Про дела и заботы

05.08.04 15:19 | Goblin | 120 комментариев »

Разное

Убыл в г. Москва по акульским делам.

На почту временно отвечать не могу.
Комментсы, соответственно, тоже временно замерли.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 120, Goblin: 10

Молохов
отправлено 09.08.04 19:57 # 101


>Точно также как у нас нет аналогов Ограм
Слово "огр" близко и родно только любителям комп.игр. Поэтому Дмитрий Юрьевич совершенно правильно перевел его как "людоед" в Шреке. И не знаю, как "гном", но вот "dwarf" переводится как "карлик".
Да, это не точные переводы, а именно аналоги, которых у нас хватает.

Да, геймеры особенно порадуются. Multitran в аналогах слова "эльф" написал fairy, hillman и hobgoblin :)
До сих пор радует замечательный перевод Morrowind от Акеллы. Bonewalker=ходячий труп.

Но в целом согласен, что наиболее подходящим переводом слова wight будет "умертвие". Всем спасибо.


Старый пердун
отправлено 09.08.04 23:00 # 102


>?74,83,98,99
>Кто-нибудь переведите понятие "Баба-Яга" на англицкий
Баба Яга - сторож царства мертвых, пограничник с их стороны. См. В.Я.Пропп, Исторические корни ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.


Mistergood
отправлено 10.08.04 04:11 # 103


вы спрсили каие например не дороботки в буре в стакане.
1. Музыка. Редко где подходит под действие.
2. Смысл. Нет не какого смысла, на протяжений всего фильма складываеться ощущение что переводили его так. Пришли включили следующи после переведенного отрывок на котором остановилсь вчера, прикнилули что здесь будет смешно перевели не утруждая себя прсомотром что же переводили до этого. И получилась скомканость. Энекея то его принимают в школу джедаев, через два три отрывка его уже берут в школу милиций, То все опера то джедай. И получаеться что прсото накладывали шутки какая где больше подойдет, и по лучилось кто в лес кто по дрова. Ведь во властелине вы когда назвали Горлума Голым больше его Горлумом не называли.


Griffon
отправлено 10.08.04 06:36 # 104


>"Яга" -- искажённое от "ага"
Раз пошла такая пьянка, тогда и "баба" в тюркских языках вовсе даже "дед" означает. То есть "баба ага" - "уважаемый дедушка". Вот такой пример доисторической операции по смене пола.


Пиво рекой
отправлено 10.08.04 09:39 # 105


># 98 sergaza, Поэтому твой перевод в корне неправильный, а является современным понятием этого термина.
Я, как человек современный, предложил адекватный современный перевод. И, судя по англо-русским словарям, которыми я пользуюсь, перевод предложенный мной ("witch hag") не является в корне неправильным, а скорее vice versa.

Кстати, о возможности перевода как "Baba-Yaga" = в буржуйской литературе мне как-то встретился персонаж "Baba-Yaga the Bone Leg"... что переводится как "Баба Яга Костяная нога"



Пиво рекой
отправлено 10.08.04 10:21 # 106


># 101 Молохов
Слово "огр" к вашему сведению встречается не только в компьютерных играх. Оно очень распространено в западном фэнтэзи. Перевод "людоед", в принципе, правильный. Однако это неподходящее название для целой расы существ (совершенно отдельной и самобытной расы). Ведь людоедом обычно называют того, кто есть людей...

Слово "fairy" действительно является аналогом слова "эльф". Эльфов как таковых (красивых, остроухих и проч.) придумал профессор Толкиен. В До_Толкиенскую_Эру =) эльфы назывались "fairy" и жили в бутонах цветов (как Дюймовочка).

И наконец, о переводе слова "dwarf"! Заглянув в словарь, можно обнаружить что одним из переводов будет "б) (миф.) гном". Я в курсе, что звёзды называются "карликами", но мифические существа называются "гномами". Более того, если рассуждать здраво, то название "карлики" для (опять же) целой расы мифических существ не очень подходит... Карлик - маленький человечек, человек не вышедший ростом. Не более того. И последний камень в это болото! Все готовы с пеной у рта доказывать, что слово "dwarf" переводится как "карлик"(/"гном"). Однако, давайте откроем какую-нибудь книжку Толкиена (или Р.Сальваторе, или М.Уэйс и Т.Хикмэн и много др...), что мы там найдём? Карликов?? Как бы ни так! Мы найдём там стопроцентных гномов! Не знаете почему? ;)


Пиво рекой
отправлено 10.08.04 10:25 # 107


А попробуйте в любом поисковике ввести "baba yaga"...


Старый пердун
отправлено 10.08.04 10:45 # 108


># 104 Griffon
Переводится должна сущность термина, слова, понятия. Но прием, учет и подготовка к пребыванию в царстве мертвых новоприбывших - это есть в мифах Египта, действия тамошнего бога мертвых совпадают с действиями нашей б.Я. Для остальных б.Я. - бред, сюрреализм или выпендривание интеллигента. Перевод явно невозможен, так как наших сказок там не знают.


Пиво рекой
отправлено 10.08.04 10:52 # 109


Пока я не надоел...
Вспомнил, что в детстве играл в буржуйскую компьютерную игру фирмы Sierra - называлась она Hero Quest 1 (So you want to be a hero). Так вот, хоть игра буржуйская, но там присутствовала вполне реальная Baba Yaga!!! =) Главная гадина была...


Пиво рекой
отправлено 10.08.04 13:07 # 110


Переводиться должна сущность термина, слова... Однажды меня попросили перевести на английский язык слово: "субботник"...


Молохов
отправлено 10.08.04 13:52 # 111


># 106 Пиво рекой
Уважаемый надмозг. Спор об ограх предлагаю оставить. Шрек от Полного Пэ - главный аргумент.
А что до dwarf. В серии книг Icewind Dale есть две разные расы - dwarf и gnome. Как будете переводить?
И на всякий случай загляните в толковый словарь. dwarf прил. = карликовый. dwarf гл. = мешать росту, делать карликовым.


DanilaMaster
отправлено 10.08.04 13:59 # 112


2 # 110 Пиво рекой, 2004-08-10 13:07:29
> Однажды меня попросили перевести на английский язык слово: "субботник"...
А я в студенческие годы любил спрашивать соседей-филологов как переводится на английский/немецкий/испанский(нужное подчеркнуть или дописать) "борщ" и "винегрет" :о)


Пиво рекой
отправлено 10.08.04 15:06 # 113


Г-н Молохов, я вас не оскорблял. Прошу впредь держать себя в руках.


Goblin
отправлено 10.08.04 15:29 # 114


2 Пиво рекой

> Слово "огр" к вашему сведению встречается не только в компьютерных играх. Оно очень распространено в западном фэнтэзи. Перевод "людоед", в принципе, правильный. Однако это неподходящее название для целой расы существ (совершенно отдельной и самобытной расы). Ведь людоедом обычно называют того, кто есть людей...

слово гоблин к вашему сведению тоже встречается не только в компьютерных играх
правда, в России обозначает совсем не то, что на самом деле

> Слово "fairy" действительно является аналогом слова "эльф". Эльфов как таковых (красивых, остроухих и проч.) придумал профессор Толкиен.

молодой чемодан

вы лучше книги читайте правильные в надлежащих количествах
а не мутотень для детей

тогда охота выдавать "экспертные мнения" сразу отпадёт
вкупе с пассажами "придумал Толкин"

> В До_Толкиенскую_Эру =) эльфы назывались "fairy" и жили в бутонах цветов (как Дюймовочка).

для разнообразия почитай Старшую Эдду

чисто ради интереса

заодно сможешь узнать, кто придумал не только эльфов, но и Балинов, Даринов, Дьюринов и Гендальфов

> И последний камень в это болото!

в вашем болоте уже лежит камень под названием Фёдор Сумкин

> Все готовы с пеной у рта доказывать, что слово "dwarf" переводится как "карлик"(/"гном").

карлик и гном - это разное
dwarf и gnome - тоже разное

> Однако, давайте откроем какую-нибудь книжку Толкиена (или Р.Сальваторе, или М.Уэйс и Т.Хикмэн и много др...)

книжки правильные читать надо

а не пересказывать окружающим сказки


Goblin
отправлено 10.08.04 18:33 # 115


2 Mistergood

> вы спрсили каие например не дороботки в буре в стакане.
> 1. Музыка. Редко где подходит под действие.
> 2. Смысл. Нет не какого смысла, на протяжений всего фильма складываеться ощущение что переводили его так. Пришли включили следующи после переведенного отрывок на котором остановилсь вчера, прикнилули что здесь будет смешно перевели не утруждая себя прсомотром что же переводили до этого. И получилась скомканость. Энекея то его принимают в школу джедаев, через два три отрывка его уже берут в школу милиций, То все опера то джедай. И получаеться что прсото накладывали шутки какая где больше подойдет, и по лучилось кто в лес кто по дрова. Ведь во властелине вы когда назвали Горлума Голым больше его Горлумом не называли.

видишь ли, камрад

абсолютно то же самое, слово в слово - мне говорят про Братву и кольцо

где правда-то?


DanilaMaster
отправлено 10.08.04 19:31 # 116


2 # 115 Goblin, 2004-08-10 18:33:29
> где правда-то?
Правд много, это истина всего одна!
А вот истина - она где-то рядом...
[с умным видом]
:-P


jia
отправлено 11.08.04 12:11 # 117


>> # 114 Goblin, 2004-08-10 15:29:42

>>> Однако, давайте откроем какую-нибудь книжку Толкиена (или Р.Сальваторе, или М.Уэйс и Т.Хикмэн и много др...)

>> книжки правильные читать надо

>> а не пересказывать окружающим сказки

Уважаемыи ДЮ, подскажите пожалуиста правильные
книжки по елфо-, гномо- .... гендальфоведению, plz
"Золотая ветвь" Фрезера? В.Я. Пропп?

PS. Удивительно, я ведь вроде в курсе, что ДЮ это
Дмитрий Юрьевич, а вот когда вижу это сокрашение
почемуто читаю Давид Юрьевич. К чему бы? Странно...
Ну то, что вы не евреи мы уже выясняли :-( Может всетаки
у Вас есть евреиские родственники (с утухаюшеи надеждои)?


Mihalich
отправлено 11.08.04 20:14 # 118


2 # 116 DanilaMaster, 2004-08-10 19:31:54

>А вот истина - она где-то рядом...
- суть точный перевод эпиграфа к "Секретным материалам" - "The truth is out there"?



DOS
отправлено 12.08.04 19:30 # 119


У нас есть очень интересное предложение для тебя GOBLIN!! Несколько обкурившихся чмырей сделали сногшибательный фильм, а точнее озвучили. Фильм был озвучен на оборудовании Pinnacle Studio. Этот фильм в изночальном варианте называется Блондинка в законе (Бляндинка в запое). Нам надо встретится с вами и оценить наш перевод. Если вы не заинтересованы в нашем предложение, то не морочти нам голову, не лтправляйте какуюто охинею. В своем письме укажите время и место встречи.


FVL
отправлено 23.08.04 03:44 # 120


---Немного поправлю, во всем согласен, акромя "FX5200 минимально пригодная", на моем опыте GF3 заруливает FX5200, может ты не сравнивал эти две видюшки в играх? Для меня самого был шок, я подозревал, что эти две видюшки примерно равносильны, но прогнав дум на обеих, был приятно удивлен, GF3 на много быстрее!

Кто вам сказал что GF3 равносильна FX5200? тройка ПОЛНОЦЕННАЯ карта хотя и старого поколения, но она ВОЗМОЖНА к применению на Дум 3. 5200 хотя и принадлежит к следующему поколению чипов но это УРЕЗАННЫЙ вариант и она в общем во всех отношениях кроме некоторых синтетических тестов слабее тройки, и тем более 4ки. Зато типа понтовее :-).

---Ни хера себе фонарь ,да этож замаскированный джЫдайский меч .

Нифига - правильным "Иаглайтом" можно отоварить не хуже чем ломиком.







cтраницы: 1 | 2 всего: 120



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк