Получил письмо 2

19.07.04 18:26 | Goblin | 278 комментариев »

Разное

Регулярно получаю письма от экспертов в области языкознания.

Сегодня пришло очередное. Судя по глубине познаний — от переводчика:
забрел к Вам на сайт и скачал перевод Шрэка.
На том диске, что у меня был, мне не нравилось отсутствие перевода игры слов "I have to save my ass". Там было — "Я должен спасти своего осла".
Ну, думаю, уж Гоблин-то перевел как надо. И что же? "Да тут еще одну скотину надо спасти"... Вместо юмора, основанного на игре слов, совершенно непонятная (без знания оригинала) грубость! К тому же, в оригинале не AN ass, a MY ass! И самое главное, ведь есть еще юмор, основанный на ситуации: принцесса-то эту игру слов трактует однозначно, так как у ее рыцаря — "благородный скакун".
Скажете, критиковать легко, а что сам предложишь? Предлагаю:
- Куда Вы, сэр рыцарь?
- Надо спасать ослиную задницу.

Если настаиваете на жопе, пожалуйста, пусть будет: "(Мне) надо спасать ослиную жопу" или "Ослу надо спасать жопу".
И принцесса поймет, что он хочет спасать свою собственную жопу, а под ослом подразумевает себя.
Плакал.

Другого постигло жестокое разочарование:
а я таки разочаровался в "смешных переводах" Гоблина (чес слово, допишу и пойду в указанном направлении). НУ НЕПРОФЕССИОНАЛЬНО ЭТО! хрень какая то отмороженная. Ладно переводы — это еще нормально, а вот эксперименты с видеорядом в "Буре в стакане" — маразм, повторюсь "отмороженный". Прежде чем такими вещами заниматься нужно хоть немного почитать книги умные, опыта поднабраться. Блин, ну стыдно наверно должно быть за такую порнографию! Обсуждать и выдвигать свое мнение о признаных мастерах и делать такое. Еще и на х... несогласных посылать.
Патриот отечественного кино в стиле вы цинично хотите быть хорошим разоблачил мои антипатриотические замашки:
Здравствуйте.
Вообще то я патриот отечественного кинА, а будете ли вы считать меня ламером или дауном, это ваше дело. Но мне вот стало интерестно. Вы с болшим цинизмом рекламируете на своем сайте, зарубежные фильмы, описывая какие они классные и интерестные и "даже" оставляете адресс, где вы купили очередное творение. Понятно, это исключительно для того, что бы очередная толпа зомби-фанатов Гоблина, поперлась покупать тоже самое. Вы в свою очередь тоже остаетесь не в обиде, т.к. за рекламу тож платят. Это все понятно, и вопросс не в этом. Тут другое дело. На широкие экраны выходит "первый Российский блок бастер, а вы на своем сайте даже строчки не чирканули об этом творении.
Почему же так? Возможно вы не интересуеться Лукьяненко или фантастикой, но дело то не в этом. Почему бы не осветить ряды посететелей сайта рекламкой, в дни примьеры? Разве у вас не осталось чувства патриотизма или вас не волнует экранизация фильма? Ведь от "Ночного дозора" во многом зависит судьба подобный отечественных фильмов. Почему бы и вам не влажить свой вклад? А кстати, вы вообще идти не содираетесь? Могли бы черкануть небольшщой тредик типа, "Второго дня посмотрел фильм Начной дозор, стоящий фильм. Искренне был рад за наших режисеров. Всем рекомендую"?
Ещё один был краток:
опер ты мудаг
Многие горюют, что очень мало поступает критических отзывов. Переживать не надо, люди стараются. Вот, к примеру, стандартный критический отзыв — с матюгами, как положено:
Привет ГОН_ДОН.

Пишет тебе человек не сомневающийся в своих умственных способностях, в отличие от тебя. Ты долбоеб, еще не то, что не снявший фильм, а даже самостоятельно не подтеревшийся, берешься обсуждать, еще и осмеливаешься обсирать этот фильм. Кино может и не замысловатое, но куда ты прешь, гон — дон мохнатый. Надо тебя на елду натянуть и ебать быка в жопу. Баран ущербный. Сам ни хуЯ не добившийся, ни имея гроша за душой, обсираешь тех кто тебе даже за миллиард долларов в рот не даст.

Будут вопросы пиши. Захочешь — встретимся. Твою тупую головку тебе в жопу засуну, если залезет. Так вот. Баран.
Баран — это, я так понимаю, подпись.

Продолжаю работать с почтой.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 278, Goblin: 11

RUSH
отправлено 19.07.04 23:10 # 101


2 Dent

>>>Мне надо спасать осла, в задницу.
Мне надо спасать свою задницу от осла.
Я спасатель или ослиная жопа, внатуре?
Жопу на осла, и рвем когти, пока не навешали. >>>

[дико ржет, потом падает на пол]
[очнулся]

голосом Гомиавшвили с тембром Гоблина: "принцесса, может тебе еще от мертвого осла задницу дать?"

Может быть, это еще будет! В режиссерской версии! И ответы принцессы тоже будут варьироваться! предлагаю
ответы поручить "Стилусу", а Гоблину потом просто зачитать. Поимеете незабываемые впечатления и свежий
взгляд на мульт. :-)




kriogen
отправлено 19.07.04 23:16 # 102


Дима приветствую, я не скажу что полностью одобряю все твое творчество, но такие вещи как спиздили не грозите южному централу криминальное чтиво в твоем переводе звучит так как должно звучать(но это понимают люди кто в английском хотя бы что то понимают :)) а братва и кольцо и сорванные башни просто убили!!!!!!! давно читаю твой сайт комментарий даю впервые и совет такой посылай ты этих мудаков нахуй!!!! и не обращай на них внимания они есть не достойные люди и это есть аксиома :) с большим бы удовольствием выпил с тобой пива! будешь в Екатеринбурге звони 8-922-202-9997 соберемся попьем пива пообщаемся!


Demulen
отправлено 19.07.04 23:16 # 103


[грустным голосом]
...а у меня в подъезде в лифте написано Probigy (я не шучу), а в лифте в третьем подъезде написано Deep Puple ...


Пъяный_водитель
отправлено 19.07.04 23:27 # 104


to Goblin.
Если человек написал вам письмо в таком вот гневном=))) стиле и указал е-маил, то это еще не факт , что этот е-маил его.



Freak
отправлено 19.07.04 23:30 # 105


Все ботва, а Лукьяненко мудацкий писатель ну и кино тож такое же ....... фильму то я посмотрел играют собаки как звери... голливуду далеко...а вот из сюжета запомнил пэкшот пельменей Сам самыч, крупный пэкшот МТС, Нокия... нескафе... и опять мтс.... решил в нете книжку найти ознакомиться.... так опять же был отчислен гражданином лукьяненком на болт из пельменной в магаз! книжку эту сраную покупать.... зато нашел халявное продолжение которое видимо исчезнет с выходом на экраны второго фильма..... оценил глубину и силу языка... и пойду... я на х... от таких литератур.... всем спасибо


Aleksandr
отправлено 19.07.04 23:34 # 106


Дмитрий, объясните почему вы так не приемлите предложенные советы? Тот кто смотрел Шрека в оригинале согласяться что перевод "Да тут еще одну скотину надо спасти" действительно не в тему. Вообще ниоткуда. Если я что то пропустил в предыдущих темах, когда вы объясняли почему именно так, а неиначе, извините. Можете постнуть ту мессагу вновь?


Shelma Schultz
отправлено 19.07.04 23:37 # 107


2 Goblin
Полный off-topic.
С тоски от отсутствия общения в комментсах у меня пробудился интерс к рубрике "Голосования". Вопрос: почему так иезуитски ограничено количество опций ответа? А где традиционная графа "прочее"??? Буквально сковывает свободу выражения мнения! [и опять-таки предвижу ответ, что мое мнение здесь никого не интересует...]


Мрак
отправлено 20.07.04 00:13 # 108


Гоблин, вы бы не ерничали а доступно объяснили почему именно этот конкретный момент про задницу переведен именно так а не иначе. Ну у многих же возникла подобная ассоциация, один вы против =)


Дил-Дил
отправлено 20.07.04 00:26 # 109


2 Goblin

> Кино может и не замысловатое, но куда ты прешь...

А по поводу какого именно фильма казахский джигит так разъярился?





Solid
отправлено 20.07.04 00:31 # 110


От мудаГа слышу.


Nevile
отправлено 20.07.04 00:46 # 111


Дядя Дим,вы этого mailto:mailto:serik@andas-altyn.kz не знаю там как его.Встреться с ним,поговори о жизни,о кино,о переводах.
У меня вся коллекция переводов Goblina (ьез новых 5 фильмов).И я никогда в своей жизни не скажу плохого о Gobline.
Столько фильмов я начал смотреть чаще:Святые из Трущоб,Живая мертвечина.А ведь некоторые его фильмы вообще невозможно увидеть на прилавках (Нечто,Живая мертвечина,Пес-призрак и многое другое).
Так что Дядя Дима,забей на всех ушлюпков вроде этого и пееводи фильмы.Мы все истинные киноманы будем только рады


skull
отправлено 20.07.04 00:50 # 112


люблю казахов-кочевников за прямоту тупорылой мысли.


SaZ
отправлено 20.07.04 00:53 # 113


>Так вот. Баран
Ну это известное дело - боксёр по переписке. В тяжелом весе на длинные дистанции.
Таких надо оберегать. Для истории. И в кунсткамеру, в спирт, туда их.


b.roger
отправлено 20.07.04 00:54 # 114


to #4 Shelma Schultz

А-а-аа-ааа, помните как у Александра Иванова, в одной из его пародий:

"В худой катомк поклав ржаное хлебо
Я ухожу туда, где птичья звон
И вижу пред собою синий небо
Косматый облак и зеленый крон

Я дома здесь, я здесь пришел не в гости
Снимаю кепк, надетый набекрень
Косматый птичк, помахивая хвостик,
Насвистывает мой стихотворень

Зеленый травк ложится под ногами
И сам к бумаге тянется рука
И я шепчу дрожащая губами:
"Велик могучий русский языка!"

Самое "смешное" что предмет пародии даже не вспоминается :)


specnaz
отправлено 20.07.04 00:58 # 115


Дмитрий, а что ты называешь здоровой критикой? Да, помню твои слова, что ты уважаешь одинаково любого, кто сам что-либо подобное сделал. надеюсь, из этого не следует, что если кто-либо не делал правильных/неправильных переводов, не снимал фильмов, то не может критиковать?
По "смешным переводам": "Буря в стакане" - однозначный best!!! Именно за видеовставки. Во всех смешных переводах очень удачный саундтрек сделан. Единственный минус, на мой взгляд (и кое-кто из камрадов здешних тоже уже писал) - надо бы девицу на озвучку женщин приглашать.
А то "неправильный" перевод получается ;) - женщин мужик озвучивает. В быстрых диалогах (когда много и быстро говорится) очень смазывается. Хотя ты пытаешься тональность голоса изменить, но не настолько же, чтоб трех разных женщин озвучить (пример - "Кромешная тьма").


Эв
отправлено 20.07.04 01:00 # 116


Камрады, в словах "I need to save my ass" есть игра слов, которую при переводе на русский ВООБЩЕ не передать на 100%, получается только на 50%. Можно только один из двух смыслов этой фразы. И по фильму, в этой фразе все-таки в первую очередь подразумевается осел. Если не нравится вам отсутствие игры слов, смотрите, пожалуйста, фильмы на английском языке. Товарищ Гоблин делает, на мой взгляд, все как надо.

Даже если перевести фразу таким образом "Мне нужно спасти мою ослиную задницу", это все равно будет неправильно. Есть такие вещи, которые просто не перевести. Это так же, как и с "eat me".

> Мне надо спасать свою задницу от осла.
Точнейший вариант перевода, прям в мишень. Всю проблему в двойном смысле как рукой сняло. Как раз для "Божей искры": только наоборот, в случае со смешной комедией перевод надо сделать так, чтобы совсем не смешно было. Вот здесь, в цитате, с этим явно справились.

Оттого, что добавляешь off-topic в перевод слово "задница", он смешным не становится.


BadBlock
отправлено 20.07.04 01:03 # 117


Эй! Я чего-то недопонял, так чего там не так с ослами-то?


anonymous
отправлено 20.07.04 01:05 # 118


offtop

Камрады, подскажите, что за песня играет, в серии "смерть", в "Южном Парке", которую дедушка включает Картману, чтобы тот почувствовал, "каково быть дедушкой"?


magoga
отправлено 20.07.04 01:08 # 119


про 2 разных ass вспомнилось:
на конкурсе на самое вежливое извинение перед дамой в ресторане по поводу сходить отлить в туалет победила фраза: "извините, но я должен пойти помочь своему другу, с которым вскоре собираюсь Вас познакомить".


infidel
отправлено 20.07.04 01:09 # 120


Ну, лично мне ваш перевод Шрека, Дмитрий Юрьевич, очень понравился. Но, блин, с ослом действительно фигня получилась. Вы ж сами говорите, что "отсебятина" - искажение авторского замысла. А ситуация с несчастной ass-осел-жопой - по сути отсебятина. Слава яйцам, это скорее исключение, чем правило. Не критикую, не пытаюсь придраться, просто хочу сказать, что письмо вам прислали по делу. Игра слов - это игра слов. Подобрать к ней перевод, думаю, нелегко, но возможно.

PS. Дмитрий Юрьевич, а второго Шрека переводить будете? Смотрел, понравилось.


Dok
отправлено 20.07.04 01:09 # 121


Впервые вижу, как Гоблина обошли. Молодец dent!



kamuzon
отправлено 20.07.04 01:26 # 122


Я плачЪу каждый раз, как захожу на тупичок. В умат.
Спасибо. Приду ещё. =]]


White Snow
отправлено 20.07.04 01:39 # 123


# 19 Пъяный_водитель

>Второй раз спрашиваю про перевод фильма Доберман. Как вам фильм вообще?

Хе, не знаю как Гоблин, а я вот хотел бы поделиться мнением об этом фильме. Фильм был смотрен мной всего один раз, на дешевой пиратской видеокассете, в гостях у знакомого, вот мое скромное мнение-кино смотреть просто неприятно, Доберман ведет себя не как крутой грабитель, а как отмороженный дебил, лично мне нравится такие персонажи как, допустим, Портер или Brick top из Snatch, вот это настоящие гангстеры, а не то что этот, юмор в фильме, какой-то недалекий, например когда кто-то из бандитов бьет полицейского пистолетом по голове, а потом говорит "Да он его сломал", или позже, "Да, головы у них твердые", наверное должно быть смешно, и все в таком духе...
Особенно, лично мне было неприятно смотреть, когда они после ограбления банка, возвращались, на, кажется, синем "Мерседесе" и один из бандитов разбил прикладом автомата заднее стекло, и не сделал ни одного выстрела-какой тогда был смысл портить замечательный автомобиль? Или я здесь чего-то не понял.

Короче, фильм плохой, кто не смотрел, можете, конечно посмотреть из любопытства, но покупать не советую. Подчеркиваю, это мое личное мнение, и если мой пост будет пропущен, с интересном пообсуждаю этот фильм с теми, кому он нравится.


Don Sergeo
отправлено 20.07.04 01:40 # 124


Goblin а будеш ли ты переводить Тарантиновский фильм "Четыре Комнаты"?


Raptor
отправлено 20.07.04 01:45 # 125


Читая отзыв с матюками испытал ощущение дежавю.

Все встало на свои места, когда прочем емыл автора. Серик, да еще и KZ. Весьма, весьма характерный стиль для "новой казахской интеллигенции". Недостаток интеллекта и образования с лихвой восполняется обильным употреблением русского мата.


Павел Санаев
отправлено 20.07.04 02:09 # 126


Убедительная просьба: патриота отечественного кино отправить к нам на сайт ruskino.ru; знатока английского языка послать в ослиную задницу, even if he's partly right; разочарованного - читать умные книги, потому как не хрена смотреть порнографию; серик-андаса@алтын-ка-зе тоже отправить к нам на сайт - остро не хватает критических отзывов, можем расслабиться.

P.S. Самый точный перевод про осла на самом деле такой:

Спасайтесь, принцесса! Я иду ослить в задницу!


m03g
отправлено 20.07.04 02:20 # 127


> Адрес автора: serik@andas-altyn.kz
Человек по видимому очень умный и начитаный с больщим словарным запасом за спиной.
Дай думаю письмо накатаю, ...йопт...а в адресе ошибка maito: прописано 2 раза. вдруг кто захочет ещё письмо ему написать, незаметит и письмо не найдёт своего адресата.


Max
отправлено 20.07.04 02:36 # 128


Смеялся от души! Дима почаще публикуй такие письма на сайте, можно даже раздел под это выделить... Не жадничай, пусть и другие посмеются. Нельзя такое от народа скрывать... Хотя самый последний опус с матами не очень... я и лучше могу значительно. Это не очень смешно...


Стёпер
отправлено 20.07.04 02:46 # 129


Злостный оффтоп... Но в тему!
Цитата
"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат."
Написал некто Набоков. Большинству известный по порнографии под названием "Лолита" :)))
Кто хочет приобщиться к культурному наследию - http://www.marussia.ru/translation.html
Мне просто кажется, что Гоблин-то это читал, а вот многим посетителям сайта будет интересно.
Ответы на многие вопросы, оказывается, были даны еще в начале прошлого века!
Уважаемые камрады, наши классики тоже знали толк в переводах!
С уважением, Steper.




Goblin
отправлено 20.07.04 02:53 # 130


2 razoom1

> Кстати знакомый с псих-фака (4-й курс) после анализа матюгальной критики дол...ба из казахстана, а так же различных статей Гоблина написанных им за последние 2 года сказал, что с вероятностью 90% можно утверждать что ЭТО написал сам Гоблин :)

это тебе двоечник какой-то сказал

различия - чудовищные
более того, вообще ничего общего

хотя - с экспертами спорить бесполезно, да


Goblin
отправлено 20.07.04 02:58 # 131


2 999

> Камрад, объясните мне лоху, пожалуйста, а в чём игра слов-то?

Шрек говорит: - I have to save my ass.
Что по-русски значит: - Мне надо спасти своего осла/свою жопу.
Т.е. там двусмысленность, потому что осёл и жопа по-английски - "одинаковые".

Принцесса, будучи принцессой, понимает, что её просто послали - Шрек хочет спасать свою жопу, то есть себя, а не её.
А Шрек говорит про осла, и ничего плохого не подразумевает.

Перевести на русский "про осла и жопу" - нельзя, по-русски это разные слова.

Мной переведено: - Надо ещё одну скотину спасти.
Принцесса понимает, что первая скотина - это она.
А Шрек имеет в виду "надо ещё", а не подразумевает принцессу.

Более грамотные варианты - с интересом послушаю.


Стёпер
отправлено 20.07.04 03:12 # 132


Ещё один оффтоп к Гоблину:
Дима, а почему регистрация на форум прекращена?
Уже полгода хочу попасть туда, а ответ всё один:
- Пока никак. Без обид.
С уважением,
Стёпер


Raznochin
отправлено 20.07.04 03:24 # 133


# 103 Demulen
>а в лифте в третьем подъезде написано Deep Puple ...
[орёт]
Товарищ!!!!! Переезжай в третий подъезд -> там счастье :-)

# 123 White Snow # 19 Пъяный_водитель
>Короче, фильм плохой,
Фильм Доберман -> хороший, потому что там Моника :-)
Её вообще можно без перевода (показывать) :-)

# 107 Shelma Schultz
>Нет слов. Одни буквы остались. "Я ему говорю: не ложи зеркало в парту - а он ложит, и ложит!" (с)
Не могу работать :-) Откуда это? Признайся, тебе скидка будет [вяляется опять]
>[и опять-таки предвижу ответ, что мое мнение здесь никого не интересует...]
Ты тоже это понял! Держи пять :-)

# 73 Паклонник
>Накропал комраду serik@andas-altyn.kz Серику пару добрых слов.... получил ответ ДОСЛОВНО: (цензура) ПРЕКРАТИТЕ ЭТО >БЕЗОБРАЗИЕ!!!!!! (видимо достали бедного ребенка уже)
Вопрос: а он признался, что согрешил или в несознанку играет?







Alibabaich
отправлено 20.07.04 03:30 # 134


Оффтоп:

to Goblin: Читал ваше впечатление от просмотра х/ф 'Бумер', наткнулся на фразу:

>Несмотря на проскакивающие в диалогах серьёзные определения типа 'босяцкий подгон', 'с какой целью интересуешься', ведут они себя как несудимые и незасиженные идиоты.

Что в действительно обозначают вышеуказанные определения? Поясните, пожалуйста, а то неудобно как-то неучем ходить.


nu
отправлено 20.07.04 03:34 # 135


to Goblin:
> Более грамотные варианты - с интересом послушаю.

не уверен насчет "более", но:
- Я должен спасти кое-какую задницу.

Хотя, по большому счету, вариант со "скотиной" ничем не хуже. Да и слух режет меньше всяких-там "жоп" %)


Доброта
отправлено 20.07.04 04:32 # 136


Дим, а я не понимаю, что и как тогда нужно..Правильно переводишь, не нравица..Стебешься, не по нраву..Так может всем вручить по словарику, пущай учат язык, а потом пусть учаца понимать стеб?..а на обложках касет или дисков писать " Людям не знающим английский и не понимающих тонкий юмор, не смотреть, а " волнующимся " не покупать вообще "


ЕСЛ
отправлено 20.07.04 04:34 # 137


> I have to save my ass

Ну, тут всё просто. Осёл по фильму собственного имени не имеет, поэтому для правильного перевода данного ключевого диалога нужно осла просто окрестить Жопой. Тогда Шрек сможет сказать "мне надо спасать Жопу", имея в виду осла, а принцесса, понятно, поймёт всё неправильно. Для подготовки зрителя придётся осла называть Жопой на протяжении всей первой части фильма, но это и к лучшему - всякий детский мультфильм заискрится от пары-другой забавных имён!


Romirez
отправлено 20.07.04 04:35 # 138


>Вместо юмора, основанного на игре слов, совершенно непонятная (без знания оригинала) грубость! К тому же, в оригинале не AN ass, a MY ass!
Дмитрий Юрьич всегда говорил - некоторые фразы в лоб переводить не следует, т.к. страдает гладкость изложения.
А ежели кому-нибудь не нравится что-то в чьих-нибудь переводах, то, как говорится, если хочешь сделать что-нибудь правильно - СДЕЛАЙ ЭТО САМ!
(Всем переводчикам внимательно смотреть сюда: http://oper.ru/news/read.php?t=1051600706 )


ALBA
отправлено 20.07.04 05:18 # 139


>Доберман ведет себя не как крутой грабитель, а как отмороженный дебил...
>Короче, фильм плохой, кто не смотрел, можете, конечно посмотреть из любопытства, но покупать не советую. Подчеркиваю, это мое личное мнение, и >если мой пост будет пропущен, с интересном пообсуждаю этот фильм с теми, кому он нравится.

Фильм плохой и главный герой там - отмороженный дибил. Режиссёр до этого снимал рекламные ролики, что сильно заметно.
Общался с ребятами - владельцами видеопрокатов. Оба сказали одно и то же: "После того как фильм перестал быть новым, берут его в основном только наркоманы".


master
отправлено 20.07.04 06:11 # 140


2 #59
>возмутил пЕАр водки одного известного московского ликеро-водочного завода

Пепелац - это тоже пЕАр. Плюкского пепелацного завода. Вот! ;-)
А эфелевы башни - это уже набуцкий башеный.


Klyak
отправлено 20.07.04 06:19 # 141


> Более грамотные варианты - с интересом послушаю.
Есть такой вариант!!!
- Мне нужно спасти еще одну задницу!
И сразу всем станет все понятно - и жопа есть и игра слов наблюдается :)
P.S. И насчет форума тоже интерсно - не могу войти :( Толи пароль забыл, толи к телу не допущен :)


DmitryS
отправлено 20.07.04 06:51 # 142


"опер ты мудаг".

Я бы расценил бы это как комплимант. Мощно.


Balancer
отправлено 20.07.04 07:01 # 143


to badblock
С ослами все тип-топ, с их жопам никак не могут разобраться
Не понимаю в чем проблема, в сцене присутствует ровно 2 персонажа, слово ass допускает два перевода, по одному на рыло.


big_motherfucker
отправлено 20.07.04 07:05 # 144


Дмитрий Юрьевич! Есть предложение: предлагаю среди посетителей тупичка устроить опрос (дабы таки уже выяснить правду!!!). Опрос следующий: Дмитрий Юрьевич (AKA Goblin) это: 1. мудаг 2. ГОН_ДОН мохнатый 3. баран 4. человек не читавший умных книг ...etc.

P.S. Goblin, Вы уже прочитайте хоть несколько умных книжек: рекомендуется посетить ближайший киоск роспечати и нахватить "Слепой на зоне", "За пригоршню баксов" и прочие мировые шедевры.


|
отправлено 20.07.04 07:08 # 145


На последнее послание -

Мой небосвод кристально ясен
и полон радужных картин...
Не потому, что мир прекрасен,
а потому что я - кретин...

(с)Игорь Губерман


vovkan
отправлено 20.07.04 07:45 # 146


>Разве у вас не осталось чувства патриотизма или вас не волнует экранизация фильма? Ведь >от "Ночного дозора" во многом зависит судьба подобный отечественных фильмов.

Версия: А,может это просто "добрая" шутка? Может мы ("кому за 30")чего-то не догоняем
в подростковом юморе?(ведь нельзя же ТАКОЕ,как "экранизация фильма" писать серьезно!)


Nice Nick
отправлено 20.07.04 07:59 # 147


2 всем
Есть мнение, что фразу "Привет ГОН_ДОН." надо читать привет Гордон. :)
З.Ы. Камрады, поправьте ежели я неправильно фамилию известного телеведущего написал.


Storozh_Sergeev
отправлено 20.07.04 08:15 # 148


Бедный,бедный Гоблин. Сочувствую и желаю больше хороших писем в почте:)


KiM
отправлено 20.07.04 08:28 # 149


Дмитрий Юрьевич, раз уж пошли ответы на вопросы, то скажите пожалуйста когда стоит ожидать"Футураму" с Вашим переводом?


Djinn
отправлено 20.07.04 09:10 # 150


я так понимаю, что последний поклонник корейского кино "хон гиль дон", но спамятью на имена главных героев у него плохо )))


Unmember
отправлено 20.07.04 09:27 # 151


Ээээ.. дядько Гоблин
а нафега тебе вообще такие письма обнародовать? Ну не испугался же ты? По строению текста можно предположить возраст автора и серьезность намерений, соответственно. Шо за демонстрация? Чего демонстрация?
Того, шо тебя не все любять? Так этож все одно внимание, один шаг до любви, по пословицце.

Не понимаю мотивов твоих, дядько.
нешто так голоден до славы ), шо даже деццкие фантазии используешь?
Не стал бы йа сам такое пичатать, и знакомым бы не советовал.
Впрочем, кто совершенен?...
респект независимо


проходил мимо и
отправлено 20.07.04 09:28 # 152


Посмотрел БвС. Пару раз хрюкнул.
Честно говоря оригинал вызывает гораздо больше смеха. В отношении к ЗВ я прошел несколько стадий - ожидание, разачоравание, резкое неприятие....
Но спустя много лет глянул ... и катался по полу, это же оказалось КОМЕДИЯ. И родилась у меня мысль (не без воздействия горячительных напитков конечно). Однажды где-то в далекой-далекой галактике сняли фильм, может быть даже документальный. Неизведанными путями он попал к Лукасу, тот подумал и приделал к нему звуковую дорожку. Так что Лукас - это предтеча Гоблина.
Простите, я еще просто пьян, даже похмеье не наступило.
Вот.


Scut
отправлено 20.07.04 09:37 # 153


Дмитрий Юрьевич, когда планируете начать перевод 2й части Шрека?
2-я часть помощнее 1й, уж поверьте мне на слово (кто посмотрел - согласиться :)). Вам будет где развернуться (своим переводческим талантом) ;-)


Дина
отправлено 20.07.04 09:48 # 154


(Утирая слезы, в состоянии, близком к истерике)Весело живете, Маэстро. Есть где вдохновение черпать...


Goblin
отправлено 20.07.04 09:56 # 155


2 Unmember

> а нафега тебе вообще такие письма обнародовать?

смешно потому что


bis-best
отправлено 20.07.04 10:02 # 156


По поводу матерщинника убогого: отправил и тащится-Ура, Гоблина обматерил,как человеку порой для счастья мало надо...Не обижайтесь на таких, грех на убогих обижаться. Я, честно говоря не Ваша поклонница, но иногда то что Вы пишете-шедевр:)))))))))))))))))


Lex the lawyer
отправлено 20.07.04 10:04 # 157


опер ты мудаг
[плачеть]

Злобный казах - вообще атас, это ж сколько у человека компексов и злобы должно быть, я могу понять в и-нете доброе, шуточное запонибратство, но анонимно хамить незнакомым людям независимо нравятся они тебе или нет вообще гнусность первостатейная. Таких надо здавать моим друзьям неирохирургам на опыты.

ЗЫ Д.Ю. у меня тут с бывшим Боссом спор развязался скажите плз есть Рассвет мертвецов в вашем переводе или это кто то под вас круто закосил?


IvanS
отправлено 20.07.04 10:10 # 158


ИМХО заголовок новости - в ту же копилку надо, где уже есть конгениальные фразы "Это ПЕАР!", "Вы цинично хотите быть хорошим", ну и остальные нетленки :)


Unmember
отправлено 20.07.04 10:11 # 159


> смешно потому что

хм. мне, напротив, взгрустнулось отчигота...
жалко их жэ
дураков, конечно, учить, но мне почему то кажецца, шо оне тока озлобяцца от таких отповедей.
впрочем, кого сейчас волнуить баланс сил? бугага (невесело но заразительно хахочет)


WolfGun
отправлено 20.07.04 10:12 # 160


вчерась весь вечер пьянствовал...
сегодня - плохо...
почитал...
ГЫ...:))))...
даже полегчало...адназначно - смех - есть гуд...:)))


ЗЫ...Девиз: Спасиба камраду Гоблину за наше счастливое детство!!!:)))


pavel002
отправлено 20.07.04 10:15 # 161


Еще один альтернативный правильный вариант перевода
I have to save my ass

У меня есть две резервных копии моей задницы


Shtudentka
отправлено 20.07.04 10:17 # 162


насмешили ребята:))))


Serega
отправлено 20.07.04 10:20 # 163


Предлагаю архив такой смешной переписки записать и выпустить отдельным диском на продажу.
Будет хит - народ на уйопками угорать будет. Не только же Киркорыч может делать бабки на скандале.


Saint
отправлено 20.07.04 10:24 # 164


Вот так камрады, идиотов не пускают в комментарии, и они отигрываются на мыле!


BadBlock
отправлено 20.07.04 10:37 # 165


Кстати насчет основ и жоп вот отличный скан из детской книжки:
http://www.sarov.ru/viewpicture1.php?src=2002-08-06-ass.jpg


BadBlock
отправлено 20.07.04 10:38 # 166


> (Утирая слезы, в состоянии, близком к истерике)Весело
> живете, Маэстро. Есть где вдохновение черпать...

Подозреваю, что на самом деле всё это не очень весело.


Ж
отправлено 20.07.04 10:39 # 167


ЛОЛ


SaX
отправлено 20.07.04 10:40 # 168


Читал, плакал....нет слов, одни эмоции.....ребята шикарно зажгли...."Аншлаг" отдыхает.....и ведь все это бесплатно, не за гонорар....от чистой души, так сказать!......
Маленькое дополнение для тех индивидов, которые считают, что подписав "разоткровенничавшегося" малолетку на многие тышши порнорассылок, творят высшую справедливость.....теперь он будет просто считать, что облажался лишь в том, что засветил своё мыло.....ИМХО, комментов для понимания должно хваить....если не поймет - не стОит на него время тратить....использовать быдловские методы - глупо, ИМХО.......


pavel002
отправлено 20.07.04 10:41 # 169


to # 123 White Snow
Милейший, а Вам знакомо слово "нуар"? Доберман - добротный фильм, каждый любитель мега-Бригады или Бумера должОн посмотреть, может чего и поправится в консерватории. Нету в природе благородных гангстеров, нету их, понятно? Лично бы пристрелил тех романтических уродов, которые у глупых детей формируют образ "крутого грабителя". Человек, который совершает преступления такого рода, является как раз отмороженным дебилом, и не как иначе. Так что фильм к просмотру настоятельно рекомендуется.
А насчет миляги Кирпича из Snatch - да Вам к доктору! Или в школу...


BadBlock
отправлено 20.07.04 10:43 # 170


> Еще один альтернативный правильный вариант перевода
> I have to save my ass
> У меня есть две резервных копии моей задницы

:) Действительно, на редкость правильный перевод. Респект.
Ещё чуток - и дойдём до CD-RW, стримеров с рейд-массивами и Ctrl-S.


Shelma Schultz
отправлено 20.07.04 10:45 # 171


2 # 81 лБДТЙС, 2004-07-19 21:39:29

># 27 Shelma Schultz, 2004-07-19 19:28:44
(ужас)
это что такое х.б.??? что-то с хуем связанное, или х/б?

Бог мой, ну и фантазия у Вас! Х/б, конечно же. Т.е. "хотя бы".
P.S. Т.е. означает "то есть".
P.P.S. - P.S. означает "post scriptum".



Shelma Schultz
отправлено 20.07.04 10:51 # 172


2 # 99 Злобный Телепузик, 2004-07-19 23:09:36

>Шельма Шульц, я бы попросил вас не катить бочку на весь казахстанский народ.

Вы невнимательно читали. Во-первых, я только привожу высказывание представителей казахстанского же, заметим, народа, с которыми мне довелось общаться. Это были прекраснейшие во всех отношениях люди. Во-вторых, было особо отмечено: никакой национальной розни и никаких личных обидок.
Впрочем, Ваш патриотизм вызывает во мне искреннее уважение. С тем и пребываю,sincerely yours, Schelma Schultz.




ich
отправлено 20.07.04 10:51 # 173


>Баран - это, я так понимаю, подпись.
>Продолжаю работать с почтой.

да... внушает...
намного интереснее моей борьбы со спамой ;-)


RU_Dentist
отправлено 20.07.04 10:52 # 174


2 # 115 specnaz
> По "смешным переводам": "Буря в стакане" - однозначный best!!! Именно за видеовставки. Во всех смешных переводах очень удачный саундтрек сделан. Единственный минус, на мой взгляд (и кое-кто из камрадов здешних тоже уже писал) - надо бы девицу на озвучку женщин приглашать.

По-моему, не надо теток, весь колорит потеряется. Гоблинского голоса вполне предостаточно.
По мне, так у него прекрасно получается быть фоновым, не убивать реальные диалоги актеров. И это здорово, когда переводчику удается достичь уровня субтитров.
А ты, specnaz, дубляж предлагаешь :)


Shelma Schultz
отправлено 20.07.04 10:58 # 175


2 razoom1

> Кстати знакомый с псих-фака (4-й курс) после анализа матюгальной критики дол...ба из казахстана, а так же различных статей Гоблина написанных им за последние 2 года сказал, что с вероятностью 90% можно утверждать что ЭТО написал сам Гоблин :)

Уважаемый, забудь своего чувачка с психфака. Пусть сначала диплом получит. А вот судебный психиатр со стажем тебе заявит со всей ответственностью: ЭТО писал антисоциальный психопат со сниженным по органическому типу интеллектом, неконтролируемыми агрессивными разрядами и патологией влечений. Таких еще называют "злобный олигофрен".


Shelma Schultz
отправлено 20.07.04 11:01 # 176


2 # 133 Raznochin , 2004-07-20 03:24:01


# 107 Shelma Schultz
>Нет слов. Одни буквы остались. "Я ему говорю: не ложи зеркало в парту - а он ложит, и ложит!" (с)
Не могу работать :-) Откуда это? Признайся, тебе скидка будет [вяляется опять]

Если мне не изменяет память, это из "Доживем до понедельника" - фраза, сказаная в учительской учительницей русского языка.

