Профессиональный перевод х/ф Snatch

29.07.04 21:26 | Goblin | 107 комментариев »

Разное

Третьего дня приобрёл двд художественного фильма Snatch (название по сцылке — непечатное, лицензионное название — "Большой куш"). Купить хотел давно, но всё как-то не попадалось.

Усиленную охоту вёл по причине исключительного интереса к переводу. Ибо за последние пару лет узнал про себя массу нового — в том числе, применительно к переводу данного фильма. Множество граждан со всей строгостью читало мне лекции о том "как надо переводить" — ну, там, "тонко понимая лексику", "соблюдая ритмику фраз" и прочее. Разоблачали: "а у тебя всё то же самое, только с матами". С моей малограмотной точки зрения это множество граждан говорило вещи очень странные.

В общем, давно хотел насладиться качественным переводом, изготовленным настоящими профессионалами. Чтобы узнать, как же надо было этот фильм переводить правильно — тонко понимая лексику и соблюдая ритмику. Ну и посмотрел.

Ржал так, что несколько раз с дивана падал. Перво-наперво от души порадовал великолепный актёрский ансамбль: мега-подборка, образец найма совершенно левых пассажиров. Как всегда, нет никаких сомнений в том, что большинство любителей дубляжа считает подбор безукоризненным.

С переводом всё как положено: лексику понимают очень тонко. Фактически — на грани полного отсутствия понимания. Плюс ритмика соблюдена безукоризненно. Ерунда, что говорят всё время не о том — зато как ритмично! Перевели даже пассажи цыгана Мики, которые по замыслу автора понять решительно нельзя, и абсолютно членораздельно наговорили. После чего завершили диалог словами "Ты хоть слово понял из того, что он сказал?"

Отличная покупка, шикарный перевод.
Всего за 300 рублей — фейерверк удовольствий!
Куда там, блин, Божьей искре.

Надо бы забацать видеоролик с примерами "как надо переводить".

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 107, Goblin: 9

Vecar
отправлено 03.08.04 17:04 # 101


Забыл написать.

Из интервью Володарского МК-Бульвару:
"Знаете, какая для меня лучшая проверка переводчика? Вот ты сядь и переведи с первого раза. Да, потея, чего-то не понимая, забивая своим переводом голоса актеров, когда начинаешь говорить и не слышишь текста, который идет дальше... А ты с первого раза услышь фамилию и имя, а ты улови с первого раза цифру! А обложиться монтажными листами, потратить на перевод фильма три недели - да, это труд, пот, слезы, сопли, кровь - но это уже другое."

Перевожу, как сам понял с первого раза: переводчик Володарский срал на нас с высокой колокольни, его не волнует, донесет ли он фильм до зрителей, поймут ли они, что хотел сказать автор; ему важно помериться яйцами, показать, как круто он сечет в иностранном языке.


anonymous
отправлено 03.08.04 17:19 # 102


2 #102
Ни хрена себе. Респект.


Goblin
отправлено 03.08.04 18:23 # 103


2 Vecar

> Перевожу, как сам понял с первого раза: переводчик Володарский срал на нас с высокой колокольни, его не волнует, донесет ли он фильм до зрителей, поймут ли они, что хотел сказать автор; ему важно помериться яйцами, показать, как круто он сечет в иностранном языке.

данная точка зрения, изложенная гражданином Володарским - точка зрения специалиста
ему, специалисту, интересен именно данный аспект - как быстро и как ловко получается навскидку

он не про зрителей говорит, не про конечный результат, а про свой интерес
имеет право


Goblin
отправлено 03.08.04 18:24 # 104


2 Vecar

> Здраствуйте, Дмитрий Юрьевич.

здравствуйте :)

> Извините, что так долго - был в деревне.

:)

> Пожалуйста, как Вы и просили (не очень, правда, понимаю, зачем Вам это надо):

вот это по-нашему, по-бразильски!

надо затем, что со стороны всегда видно лучше

потому - спасибо, изучаю


astepin
отправлено 03.08.04 20:10 # 105


Дмитрий Юрьевич, вы смотрели мини-сериал "Карты, Деньги, Два ствола -2"?
(Lock Stock & four stolen hooves,
Lock Stock & one big bullock & a good slopping out,Lock Stock & a fist full of Jack & Jills & 200 smoking Kalashnikovs)
Тоже Гай Ричи руку приложил.
Выходило на кассетах и на DVD. В переводе много ошибок, а сам фильм БИ в чистом виде.
Есть ли планы перевода сего шедевра?


astepin
отправлено 03.08.04 20:17 # 106


http://www.michaeldvd.com.au/Reviews/Reviews.asp?ReviewID=1919&SID=17&PID=102066

краткий озор упомянутого выше минисериала


Alex Cliff
отправлено 05.08.04 04:01 # 107


2 Vecar

> -But you are a bad boy yardie:
> -Но ты ты же такой плохиш...
> По-моему, yardie - это ямайский мафиози

А возможно что уменьшительно-ласкательное от yardbird - т.е. зэк :)

> You're dancing like fairy
> Ты извиваешься, как педик

Кстати, и в английском и в британском сленге fairy означает "педик" (особенно который пассивный), но Дмитрий почему-то перевёл буквально - "фея" ("Ты танцуешь как фея")

> Brick top
> Рыжий

Между прочим, верный перевод, "рыжий", а вовсе не "кирпич" (хотя Кирпич посмачнее звучит, конечно)
Открываем зарубежный словарь сленга:
bricktop - (noun) a redheaded person











cтраницы: 1 | 2 всего: 107



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк