Дмитрий, как творец(программист) тебя понимаю всегда приятно оценивать своё детище... =)
ЗЫ
А вот немного не в тему но: сегодня в асю стукнулась какаято гнида с рекламой о том что может устроить мне прописку в Москве и подмосковье и ещё и родственников тоже может туда же воткнуть ... так воООООот подозреваю я что эти люди не чисты на руку и могут так любого террориста устроить себе пожить на пару недель ... как человека больше меня ведуюшего в этих(милицейских) делах хочу тебя спросить - куда бы мне об этом сообшить(желательно он-лайн (вроде как стукачи он-лайн =) ))? т.к. живу я не в Москве, а намного дальше.
ЗЫ2
Смерть спаммерам
Эпиграф - "Стою на асфальте я в лыжи обутый..." и далее по тексту.
Уже вторую ночь не могу уснуть.
Хотелось спать в понедельник, но вытерпел, посмотрел первую серию, честно пытался найти, что-нибудь смешное, по окончании долго ворочался, не мог заснуть... С утра прочитал восторженные комменты к предыдущему посту из серии "Уржаться можно"...долго думал...еще раз почитал...снова думал...
уже с бОльшим интересом стал смотреть сегодня ночью вторую часть...не смог даже улыбнуться... опять пол-ночи ворочался, пытался понять, где там юмор. Что-то со мной случилось или я чего-то не понимаю, раньше на чувство юмора не жаловался. В результате пришел к выводу, что что поработал Дмитрий юрьевич действительно от души сделоно добротно, но сам мультик меня абсолютно не цепляет. Если вдруг у мульта есть какой-то скрытый смысл, как говориться, не для средних умов, намекните пожалуйста, сегодня попробую третью попытку сделать.
ЗЫ Комменты из серии "не мучайся, камрад" можно не писать. :)
Посмотрел это, простите, полное дерьмо.
или я чего-то не понимаю или...
очень кстати послушать, как какой-то дЭбил рассказывает про радугу, которая в жопе.
или залазит туда. Невероятно смешно, аж слезы идут. о чем бы еще мог послушать
нормальный взрослый человек в пол-первого ночи.
кое как досмотрел до первой рекламы, ни разу не улыбнулся, выключил телевизор.
Откровенное дерьмо. уже не говорю про сам мульт и то, как он нарисован.
Совершенно не смешно и очень грустно.
Засмеялся один раз. Для меня это знак. Значит не плохо. Считаю, допустим, что КВН неплох если удалось засмеятся пару раз и пару раз улыбнутся. Смех почему то вызвал тот момент, когда полицай вспминает чувака с винтовкой и весьма логично предполагает, что тот может быть где угодно и идет делать ориентировку. Как по американски будет "составить ориентировку"? Еще о знаках - в программе написано: 00.30 Мультсериал "Сауз-парк с Гоблином", т.е. народ завлекают на Гоблина. Значит дело попахивает фанатизмом. Фанатики это паталогоанатомы твоей души. Как говорят наши опера "Давайте только без фанатизма". Короче, поздравляю с заслуженной популярностью. Буду дальше смотреть СаузПарк,может полюблю его как Симпсонов и Две сорванные башни.
Ну почему же у нас в городе вырубили RenTV???? Приходится устанавливать контакт с камрадами из других селений, дабы они записывали мультфыльм, и затем, через недельку отсматривать!!!!!
Честно говоря, я не большой любитель такого рода мультов, правда видел только одну серию-вот эту. Особенно смешной не показалась. Однако две шутки понравились: про книгохранилище (кажется намек на Освальда) и Папамобиль на котором приехала "звезда". В общем выводы надо делать по всему сериалу. Будем смотреть.
У нас, в Челябинске, RENTV хрен посмотришь. В программе он есть, но с припиской - "кабельное TV". Как его ловить - непонятно, или реально кабеля тянуть надо? :(
Кстати, объясни пожалуйста, почему сеанс зафигачили на 00.30, когда весь мат и так закрыт пик'ами, а общее содержание гораздо более мирное, чем в иных фильмах, которые начинают крутить с 20.30. Может, какой другой канал возьмёт на час-другой пораньше?
Смогла сегодня записать вторую серию (первую пропустила), с утра посмотрела. Жаль, что так поздно показывают:(
2 Goblin: Слышала, что Futurama на подходе, с чем больше понравилось работать и вообще, каковы личные предпочтения среди подобных мультфильмов?
Дмитрий Юрьевич!
Небольшое замечание по поводу 1-ой серии South Park : Неужели Вы не в курсе что слово Dildo (начало серии) переводится с нецензурного аглицкого как "член, хрен, и т.д". А Вы перевели "как есть". Или это XREN-TV зарубил???
> Дмитрий Юрьевич! Небольшое замечание по поводу 1-ой серии South Park : Неужели Вы не в курсе что слово Dildo (начало серии) переводится с нецензурного аглицкого как "член, хрен, и т.д". А Вы перевели "как есть". Или это XREN-TV зарубил???
Дилдо - это дилдо.
Примерно как фломастер - это фломастер.
Офигительно! Люблю и смотрю South Park уже, наверное, лет пять. Правда кассеты редко удавалось достать. И тут такое!!! Перевод шикарный. Но только зачем, ну зачем переводить песни? Ну зачем? Они и без перевода хороши. Кому надо - поймет. Планирует ли Полный Пэ перевод South Park: bigger, longer and uncut? Если да, то не переводите там песни!!!
> Офигительно! Люблю и смотрю South Park уже, наверное, лет пять. Правда кассеты редко удавалось достать. И тут такое!!! Перевод шикарный. Но только зачем, ну зачем переводить песни? Ну зачем?
Затем, чтобы по-русски понятно было.
> Они и без перевода хороши.
Объясняю: это перевод мультфильма.
> Кому надо - поймет.
Да, конечно.
Кому надо - он вообще всё без перевода понимает.
> Планирует ли Полный Пэ перевод South Park: bigger, longer and uncut?
Спасибо Гоблину за наше счастливое детсво.
Но, есть вопрос, а что-нибудь из анимэ переводить собираетесь? Очень хочется посмотреть *Волчью стаю*(Jin Roah) в правильном переводе.
South Park радует. Спасибо товарищу Гоблину за наше счастливое детство!
2 Gang$teR: Насчет предложений сделать регистрацию - объявлений об этом полно и в метро, и на столбах, и в газетах типа "из руки в руки". Так что, скорее всего, "стучать" бесполезно, все схвачено.
2 Rain: Привет, земляк! Хоть и не был на малой родине уже лет 5, а все равно радуюсь, когда слово "Челябинск" вижу.
>Дилдо - это дилдо
Я так понимаю, дилдо - это членозаменитель, протез, либо игрушка, а вовсе не родной, теплый и т.п.
Посмотрел вчера в первый раз мулт. Ха. Так как был по обыкновению нетрезв - пошло на ура. Но в целом - мульт очень похож на угрюмых придурков БиБ из МТВ.
Кривляние переводчика живо напомнило "Дюлок- прекрасный городок". Прирожденный переводчик мультфильмов. (ХИХИ) В семом деле не плохо. Только мультик не очень понравился :(
> тока я не догнал, что имел в виду жирный тип когда говорил, что ему чёто в жопу залезает, это когда он о радуге думал 8)
намек на анальный зонд из предыдущей серии. кто не смотрел - тому не смешно :)
..
мне прошлая серия понравилась больше однако... вроде.
...
не понимаю людей, которые претензии к мульту переносят на Гоблина. И которые достоинства мульта опять же относят к Гоблину... Перевод - это творчество, да. Но создается впечатление, что многие считают, что Гоблин самостоятельно придумывал все шутки... т.е. большая часть народа воспринимает Гоблина как "переводящего с приколами". Замечу, что адекватный перевод некоторых шуток может быть сложнее создания своей... так что заслуги Гоблина я приуменьшить не хочу.
.....
пока постов мало... Windows, Путин, дебаты, перевод. Все уже все знают, ага.
бля, бля, бля... неверные из н. новгорода не показывают. ни футураму в восемь (хрен с ней, у меня её 18 дисков), ни сауспарк. хотя лого рен-тиви висит. я зол. что делать?
"*Вот парадокс: при этом именно у нас триумфальный успех имеет гоблинский перевод! Кстати, на самом деле Гоблин -- профессиональный переводчик Дмитрий Пуськов 43 лет, как выяснил Дмитрий Быков в "Огоньке", -- восхищается фильмом. А издевается над ним потому, что "...всякие их фразы торжественные произносятся с такими постными лицами, с возвышенным блеском в глазах и прочими атрибутами исторического высказывания. А мне показалось, что будет очень по-русски, если они будут с горящими глазами и торжественными лицами всякую чушь пороть"."
2 Goblin:
Уважаемый, Дмитрий! Хочу немного поругать (ну, совсем немного)! Вы хоть человек и грамотный, но одна огреха в ваших переводах всё же есть и ухо режет жутко. Как в "Шматрице", так и во вчерашней серии "Soth Park'а", вы несколько раз ипользовали слова "залазить", "влазить" в различных их формах. Ответственно заявляю, что таких слов в русском языке нет. Глагол "лазить" используется с приставками только в совершенной форме (e.g. "я слазил" означает, что я уже сделал это и вернулся, или "я облазил" аналогично фразе "я обыскал"), да и то по этике не рекомендуется использовать эти слова, заменяя их синонимами. В остальных случаях используется корен "лез" и соответствующие слова "залезать", "влезать", "вылезать".
Очень приятно слышать не только правильный, но и грамотный перевод. При устранении этого хоть и не большого, но существенного недостатка ваши творения ещё на один шаг приблизятся к идеалу! ;)
> Уважаемый, Дмитрий! Хочу немного поругать (ну, совсем немного)! Вы хоть человек и грамотный, но одна огреха в ваших переводах всё же есть и ухо режет жутко. Как в "Шматрице", так и во вчерашней серии "Soth Park'а", вы несколько раз ипользовали слова "залазить", "влазить" в различных их формах. Ответственно заявляю, что таких слов в русском языке нет. Глагол "лазить" используется с приставками только в совершенной форме (e.g. "я слазил" означает, что я уже сделал это и вернулся, или "я облазил" аналогично фразе "я обыскал"), да и то по этике не рекомендуется использовать эти слова, заменяя их синонимами. В остальных случаях используется корен "лез" и соответствующие слова "залезать", "влезать", "вылезать". Очень приятно слышать не только правильный, но и грамотный перевод. При устранении этого хоть и не большого, но существенного недостатка ваши творения ещё на один шаг приблизятся к идеалу! ;)
Это ж разговорная речь, камрад.
В которой не говорят "мешок с дЕньгами", а говорят "мешок с деньгАми".
2 Goblin. Касательно песен. ИМХО песни в этом мультсериале занимают одно из ведущих мест. Поймите меня правильно, это не критика, не требование - это просьба. Это не только мое мнение. Я к сожалению не специалест. Возможно ли при переводе не заглушать песни полностью. Или использовать титры.
Почитал свой предыдущий пост #11. Написано безграмотно до омерзения.
Вот что значит недосып. Тайный смысл мультика никто раскрывать не хочет, стало быть, сегодня высплюсь.
досидел-таки, смешно... но спать хочется... перед мультом 10 минут рекламы... в середине минут 5... в итоге ухандакался как чёрт...
дождусь выхода на диске...
2Goblin:
Разговорная речь и неграмотная речь - это разные вещи. "Мешок с деньгАми" - это разговорная речь, а "ты мне позвОнишь?" - это неграмотная. Если заглянуть в словарь, то разговорные слова там есть, причём они идут там со специальной курсивной пометкой "разг.", а вот слова "залазить" - ни в одном словаре не найдёшь! ;) "Щас двину тебе по шее!" - будет грамотной фразой разговорной речи, а вот "залазь ко мне в постель" - просто неграмотная фраза! :)
2 Goblin
Кстати, о ДИЛДО. Год назад было очередное награждение EMA, где ведущим был комик, шоумен Ali G. Так вот, когда на сцену должна была выйти певица Dido, он сказал: "And the winner is.... dildo!!" Зал ржал, а сама Dido потом в интервью сказала, не могла выйти на сцену, т.к. она от смеха чуть не умерла за кулисами :)
Кстати, вопрос! Дмитрий, как, на ваш взгляд, лучше перевести фильм, в котором снялся ALi G - "Ali G in da house" ? В русском прокате я видел несколько переводов - типа - "Большой Али", "Али Джи бездомный", но это не совсем то, по-моему.... Как бы Вы перевели?
А чего его особо раскрывать - три-четыре пласта смысла лежат просто на поверхности, ну, а раскапывать остальные - это уже на любителя.
Вот тебе, с налету:
- приключения гадких детишек в богом забытом американском городишке; в каждой серии присутствует какой-никакой сюжет, персонажи - наделены индивидуальностью и харизмой, чего еще желать?
- глумление над разными американскими знаменитостями (преимущественно, телезвездами) по принципу "никто не уйдет необиженным";
- все это осуществляется в контексте глобального надругательства над идеей американской политкорректности; лично тебе вопрос, - много еще ты наблюдал мультиков, посвященных этой теме?
- каждая серия битком набита пародийными ссылками и цитатами из фильмов (и не только): разгадывай - не хочу (другой вопрос, что переводу такая задача, пожалуй, не поддается, т.к. тут не хватит и сотни толстых томов с комментариями; впрочем, для этого есть специальные сайты с мегабайтами информации, - лень поиск сделать???);
- куча мелких фишек вроде казусов видеоряда, запрятанных приколов, элементов самопародии и т.п.;
- про музыку, песни, голоса и прочие атрибуты атмосферы сериала я просто уже молчу.
Посмотрел вчера вторую серию (первую проспал ;) ). Ничо так. Конечно, в оригинале лично мне смотреть нравится больше, но всё равно, зери найс вок.
2Goblin: А как вы относитесь к рипперам?
Насчет перевода песенок... Нельзя ли обойтись титрами?
и еще....
Я не видел еще ни одной серии мульта... Но по песенкам, которые я слышал, мне показалось, что живут они в Канаде или их город находится у границ оного государства... Так?
>> Дилдо - это дилдо
> Я так понимаю, дилдо - это членозаменитель, протез, либо игрушка, а вовсе не родной, теплый и т.п.
бытовало раньше хорошее русское слово-синоним - самотык.
а рекламы действительно стало больше.
рентивишники могут ещё и за таргетинг накрутку делать, аудитория-то собирается специфическая.
2#45 DEMogOrgoN
Спасибо за пояснения.
Теперь можно спокойно спать по ночам, дожидаясь, когда пираты выпустят все серии на дисках.
Пусть РенТВ рекламу свою кому-нибудь еще в мозг втыкает, я - пас.
2#45 DEMogOrgoN
да, вот еще что, все перечисленные пласты смысла присутствуют также в Симпсонах и Футураме, которые действительно вызывают у меня смех, не говоря уже о том, что анимация там на порядок лучше, чем у Югопарка.
> Я не видел еще ни одной серии мульта... Но по песенкам, которые я слышал, мне показалось, что живут они в Канаде или их город находится у границ оного государства...
Это ты, наверное, по акценту установил? ;)
Впрочем, чем так напрягаться, возьми глобус Америки и найди там штат Колорадо.
Сразу отпадет необходимость возведения сложных умозрительных конструкций. :)))
2 Goblin:
Спорить не буду, поскольку не такой я человек. Но моё замечание остаётся в силе, и вы как, несомненно, умный, точнее даже - мудрый, человек, я уверен, обязательно его учтёте! ;) В душе вы ведь со мной согласны, правда?
Будем стремиться к идеалу вместе. Эх, мне что ли сесть за перевод чего-нибудь! :)
> Кстати, вопрос! Дмитрий, как, на ваш взгляд, лучше перевести фильм, в котором снялся
> ALi G - "Ali G in da house" ? В русском прокате я видел несколько переводов - типа -
> "Большой Али", "Али Джи бездомный", но это не совсем то, по-моему.... Как бы Вы перевели?
[тычет пальцем в небо] это буквально значит "в доме", а "da house" в данном случае подразумевается здание правительства. так что "Ali G в парламенте", но тогда не передаётся жаргонность "in da house".
[надмозги mode on] "Ali G за рулём власти" [надмозги mode off]
> Разговорная речь и неграмотная речь - это разные вещи/...и ухо режет жутко
Абсолютно верно. Но не для всех. Вот старшина в армии морщился от моего звонЯт, а сослуживец из деревни Дубы Псковской обл. иначе как влазать, залазать и рЕмень не говорил. Есть сильная ИМХА, что Д.Ю. знает основы грамматики русского языка, а эти ужасные выражения используются для усиления эффекта комизма.
В связи с этим вопрос знатокам англ. языка - неужели все персонажи всех англоязычных фильмов говорят на правильном Окфордском инглиш?
2 Yrif:
> В связи с этим вопрос знатокам англ. языка - неужели все персонажи всех англоязычных фильмов говорят на правильном Окфордском инглиш?
Есть мнение (с), что в Американских мультфильмах говорят на грамотном американском языке с учётом их фонетики, например, "often" читается у них, как [`офтэн], dance - как [`дэнс]. А так язык может быть разговорным, но он грамотный. Даже Бивис и Батхед говорят на грамотном американском языке. Просто - это неписаный закон любой языковой культуры - литературы, песнопения, кинематогрофа: все говорящие персонажи грамотны, если это не влияет на цели, которых хочет достичь автор. Сразу вспоминается современная попса *блюёт*, где куча грамматических ошибок и т.п. Поскольку в South Park'е дети говорят на грамотном языке, а Дмитрий претендует на точный перевод с полной передачей сути, смысла, атмосферы и т.п., я его и призываю использовать грамотные конструкции в данной ситуации. Со "Шматрицей" я, возможно, погорячился (здесь Дмитрий является автором), но я не думаю, что если бы Дмитрий Юрьевич использовал слово "залезать" и там, что-нибудь от этого изменилось и стало хуже.
P.S. Не сочтите меня занудой. Просто всегда хочется, как лучше! ;)
P.P.S. Кстати, читал кно-нить "Trainspoting" на английском языке? ;)
Чем мне нравится этот мультик, так это злободневностью - выпускают актуальные сюжеты по местным проблемам.
Вон, Саддамку джидаи споймали, и тут бац - новая серия, Саддам прячется в Канаде в дыре :)
Или там серия про то, как всех детей начали лечить риталином.
Да, мультики добротные, вот тока вопросик. Там в самом начале в песне чел с гитарой поёт, вот очень похож на тебя Goblin (тока без обид), это как так получилось????
>и почему не южный парк? Но в целом очень даже ничего, по крайней мере лучше чем было до этого
Вы, уваD}|{Aаемый, видимо не читали предыдущую ветку, где это обсудилось и забылось.
Hollywood же у нас называется Голивуд, а не Святодеревенск.
2 Goblin:
>> P.P.S. Кстати, читал кно-нить "Trainspoting" на английском языке? ;)
>У меня есть.
>Караул.
Вот и я о том же! :) Эту книжку невозможно просто читать, её, когда читаешь, надо мысленно произносить вслух, потому что там всё пишется, как слышится. Вот это пример неграмотности, которая оправдывается авторской задумкой! :)
Дим Юрьич, сигнальную (про беспилотный зонд в анусе Картмана), к сожалению, не видел (работал), но вторую (про Кэтти Ли, "жопищу" Эрика и учительский кафар)вчера посмотрел. По сравнению с тем, что REN-TV прогоняло до этого - как симфония, до этого исполнявшаяся на дудке, исполненная теперь в исполнении хорошо сыгранного оркестра. Всё очень неплохо, только две вещи не понравились: 1. некоторое запоздание синхронного перевода за произносимыми репликами; 2. не совсем удачная попытка местами подстраиваться под тембр говорящих персонажей (лучше уж отстранённо, а то создается впечатление, как будто кто-то подражает покойному Михалёву). А сама проделанная работа, очень долгая и трудная, выполнена качественно и на совесть. Спасибо огромное (надеюсь, что также дойдет дело и до лицензионных кассет REN-TV "со штампиком" - подобный вариант уже ранее обкатывался с официально "локализованными" Бивисом и Батхэдом) от благодарного зрителя!!
P.S. До этого были (в течение полутора лет) посмотрены два варианта (оригинальная озвучка и цензурированная локализация), теперь буду так же внимательно смотреть и третий вариант (питерско-синхронный;)). Желаю продолжения если не лучше, то не ниже заявленного уровня! И поздравляю с выходом на ТВ в рамках крупного проекта ;)!
Очень хочется узнать,почему Ваш перевод записан намного громче оригинального звука? Создается (очень неприятное)ощущение полного дубляжа.Приходится прислушиваться к интонациям и тембру голосов героев мультфильма,что очень напрягает.
Надеюсь,Вы имели в виду то же ,что и я,говоря о сбалансировке звука?
С уважением, M.S.M
P.S. Кстати,в фильме "Heat" такая же фигня.
К прошлому топику:
Дж. Клуни - один из первых фанатов мультфильма. Он давал посмотреть всем друзьям первые опусы этого направления, что отразилось на популярности авторов. И он слёзно умолял взять его в сериал или, хотя бы, вписать в титры. Вот именно поэтому он и озвучивает Спарки - гомосексуальную собаку.
(Собака не произносит ни одного звука... Проверял)
Все отлично. Песни, конечно, хотелось бы погромче, но это скорее к РенТВ.
Одна мелкая деталь -- maybe even a State Senator! -- не "государственным сенатором" (такой должности нет), а "сенатором штата". Впрочем, комизм этого замечания все равно на наши реалии слабопереводим, так что особо текст не проиграл.
Ну я не знаю, что сказать даже... одним словом ПОЛНЫЙ ПЭ!
Чувак, это очень клёво! От души порадовал!
НО: можно только догадываться, что говорит Кенни... + Пускай дети матерятся!!! Не заглушайте звуком "ПИ"!!!
1.не зацепил парк... может я слишком требовательный, может плоскость юмора не туда повернута....хз... все вроде правильно переведено, и слово жопа сказано крепко и монолитно, ан нет... не зацепило... постарел, видимо...
2. Футурама отменно переведена командой RENTV, с колоритом в интонациях.Здесь Гоблину придется очень трудно, чтобы переплюнуть
3. Где надыбать фотку былинного героя Сидора-Лютого. Поколоритней, типа: "Сидор Лютый думает", "Сидор-Лютый сейчас будет шутить","Сидор-Люьый пишет письмо турецкому султану"....
[горько плачет]
Блин, где взять третью серию? И четвертую.. и седьмую.. и восьмую и т.д.[плач переходит в истерику]
У нас только пн./вт. показывают...:(
Может енто уже спрашивали, но все-таки будет ли South Park в электронном варианте(а если будет когда)??
З.Ы. Перевод рулит!!!!!!!!!!
З.з.ы. А есть распечатка фраз Кенни??
2 Goblin: А все-таки? Предположим, что вы бы стали переводить наоборот - с русского на английский? Как бы вы перевели имя всем известного "Бабайки"? "Сказложоп" - это не повод для для импровизации, нам нужен четкий и недвусмысленный перевод! :)
Мне все равно не понятно.
Услышал что говорит Кенни в серии про вулкан!
Эпизод в начале, где дети сидят в хамере:
Мама картера: Поцелуй мамульку...
Стэн (Картеру): А может твоя мама поцелует меня?
Кенни: А МОЖЕТ ОНА У МЕНЯ ОТСОСЕТ?.....Я плакал.
PS После просмотра четвертой серии подряд фраза "Они убили Кенни" вызывает истерику...
Дмитрий Юрьевич - моё почтение.
Мульт добротный,хоть и посмотрел только с третьей серии.
Вопрос возник сам собой:
Гражданин с лёгкой небритостью,играющий на гитаре в начале мульта подозрительно похож на вас. 8-)
Еслиб не видел раньше,подумал - монтаж.
А оно так задумано.
С уважением.
#84 Demetrio
Futurama на Рен-ТВ переведена ужасно. 1 шутка на 5 в оригинале. Некоторые серии на Рен-ТВ смотрел и не улыбнулся ни разу.
Бендер там просто никакой.
Посмотрев пару первых серий мультика, пришел к выводу, что мы имеем дело с началом конца Гоблина как переводчика. Чтобы не быть голословным и не прослыть идиотом (что по местным меркам одно и то же), дождался появления первой серии в сети, еще раз пересмотрел и готов предоставить доказательства. Примеров масса, так что даже руки опускаются все разбирать. Больше половины (!) фраз в той или иной степени искажены переводом Гоблина.
Не вдаваясь в подробности перевода заглавной песенки, очень хочется услышать ее же в тот момент, когда у мультика изменится заставка (случится многими сериями позже, когда детишки перейдут в другой класс). Представляю, как гоблиновские слова будут звучать на фоне довольно бодрого видеоряда. Ну это так, к вопросу о том, видел ли Гоблин сериал целиком или не видел. Похоже, что не видел. Или не понял.
Теперь конкретика.
Мисс Крабтри (в школьном автобусе): Sit down! We're running late! (Садитесь! Мы опаздываем!)
Перевод Гоблина: Заткнуться! Садиться! Опаздываем!
Спрашивается, где в оригинале "заткнуться"? Или может, это был вольный перевод-симбиоз фразы мисс Крабтри и надписи в школьном автобусе "SIT DOWN AND SHUT UP" ("Садитесь и заткнитесь", которую почему-то никто не потрудился перевести)?
Стэн (в школьном автобусе): Yeah, whatever you fat bitch! (Ага, все равно ты жирная сука!)
Перевод Гоблина: Иди нафиг, жирная сука!
Стэн (Кайлу в автобусе): Well, we can't do anything for now, that fat bitch won't let us. (Ну, сейчас мы ничего сделать не можем, эта жирная сука нас не пустит.)
Перевод Гоблина: На данный момент мы ничего сделать не можем, все из-за этой жирной твари.
Странно, но в прошлый раз та же "fat bitch" была переведена как "жирная сука". Далее:
Мисс Крабтри: What did you say? (Что ты сказал?)
Стэн: Uh, I said that rabbits eat lettuce. (Я сказал, что кролики едят капусту.)
Перевод Гоблина: Я сказал, рыбу жарят и варят.
Мисс Крабтри: Oh. Well, yes, they certainly do. (Да, безусловно.)
Перевод Гоблина: Да-да, вот именно.
Я, конечно, понимаю, что перевод был похерен в угоду игре слов. Но, как это ни странно, указанный выше адекватный перевод тоже содержит игру слов. К тому же "fat bitch" - это кличка, которую дети дали мисс Крабтри, а значит переводить ее нужно всегда одинаково.
Еще пара примеров отсебятины:
Картман (в школе на перемене, нараспев): Stan wants to kiss... Wendy Testaburger. (Стэн хочет поцеловать... Вэнди Тестабургер.)
Перевод Гоблина: Тили-тили тесто, жених и невеста.
Кайл (вдогонку покинувшим его Стэну и Картману): Rats. (Крысы.)
Перевод Гоблина: Крысятина.
Еще одна тема. Почему "dude" переводится всегда как "блин" (и лишь один раз, причем совершенно неуместно, как "братан")? Это что, фирменная гоблиновская фишка такая? Мне всегда казалось, что этому слову ближе русское (и часто употребляемой детишками) "чувак" (вспомним того же "Большого Лебовски", которого звали "Dude", что в одном переводе значилось как "Дюдя", а в другом - "Чувак"). Достаточно проследить за интонацией, чтобы понять, что "dude" - это обращение. Один пример:
Кайл (в автобусе, обращаясь к Стэну): No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me. ("Нет, чувак, если с ним что-нибудь случается, мои родители норовят обвинить меня.")
Перевод Гоблина: Не, блин, если с ним что-нибудь случится, мои родители обвинят меня.
И так далее до бесконечности. Желающим могу указать еще пару десятков гоблиновских перлов. И это в одной только серии.
Я уже не говорю про неуместные переводы слов типа "блюет" (это гоблиновский перевод невинного "throw up"!) или "парадное" ("hallway", чисто питерское словечко, по-русски значит "коридор").
Гоблин, это не перевод, это сплошная Божья искра. Полное неуважение к оригинальному тексту (достаточно сказать, что один и те же обороты каждый раз переводятся по-разному).
P.S. Не хочу замахиваться на святое, но "Oh my god!" переводится скорее как "О господи!", поскольку "О боже мой!" у нас никто не говорит.
Смотрел одну серию.По Ren-Tv.Ночью.Я в технаре учусь ,мне просыпатся в 6.00,а тут такая вещь...Либо не высыпатся(это я не люблю...)либо не смотреть.И ваще,чё я это пишу.Жаловатся не вам надо.