь пытался указать на тотальное "блинканье" Гоблина, и пренебрежение этим словом как обращением. В твоем случае парень говорит девушке: "Чувиха, ..." :)
По поводу "парадного" - действительно облажался. Хотя думал о другом (нам, московским, всюду они мерещатся). Следует читать так: ...или "передняя" ("hallway", чисто питерское словечко, по-русски значит "коридор").
Надеюсь, теперь моя очевидная безграмотность стала еще более очевидной.