>[и опять-таки предвижу ответ, что мое мнение здесь никого не интересует...]
Ты тоже это понял! Держи пять :-)

Держу... У пацанов уже руки устали! :)))



Cerber Armavirskiy
отправлено 20.07.04 11:10 # 177


...Прочитал 'обидное' письмо, адресованное Д.Ю..что можно сказать по этому поводу..очередной свирепый лох расчувствовался и уж точно подписался "левым" адресом:почему лох?..обосновываю:автор письма, слишком эмоционален и в силу приобретённых от постотянных побоев, психических недугов, сбивчив в манере письма, ещё одно 'орудие' господа, мечь правосудия и всё такое:в общем, солидные люди такой херни писать не будут и уж точно не будут обкладывать ругательствами, а ущербенцы типа этого,не скупяться на словечки при этом смутно понимая, как за них можно огрести и такими 'чибисами' просто пестрит инет, хотя..без дураков однозначно скучно.. а относительно переводов, так тут смотрю знатоков дох*я, так почему ж этим всем знатокам, самим не переводить фильмы и в довесок к поучениям, выкладывать свои работы и достижения:ну, моё скромное мнение


Bhimasena
отправлено 20.07.04 11:39 # 178


Прочитав пост и вылезя из-под стола прочитал также и комментарии.
Тут знатоки иврита слово "мудаг" переводили...
Так вот, хочу предложить ИМХО куда более адекватный перевод в данном контексте: "озабоченный"


Dimmel
отправлено 20.07.04 11:45 # 179


Может кто-то уже сказал, но "мудаг", по-еврейски, означает - озабоченный... 8-)


triton
отправлено 20.07.04 11:56 # 180


> Кстати знакомый с псих-фака (4-й курс)

знаем мы этих знакомых )) в буфете на первом этаже много мыслей светлых приходит))

но самое главное место силы - чОрная лестница )


Todesser
отправлено 20.07.04 12:01 # 181


Вообще, когда читаю наезды злобных критиков по поводу "неточного перевода" идиом иигры слов, то хочется плакать.
ИМХО, когда переводчик старается перевести принципиально непереводимое, это он еще любезность делает. Вообще, учить надо язык, блин, а не критикой заниматься :)
В том же "Шреке" - как адекватно перевести фразу Пряничного Человечка "Eat me!"?
Пассаж Зеркала про Белоснежку и гномов?
Или очень часто используемую игру слов make me?
Так что в сад таких критиков.
ЗЫ: Г-н Гоблин, а не было критики, что Вы пассажи сержанта Хартманна неправильно переводите?


Corsair
отправлено 20.07.04 12:52 # 182


Прочитал заметку.... сочувствую!


ЭВС
отправлено 20.07.04 13:16 # 183


2 # 174 RU_Dentist
Совершенно согласен!!! Не надо ни теток в озвучку, ни других мужиков. В этом весь шарм перевода. А корявого дубляжа с идиотскими голосами (имею в виду Голого в возвращении Короля (ну и мерзость)) и так хватает


McGree
отправлено 20.07.04 13:30 # 184


1) Настаиваю на жопе: переводчиков ТАКОГО масштаба - в Красную книгу! Привлечь к работе над фильмами Тинто Брасса широкими массами (с прохождением ускоренных курсов итальянского);
2) Буря в стакане: ТАКИМИ отмороженными маразмами занимаются, даже не почитав книжек умных и "без санкции соотфетфующих органофф!" Покупайте версию фильма в жанре ХХХ с переводом Гоблина на ЦД и кассетах ;))
3) Патриот умело выявил конттреволюционный элемент. "А что ТЫ сделал для Родины?!", вопрошает будущий политрук... Так почему же Гоблина не тревожит уменьшение популяции рыбок гуппи в аквариумах Расеи? А?
4) "МудаГ" - это явно от робота-переводчика из "Бури в стакане". Выдает характерный "носовой" прононс.
5) Такую бы, как у "не сомневающегося", энергию - да на защиту посевов российского картофеля от колорадского жука! В одиночку колхоз подымет, чудо-богатырь ты наш!!!

Моя личная почта - серость и скука :)) За новость - огромный респект.


zzzayazzz
отправлено 20.07.04 13:38 # 185


Шрек переведен отменно и смешно.
Будет ли Шрек2?
Будем ждать :)
Мне тут еще попался фильм Робин Гуд Мужчины в трико
в переводе Володарского.....
Мне было не смешно - даже дубляж лучше.
Спасиба Гоблин за подаренные хорошие минуты.
Никого не слушай, делай то что нравится.


Satana Klaus
отправлено 20.07.04 13:54 # 186


Почитал. Да уж вот за это я и люблю наши огромные просторы! Говорят, сам Гоблин написал? А зачем? Совершенно очевидно, что таких писем каждый день приходит 'вагон и маленькая тележка'. Было бы подозрительным, если бы не приходили. Вполне естественные процессы: будут ругать, оскорблять, пугать, критиковать, предлагать, не верить и т.д. и т.п. Кто-то из чувства зависти, кто-то по злобе врожденной, кто-то потому что настроение такое, кто-то потому что мудак с детства. Так что все в норме. Надеюсь, товарищ Гоблин, что нормальных (конструктивных) писем тоже хватает.


COBA
отправлено 20.07.04 13:54 # 187


Хммм.
Честно говоря, на шутку в плане "еще одну скотину" - не обратил внимания, что не может не печалить :((((
Интересно, а вариант

- Мне надо спасать мое хозяйство.
- Хозяйство??

он плохой?
(на всякий случай - это шутка из ряда "если детей моют детским мылом, что же моют хозяйственным".)
Хотя - конечно, прикол обратно неочевиден... Ж-(


Эбонуццо
отправлено 20.07.04 14:02 # 188


по-моему тут это уже было, давно, и не один раз: не нравится перевод - смотри в оригинале, не понимаешь в оригинале - смотри в переводе, но молча.


White Snow
отправлено 20.07.04 14:38 # 189


2 # 169 pavel002

>А насчет миляги Кирпича из Snatch - да Вам к доктору! Или в школу...

Что-то я тут не понял-в каком смысле к доктору? :-/
Я не хотел сказать, что Кирпич, производит впечатление хорошего человека, просто, в отличие от Добермана, он ведет себя как бандит, настоящий бандит, понимаешь, а не как, повторюсь, отморозок. В фильме же нет сцен, где Кирпич, криво ухмыляясь и пожевывая жвачку, наводит пистолет на инккассаторский фургон, или целуется со своей подругой в хранилище банка, а затем выстрелом разбивает камеру наблюдения, или ведет автомобиль, небрежно высунув локоть в открытое окно, или... Ладно. В общем, Гай Ритчи, снимая фильм, показывал злобного бандита, который убивал людей(кстати, в отличие от Добермана, эти убийства выглядели действительно остроумно, вспомни, например, когда в сцене своего первого появления, Кирпич говорит своему, вроде, партнеру, что он никчемный человек, а затем, вот, Джон, телохранитель Кирпича, резко надевает этому Лиаму целлофановый пакет на голову; Доберман же не поднимается выше "Да он его сломал", разглядывая пистолет, которым только что бил по голове полицейского), а затем, в конце фильма, когда он стучит в окно своего автомобиля, и натыкается на ружейные стволы, направленные на него, на его лице промелькивает такое удивление, что его даже жалко становится.

Вот.


specnaz
отправлено 20.07.04 14:49 # 190


2 # 174 RU_Dentist
Я не дубляж предлагаю, а разноголосый перевод. Не раз смотрел фильмы с таким переводом, очень удачно. Не теряешь нить в диалогах.


Jon
отправлено 20.07.04 14:58 # 191


^%$#^&%*&^%*%$! #$%$%$#!!! 8^(*&^*&*&^*&^!!!! Да, тяжелый у тебя жЫзн, Дядь-Дим.
А я про рекламу "Кристалла" в "Буре..." подумал, что ты, типа, над вашей паленкой стебаешься :)


Shelma Schultz
отправлено 20.07.04 15:09 # 192


2 # 98 Nosferato, 2004-07-19 23:05:59

>Вам по восточным обычаям всей правды так и не открыли... Немного исправлю эту несправедливость: ЦЕНТРОВЫЕ - не исключение. Линков дать?

Дайте, pls. Я человек мужественный. Нужно знать ВСЮ ПРАВДУ [делает Бо-ольшие стра-ашные глаз] :))). Правда, дайте линков! Интересно.



GIB
отправлено 20.07.04 15:13 # 193


А что, про осла интересное замечание. Вообще, моменты, где обыгрываются смыслы таких слов, адекватно трудно перевести. Ещё из того же Шрека - прямо хрестоматийный пример, где "Огры любят лук" или "Огры похожи на лук". Эха fido7.ru.video когда-то из-за вариантов разделилась на тупоконечников и остроконечников. А всё из-за того, что потом "все любят торт". По английски - невероятно изящно. А на русском хоть сноску оставляй с комментарием (я, кстати, дочке прямо на пальцах и растолковал - её английский позволяет этот юмор оценить).
В академическом издании "Алисы" комментарии занимают объём раза в полтора больше текста. В том числе - по тонкостям перевода.


999
отправлено 20.07.04 15:30 # 194


# 131 Goblin, 2004-07-20 02:58:33

Спасибо за доступные объяснения! Долго думал над более грамотным вариантом - пока полный ноль! :( От, блин, задачка! Переводить "задница" или "жопа" нельзя - Шрек имел в виду именно осла, переводить "осёл" - тоже - теряется игра слов, т. е. пресловутый "режисёрский замысел" :). Да, пожалуй, "Скотина" - наиболее подходит, так как означает и домашнее животное (к коим можно отнести и осла) и не сильно приличное слово (типа "жопа"),т. е. игра слов сохраняется, хотя при этом тоже есть небольшое отступление от замысла: по фильму принцесса думает, что Шрек хочет спастись сам (спасти свою "жопу"),а её, принцессу, ну как получится (в лучшем случае), а в переводе получается: принцесса думает, что Шрек считает её скотиной (одну скотину спас, щас ещё одну надо). Однако при этом сохраняется общий комизм ситуации. Да...тяжела ты шапка переводчика! :)


yak32
отправлено 20.07.04 15:34 # 195


Мне это почему то напомнило противостояние Ароян и Киркорова.
Наверно безвестный серик читает и радуется - какое внимание!


pavel002
отправлено 20.07.04 15:52 # 196


to # 189 White Snow
> Что-то я тут не понял-в каком смысле к доктору? :-/
К волосопеду, стрекулисту или стукотологу. А лучше психопатологоанатому.
> Я не хотел сказать, что Кирпич, производит впечатление хорошего человека, просто, в отличие от Добермана, он ведет себя как бандит, настоящий бандит, понимаешь, а не как, повторюсь, отморозок.
Не понимаю. Настоящий бандит - это кто? А отморозок - это тогда что? Для меня Кирпич есть бандит/отморозок/мразь, а настоящий или игрушечный - это тебе, как эксперту, конечно виднее.
> В общем, Гай Ритчи, снимая фильм, показывал злобного бандита, который убивал людей(кстати, в отличие от Добермана, эти убийства выглядели действительно остроумно
Слушай, а ты видел вблизи свежий, а тем более несвежий труп? Трогал? Нюхал? Судя по твоей тяге к остроумным убийствам, вряд ли. Убийство - это убийство, лишение человека жизни. Если ты считаешь, что это можно делать остроумно или эффектно - к доктору. Остроумное скармливание расчлененных трупов свиньям - вообще клиника. Порезать раздражающего тебя человека ножом по яйцам за не к месту прозвучавший вопрос - реакция безнаказанного психопата. А теперь скажи еще раз, что Кирпич тебе "нравицца".


999
отправлено 20.07.04 16:07 # 197


# 187 COBA, 2004-07-20 13:54:44
>- Мне надо спасать мое хозяйство.
>- Хозяйство??

Может:
Шрек: Мне надо спасать своего дружка!
Принцесса: Дружка???

:)


Доброта
отправлено 20.07.04 16:24 # 198


Дим, не понимаю я одного..Стебешься не по нраву, переводишь так не правильно..))..Может на обложках прописывать, не понимающих перевод и тонкий юмор не покупать, а тем кто особо " волнуеца ", так и не смотреть вообще"
Ей Богу коробят такие " знатоки "


ru
отправлено 20.07.04 16:24 # 199


>Пишет тебе человек не сомневающийся в своих умственных способностях, в отличие от тебя
>Ща я этого камрада подпишу на 2000 подписок на subscribe'е. Пущай почитает, поумнеет немного.
>Ящик вот только работать перестанет... но разве это проблема для такого чукотского мачо?

наивные :)
Какая то добрая душа уже "подписала" этот адрес просто написав злобный коммент тов. Гоблину. Даже если по почте-адрес легко подделывается.



Azik
отправлено 20.07.04 16:41 # 200


Какой однако виртуоз этот некто , подписавшийся Бараном.
Обложил хозяина , да еще и подставил несчастного казаха.
А еще предложение встретиться с Гоблиным (наверно на просторах степи)



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 278



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк