полный Пэ

14.08.04 00:23 | Goblin | 165 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает, что сегодня была одержана убедительная победа над переводом м/ф Шрек 2.

Осмелюсь заметить, это было непросто, ибо наверчено там всякого. Что характерно, мультик получился ещё больше для взрослых, чем первый. Есть мнение, детям вторую серию вообще не интересно смотреть. В данном аспекте сильно интересует, что покажут у нас в кино и как оно будет для детей.

Многие усиленно доказывали, что шутки в фильме крайне простые и незатейливые, понятные всем и, как это водится у американцев, не смешные. Смею заверить, мультфильм очень смешной. Правда, сделан американцами про американцев и для американцев. Поэтому шутки не смешные только в том случае, если человек не понимает, о чём шутят. Но при грамотном подходе к предмету это практически никак не сказывается на восприятии не-американцами.

Многие полагают, что особенно хорошо все проблемы решает "полный дубляж". Интересно, как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова? Видимо, твёрдо уверены в том, что Киркоров поёт ничуть не хуже этого ихнего Кобейна. Судя по тому, что показывают сейчас в рекламных роликах перед фильмами — будет очередной "шедевр" отечественного кинематографа, типа Матрица 2 и Матрица 3. При просмотре роликов многих тошнило прямо в зале.

Ознакомился с чужим творчеством. С интересом узнал, что, к примеру, Donkey (осёл) — это Донкей. Ogre (великан-людоед) — это, оказывается, гоблин. Buffalo wing (жареное куриное крыло) — это крылышко буйвола. Noble steed (благородный скакун) — это верный оруженосец.

Не разочаровали.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 165, Goblin: 15

Farquad Dictionary
отправлено 15.08.04 07:06 # 101


# 86 TLKH,
Камрад, ты лучше вот о чём подумай гоблин - это людоед или нет...


jarrito
отправлено 15.08.04 07:26 # 102


(назидательно)
Молодожены пожелали остаться с зеленой мордой лица не только от большой и чистой любви. Им еще как минимум в двух сериях колбаситься (второй и третий фильм были запущены в производство одновременно), а там и приквел про отрочество Шрека, ага...и Пусс в Боотсах отдельным фильмом...а там и телесериал подоспеет: cимпсоны против гоблинов, семейные состязания...как у чужих с хищниками...

лично мне непоняты два прикола - (на слух могу воспроизвести неточно) - когда осел рассказывает про вечеринку у фермера и спрашивает, что такое "пеньята" и второй - когда Шарминг заявляет "ЭМФ не моя вина, не могу же я быть очаровательным,изображая это чудовище"

Очень понравились рекламные приколы на псевдобродвее - Versachery, etc. И мап "дамы с горностаем" в интерьере дворца...а король в силу своего жабьего происхождения иногда очень напоминает папашку Немо...:)))


COBA
отправлено 15.08.04 08:56 # 103


> есть, камрад, вещи, по которым не следует иметь точку зрения без некоторого количества познаний

А вот за это - отдельное спасибо. Думалось что-то такое, однако на эту тему никто особо не говорит,
а спросить стеснялся. =)
Ведь это же как-то... не по-пАцАнски, что ли... - вообще не иметь никакого мнения на что-то... =)
Ан вот все же как выходит.


razoom1
отправлено 15.08.04 09:37 # 104


2 92-й видать не всего Толкина читал в оригинале, есть там разные варианты.
2 52-й объясни что такое канадский язык? вродя там разговаривают на английском и французском, из за территориальной близости с США английский очень похож на американский с не очень значительными "национальными" примесями. Канадский язык... Мда-а... Вот Австралийский еще куда ни шло, там своего много, но канадский. Вы бы еще европейский язык выдумали.
Огр - наверное все таки имеется ввиду гадкий великан, этакий монстр, но не людоед (вот енто только мое скромное мнение к которому никого не призываю прислушиваться, а потому всякие комменты оставьте при себе).


Skuter
отправлено 15.08.04 11:06 # 105


мультик просто супер!!! Давно так не смеялся.


ГнУм
отправлено 15.08.04 11:53 # 106


Мы, Гномы, вообще-то разные.
И лесные гномы сильно отличаются от гномов подземных.
Так что авторы, описывающие некие фантазийные события, всего лишь опираются на многообразие фольклора.
<:-)


Goblin
отправлено 15.08.04 12:16 # 107


2 Scut

> На мой взгляд слово "oгр" вообще ненадо переводить как "людоед". Пусть остается Огром. Слышится приятнее чем "людоед" :)

полный вперёд
не вижу причин, по которым ты не можешь иметь своего мнения в данном вопросе

> Д.Ю., а вы как думаете на этот счет?

у меня он везде людоед


sergaza
отправлено 15.08.04 12:48 # 108


2 # 63 Алексей, 2004-08-14 14:35:02

> Godmather перевели как "Крёстная фея".
"Godmother" это американская идиома "fairy godmother". Если смотрел нашу старую "Золушку", то там Золушка к фее обращалась как "крёстная" и "крёстная фея".


ird
отправлено 15.08.04 12:50 # 109


2 #59, #104 (про канадский и мексиканский языки)

[плачет]

так и знал! так и знал! даже смайлики не помогают...


digitalk
отправлено 15.08.04 13:36 # 110


2 #102 jarrito

> лично мне непоняты два прикола - (на слух могу воспроизвести неточно) - когда осел
> рассказывает про вечеринку у фермера и спрашивает, что такое "пеньята"

pinata - это кукла набитая конфетами/сладостями, которую на праздниках дети колошмятят палками пока не лопнет. обычно это кукла осла.

http://www.pinatas.com/pinatas_tradition.asp?user=3232004120131


Goblin
отправлено 15.08.04 14:47 # 111


2 razoom1

> видать не всего Толкина читал в оригинале, есть там разные варианты.

в самом деле так хорошо знаешь язык, что читаешь Толкина в оригинале?

да ещё и другим советуешь этим заняться?

или всерьёз полагаешь, что народные массы "читают всего в оригинале"?


Goblin
отправлено 15.08.04 14:49 # 112


2 sergaza

> Godmather перевели как "Крёстная фея".

> "Godmother" это американская идиома "fairy godmother". Если смотрел нашу старую "Золушку", то там Золушка к фее обращалась как "крёстная" и "крёстная фея".

в мультфильме она в первую очередь крёстная мать - по аналогии с крёстным отцом
то есть глава местной закулисы
лимузин, телохранители и всё такое

потому смотреть надо Крёстного отца, а не нашу старую Золушку


Станиславский
отправлено 15.08.04 14:50 # 113


Народ, а давайте соберем коллекцию того, что в Шреке 2 обстебали.
Например я определил следующее:
1. Где кот подавился шерстью - обстебывают Горлума
2. Большая печенюжка идет на замок - Охотники за привидениями (Stay Puft)
3. Портрет Тимберлейка в комнате принцессы
4. Принц Чарльз (Английский) где-то там мелькает

и т.п.


Goblin
отправлено 15.08.04 14:52 # 114


2 Prey

> Есть "правильные переводы". Может натсало время "правильных" субтитров для тех, кто не может по каким то причинам найти версию фильма от Гоблина?

иди да бери:

http://subtitles.ee/subtitles.php?translator=9&page=1



Goblin
отправлено 15.08.04 14:54 # 115


2 Станиславский

> 1. Где кот подавился шерстью - обстебывают Горлума

когда коты себя вылизывают, им в пасть и в пищевод постоянно попадает шерсть
время от времени они эти комки шерсти выблёвывают
выглядит отвратительно

в мультике - как раз про это


[Ay49]Mihas
отправлено 15.08.04 14:57 # 116


Кстати, на мой неискушенный взгляд, после просмотра перевода (пост #63) и оригинала, создалось впечатление, что перевод не так уж и плох (как минимум "блеванул" не было :))


Razamanaz
отправлено 15.08.04 15:00 # 117


"Кто понял жизнь, тот не спешит" - кажись будет что-то вроде The one who understood the life does not need to rush или The one who understood the life doesn't live in the rush.

про канадский/американский/австралийский,,начнем с того что правильный английский - это тот который британский,,австралийский очень на него похож,,являеться просто диалектом разница приблизительно такая же как между русским на котором говорят в Москве и в Киеве,,канадский - тоже диалект разбавленный фразцузким местами,,,а вот американский -это официально - другой язык слишком много абсолютно других значений слов,,другое правописание,итд



Насчет огра- в принципе правильно перевести именно огр,и в словарь толковый внести поправки -огр -великан людоед,,но вот пока поправки в словаре нету - пусть будет людоедом,,

а мульт вообше классный,,приколов много,,хотя американизмов дейстно не мало,,есть приколы про которые начинаешь подумывать только после просмотра,,итд
Кто то спрашивал про нижнее белье Пинокио - перевод в принципе правильный
еше был вопрос про Боба Баркера и еше когото - звезды американского экрана кажись,,Баркер еше был в фильме Happy Gilmore,,

а да лично вопрос лично Гоблину,,я тут думаю попробывать себя в переводе хочу попробывать перевести "Однажды в мексике",,не против если я вам его(текст перевода) пришлю для оценнивания???


Станиславский
отправлено 15.08.04 15:04 # 118


Не, про Горлума, я имел ввиду, что в мультфильме кота в этом кадре делают визуально очень похожим на Горлума. В принципе можно сравнить эти кадры, из Шрека и Властелина Колец, но к сожалению у меня возможности нет.


sergaza
отправлено 15.08.04 16:38 # 119


2 # 112 Goblin, 2004-08-15 14:49:32

> потому смотреть надо Крёстного отца, а не нашу старую Золушку

И кто бы спорил? :).


существо
отправлено 15.08.04 17:20 # 120


товарыщи, подскажите, пожалуйста, а что за леди с короткой стрижкой комментирует приезд звезд на бал Фионы?
память девичья... =)


stream
отправлено 15.08.04 17:56 # 121


To # 63 Алексей,

> Киньте ссылкой на субтитры (или скрипты) английские к Шреку2, на слух пока тяжело.

Субтитры берутся на http://dvd.box.sk. Поиском по слову Shrek находятся без проблем. Лучше тащить версию, которая "with lyrics" - там еще и все песни есть. Очень полезно хотя бы для понимания того, что и как предлагает Фионе Крестная Фея, когда поет песню с танцующей мебелью.

Я смотрел английскую широэкранку с субтитрами. Очень правильное зрелище. Хотя частенько приходилось лазить в словарь, не пожалел.

Родственник принес какой-то очередной надмозговый перевод, по качеству - экранка или telesync, перевод - несколько голосов. Как мега-эксперт по переводам Шрека :) , сразу перемотал на сцену с кастрацией кота. Мега-переводчики не разочаровали:

- А что будем делать с котом?
- Давай его искупаем!

Вот как, оказывается, все это было на самом деле. Хорошо хоть не предложили бросить в терновый куст.


gh0st Man
отправлено 15.08.04 19:51 # 122


Камрады, как не стыдно!?
То что "Ogre" - это великан-людоед, все должны знать еще со времен первой кваки!!
Хм... наивно начал смотреть в "качственном переводе", но после того, как Шрека назвали гоблином, обиделся, дальше смотреть не стал...


anonymous
отправлено 15.08.04 19:55 # 123


На пиратском DVD "Ш-2" купленном месяц назад (и просмотренном аж 4 раза ;-)), пиратско-русский перевод к счастью не заглушает "родную" аглицкую дорожку. Поэтому в 85-90% приколов врубился (prince Charming, Puss in the boots, e.t.c.). Жаль у пиратов был чумовой финальный джем-сейшн "покоцан". Если перевод ДЮ будет "строго правильным" (а как же иначе ;-)!), то обязательно приобрету. Must see!!!


Diesel
отправлено 15.08.04 21:24 # 124


про "Кто понял жизнь, тот не спешит"

># 70 eLF, 2004-08-14 15:54:07

>1/ He who comprehended the life shall never hurry
>3/ You understand "Life"? You ain't too quick!!!

># 117 Razamanaz, 2004-08-15 15:00:20
>The one who understood the life does not need to rush или The one who understood the life doesn't live in the rush.

Пацаны, это детский сад, ясельная группа - школьный уровень. Заглянули в словарь бы, что ли... побольше почитали по-английски, обращая ОСОБОЕ внимание на структуру фраз, предложений и обращений как таковых... "кто понял жизнь" в данном контексте следует трактовать как "человек, умудренный жизненным опытом". Ваш перевод слишком дословен

Без обид.

С уважением,
D.

now playing: ruiner's got lot to prove, he's got nothing to lose and now he made you believe


Blasphemer
отправлено 15.08.04 22:05 # 125


2 # 112 Goblin, 2004-08-15 14:49:32

> потому смотреть надо Крёстного отца, а не нашу старую Золушку

Я с вами категорически согласен, но кто-бы его перевел грамотно???(скрытый намек) На кассетах Премьер-Видео было хотя бы что-то очень похожее на перевод (местами). А вот DVD... Когда я включил диск и через несколько минут выяснил, что Аль Пачино там играет некого человека по имени МИШЕЛЬ КОРЛЕОН... Ярости не было предела - диск полетел в окно!!! Видимо такую ответственную работу, как перевод лучшего фильма всех времен и народов не до могли доверить рядовому надмозгу, так что судя по переводу тут мы имеем дело с Бригадиром или ,кто знает, самим Генералом армии надмозгов!!!:)))


Farquad dictionary
отправлено 15.08.04 23:00 # 126


# 117 Razamanaz
Вопрос как к эксперту. А который "бритиш" принято считать правильным?


Архи Медус
отправлено 15.08.04 23:09 # 127


#86 tlkh Так в том то и прикол, что людоед думает и поступает на порядок выше, чем сказочные персонажи, которые в оригинальных сказках жутко положительные. Кстати, прикол старый. В совковом кине "Старая-старая сказка", где Юрский играет сказочника, Демьяненко (Шурик в "Кавказской пленнице") играет людоеда, ставшего вегитарианцем.


Zgorevna
отправлено 15.08.04 23:42 # 128


в комментсах - ссылочка, где расписаны все аллюзии в фильме
как мне кажется, они еще мало пересматривали шрека-2 ))
например, в эпизоде, где Фиона впервые встречается с крестной феей, не упомянута пародия на сцену с подачей воздуха под платье М.Монро
туда же - пляски Godmother а ля джинн из мульта про Алладина
вопросов нет - не все же сразу увидишь... но, пожалуй, полезно будет каталожец составить, чтоб народ мог подпитать себя вспомогательной инфой


Zgorevna
отправлено 16.08.04 00:00 # 129


P.S. Уж не говорю о почти портретном сходстве Ugly step-sister и нашей атаманши из "Бременских музыкантов" (мультяшки, разумеется)


Ambidexter
отправлено 16.08.04 00:15 # 130


Посмотрела сейчас Interstate 60 по телевизору. В целом вроде нормальный перевод, без каких-то грубых искажающих смысл ляпов, вот только мат переводят слишком цивильно. Точнее, никак не переводят. Сцену в конце, где Линн матерится, как рэппер, вообще вырезали, в то время как на диске с точно таким переводом она есть. Но это уже не к переводчикам претензии, а... не знаю, к кому.
Собственно, вопрос к Д.Ю. и воообще ко всем, кто хорошо знает тонкости русского и английского. В вышеупомянутом фильме "you are fucking with me" перевели как "вы меня дурачите". А вот как бы это "правильно" сказать, с матом? И при этом чтобы не очень грубо звучало, потому что герой произносил сие беззлобно, даже с улыбкой. Подскажите, пожалуйста. Спасибо.


nu
отправлено 16.08.04 00:22 # 131


Про огров очень подробно и доходчиво написано вот здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Ogre


Razamanaz
отправлено 16.08.04 01:15 # 132


Как эксперт отвечаю - именно тот инглиш которой идет из Английской части UK (United Kingdom)

2 Дисель ,никаких обид, я правда дейстно понял фразу дословно(понял жизнь - не в смысле жизненного опыта а в смысле смысла ее и сути), поэтому так и перевел,,
Кстати можешь предложить свой вариант???


PLUCK
отправлено 16.08.04 01:17 # 133


Видел по телевизеру рекламный ролик Шрека-2.
Убила фраза типа "Не дайте видеопиратам испортить ваше чувство юмора"
Под кого копают? ;-)
[оффтоп]
Кстати, Трасса 60 - хорошее кино. Куча мощных шуток и ситуевин, режиссер Б.Гейл - малатца,
Г.Олдман рулит. Город адвокатов - атас!
Перевод и дубляж вроде ничего, особых нареканий не вызывают.
Насчет мата - а что вы хотели от телепоказа?
Достало только, что *почти* все телеканалы не только СТАРАТЕЛЬНО обрезают титры
под самый корень, но и сжимают их в пол- а то и четверть экрана.


jia
отправлено 16.08.04 01:48 # 134


>> # 70 eLF, 2004-08-14 15:54:07

>>2 Nick
>>Re: Кто понял жизнь, тот не спешит

>>1/ He who comprehended the life shall never hurry
>>2/ Who knows this life, rides Zaporozhets
>>3/ You understand "Life"? You ain't too quick!!!
>>4/ Conductor, pull the bloody brake!!!

>>*** Насчет кондуктора: http://dictionary.reference.com/search?q=conductor

Судя по всему это очень похоже на китаиский
ченюи (грубо говоря поговорки такие из 4 слогов,
очень редко из 8, обычно это цитаты великих).
Вчера пытался наити в словаре ченюев ету поговорку,
нифига не нашел :-(

Дубовые варианты типа:

Zhi huo bu ji
Ming huo bu ji

Мегаексперты по китаискому даите, пожалуиста,
правильныи ответ. Поговорка мне очень понравилась,
ее мона тока с:
Bu pa man, zhi pa zhan
сравнить
"Не боися идти медленно, боися только остановиться!


НикВлад
отправлено 16.08.04 02:03 # 135


Сподобился я посмотреть начало этого самого шрека2, как пошли упоминания
про это самое "far far away", так вспомнились слова
из одной песенки одного из моих любимых ВИА (Slade):
"And I'm FAR FAR AWAY
With my head up in the clouds...."
и чтобы это значило?
(вопрос риторический-))


Farquad dictionary
отправлено 16.08.04 02:13 # 136


# 132 Razamanaz
Как неэксперт, конкретно в раздумьях. В одном только Лондоне больше десятка абсолютно разных диалектов и все "бритиш".


AlexMsk
ЭЛЬФ
отправлено 16.08.04 03:20 # 137


А я на Горбушке вчера видел Шрек и Шрек-2 на одном DVD и "в переводе Гоблина"...
Это как - самопал, или уже издается?


sam
отправлено 16.08.04 06:03 # 138


Shrek 2 ничуть не лучше первого, только другой, более взрослый что ли,
говорят уже снимают 3 часть - там будет что то про короля Артура,
никто не знает поточнее?

Трасса 60 - классный фильм, особенно прикол с картами,
как часто видим то что хотим видеть!


COBA
отправлено 16.08.04 06:55 # 139


> Кстати можешь предложить свой вариант???

[тихо отрывает руку от парты]
Можно я? Спасибо.
The one who's knowing makes no haste.


Romirez
отправлено 16.08.04 07:21 # 140


По мотивам рекламного ролика Шрека-2:
"Не дайте видеопиратам испортить ваше чувство юмора! Дайте сделать это надмозгам!!!" ;)))


razoom1
отправлено 16.08.04 07:35 # 141


2 Гоблин, знания английского свои не оценивал, наверное что-то среднее между низкими и очень низкими если брать разговорные возможности и не меньше чем "чуть ниже среднего" если брать возможности чтения английских текстов, когда есть возможность сидеть и разбираться, но Толкина читал в оригинале (сложно, очень сложно - стихи просто пропускал (кстати ВК например читается гораздо легче чем Сильмарилион), перед этим на половине библиотеки приключений пришлось потренироваться).
Никого ни к чему не призываю, а если и сказал то только потому, что товарищ упоминул как там у Толкина в оригинале, а у Толкина в оригинале были варианты.
И вообще все мои комментарии - это лишь мое скромное мнение составленное на основе жизненного опыта среднестатистического жадного ребенка, к нему (мнению) я вовсе не призываю прислушиваться.

2 # 109 ird, 2004-08-15 12:50:25 извиняй, смайликов видать не заметил, ну что взять с жадного ребенка...


anonymous
отправлено 16.08.04 08:36 # 142


># 132 Razamanaz, 2004-08-16 01:15:53
>Кстати можешь предложить свой вариант???

man of the world makes no haste - я ее в прошлый раз под анонимусом по ошибке запостил (где-то среди 60-х ##).

now playing: he sewed his eyes shut because he is afraid to see / he dreamed a god up and called it christianity


Razamanaz
отправлено 16.08.04 09:25 # 143


Про диалекты - а в Москве не так ????,в любом большом городе так,,,
Бернард Шоу - "Леди на день" если не ошибаюсь там чел до точности района определял место жительства по произношению,,
Берем average английского английского из Англии - и получаем правильный английский

142 - опять Аноним,,, man of the world,,не знаю ,но кажись значение довольно отличное от оригинала,,,хотя дословно пероводить пословицы -пошло


eLF
отправлено 16.08.04 09:27 # 144


2 jia

Дорогой, имхо - переводить афоризмы и пословицы бесполезно. Если бы мне было очень нужно, я б поискал англоязычный аналог. Удивляюсь, насколько серьезно отнеслись к моим "вариантам".

А насчет китайского не знаю - не спец...

2 Diesel,

На отсутствие чувства юмора не обижаюсь.... :-))



Golf-Gambler
отправлено 16.08.04 09:29 # 145


2 # 133 PLUCK & # 130 Ambidexter,

Да, Interstate 60 - отличный фильм, но после второго просмотра (смотрел с друзьями) показалось, что динамики маловато - таким уж жутким недостатком это не считаю, поскольку в фильме и так достоинств и нетривиальных ходов хватает, но тем не менее...

Перевод считаю неплохим, но видимо первый и второй надмозг бравшиеся за фильм просто ничего не поняли (а язык там мне тяжеловат показался, в плане постоянной смены тем) и (слава богу) бросили это дело, после чего нашелся нормальный толмач...


Mistergood
отправлено 16.08.04 09:58 # 146


Не знаю смотрел первого Шрека в пиратском переводе семялся больше чем над Гоблиновским (хоть он и правильный) Посмотрел второго Шрека пиратского не смеялся жду Гоблиновского может там посмеюсь.


Ян Пофигелов
отправлено 16.08.04 10:01 # 147


Who got the way would never hurry :)


Olga
отправлено 16.08.04 10:36 # 148


to# 117 Ой не надо ,что английский и австралийский - одно и то же ! Я с одной такой общалась - слов не выделяет интонационно в предложении вообще, акает,сокращает слова, многие слова у них местные и выражения , все эти гдай ,и уж англичане мейтами кого попало насколько мне известно не называют.


Razamanaz
отправлено 16.08.04 11:57 # 149


Олга, я тут живу уже третий год,, до этого сильно лет 5 учил Бритиш инглиш,,,гдай - гуд дай,,типа нашего прет! (привет),,у них тут все "мэйты" - у нас "товарищами" все были,,,сильно слова режут,,не сказал бы,,есть индивиды но их не много


eLF
отправлено 16.08.04 13:08 # 150


2 Razamanaz

Мы как-то чуть не сдолхли, когда на семинаре в МинВУЗе наш австралийский эксперт по финансированию образования начал свою речь словами : "We came here to die".... Учитывая сложность проекта, не все сразу доперли, что имелось в виду "today"...


Diesel
отправлено 16.08.04 13:42 # 151


# 130 Ambidexter, 2004-08-16 00:15:58

>Собственно, вопрос к Д.Ю. и воообще ко всем, кто хорошо знает тонкости русского и английского. В вышеупомянутом фильме "you are fucking with me" перевели как "вы меня дурачите". А вот как бы это "правильно" сказать, с матом?

Перевод данной фразы, не совсем адекватный, но точно передающий смысл: "Ты мне мозг ебешь..."

> 143 Razamanaz, 2004-08-16 09:25:54

>142 - опять Аноним
shit happens :-(

>man of the world,,не знаю ,но кажись значение довольно отличное от оригинала
см. словарь - "человек, умудренный жизненным опытом"

>хотя дословно пероводить пословицы -пошло
согласен

># 144 eLF, 2004-08-16 09:27:16
>На отсутствие чувства юмора не обижаюсь.... :-))
Да не, про Запорожец я прекрасно догнал

now playing: silence





Olga
отправлено 16.08.04 13:49 # 152


Ну тогда вам виднее,Ramanaz. Но того же Ромпер Стомпер или Присциллу-королеву пустыни я как-то с трудом на слух воспринимаю ,в отличие от английских фильмов.


Пиво рекой
отправлено 16.08.04 14:03 # 153


># 67 Scut
всё просто... Фиона сообщает, что выходила замуж именно за людоеда\огра, поэтому и дальше ей нужен именно он. тем более, что по ходу мульта Шрэк доказал, что тоже готов измениться ради Фионы, ей этого, как я понял, достаточно.


Пиво рекой
отправлено 16.08.04 14:06 # 154


># 100 anonymous
"грОмОтей"...
мн.ч. = dwarfs!
(dwarves - только у Толкиена).
вот, привожу первый попавшийся под руку пример в пользу "Dwarfs": http://uk.games-workshop.com/warhammerworld/warhammer/dwarfs/dwarfs.htm


jia
отправлено 16.08.04 16:36 # 155


>> # 144 eLF, 2004-08-16 09:27:16

>>2 jia

>>Дорогой, имхо - переводить афоризмы и пословицы бесполезно. Если бы мне было очень нужно, я б поискал англоязычный аналог. Удивляюсь, насколько серьезно >>отнеслись к моим "вариантам".

Я не перевожу, я оригинал ишу, есть подозрение, что эта поговорка в оригинале на китаиском ...


Ambidexter
отправлено 16.08.04 17:57 # 156


2 # 133 PLUCK
> Кстати, Трасса 60 - хорошее кино. Куча мощных шуток и ситуевин
Хорошее, не спорю. Но мне оно не показалось комедией. Конечно, есть моменты, вызывающие улыбку, но прежде всего это (ИМХО) - философский фильм. Я лично ценю его за сюжет.

> Насчет мата - а что вы хотели от телепоказа?
Запикать можно. Так, например, поступил СТС с дубляжом "Scary Movie". Правда, последний раз запикивать ничего не стали (там не совсем мат всё-таки).

> Достало только, что *почти* все телеканалы не только СТАРАТЕЛЬНО обрезают титры под самый корень, но и сжимают их в пол- а то и четверть экрана.
Да ладно... Интернет ведь есть, всегда можно на IMDB слазить :) Другое дело, что вместе с титрами порой обрезаются и бонусы. Например, при показе фильмов с Джеки Чаном не доходит дело до неудачных дублей.
Кто фильмы от начала и до конца показывает, так это ТВ3. Но рекламы у них - сдохнуть можно!

2 # 145 Golf-Gambler
> Да, Interstate 60 - отличный фильм, но после второго просмотра (смотрел с друзьями) показалось, что динамики маловато
Странно, я его раз пять смотрела, и мне, наоборот, казалось, что по стремительности развития событий этот фильм (кстати, как называется такой жанр?) даст фору любому боевику :D Меня он с первых же кадров захватил (сценой "Как же я хочу, чтобы этого не случилось").

> Перевод считаю неплохим, но видимо первый и второй надмозг бравшиеся за фильм просто ничего не поняли (а язык там мне тяжеловат показался, в плане постоянной смены тем) и (слава богу) бросили это дело, после чего нашелся нормальный толмач...
Про язык ничего сказать не могу, так как английских сабов не нашла. Что имелось в виду про "первый надмозг, второй надмозг"? В смысле много версий перевода было?

2 #151 Diesel
> Перевод данной фразы, не совсем адекватный, но точно передающий смысл...
Немного не то. Собеседник раза в два старше этого парня, похоже, Нил должен обращаться к нему на "вы". "Вы мне мозг е--те" что-то не звучит.


Cop
отправлено 16.08.04 18:58 # 157


Насчет понравится ли детям. Нравится. :-) Они не вникают в тонкости и детали перевода, а просто смотрят. И с удовольствием.


Golf-Gambler
отправлено 16.08.04 22:01 # 158


2 # 156 Ambidexter

> Да, Interstate 60 - отличный фильм, но после второго просмотра (смотрел с друзьями) показалось, что динамики маловато
>Странно, я его раз пять смотрела, и мне, наоборот, казалось, что по стремительности развития событий этот фильм (кстати, как называется такой жанр?) >даст фору любому боевику :D Меня он с первых же кадров захватил (сценой "Как же я хочу, чтобы этого не случилось").

Да, не утверждаю, что фильм тягомотный (боже упаси!), но при внимательном просмотре у меня возник некий диссонанс между общей как бы неторопливостью повествования и насыщеностью сюжета. Может поскольку многие события просто проходят перед главным героем не слишком его вовлекая... или герой в этих ситуациях сыграл не слишком убедительно или это замысел такой был, что несмотря на все он тем не менее не верит в то, что происходящее на самом деле правда... - не знаю. Но повторюсь фильм отличный и весьма нетривиальный... пересматривать наверно еще буду и не раз. Понять как такие фильмы выскакивают время от времени из недр голливуда невозможно...

> Перевод считаю неплохим, но видимо первый и второй надмозг бравшиеся за фильм просто ничего не поняли (а язык там мне тяжеловат показался, в плане >постоянной смены тем) и (слава богу) бросили это дело, после чего нашелся нормальный толмач...
>Про язык ничего сказать не могу, так как английских сабов не нашла. Что имелось в виду про "первый надмозг, второй надмозг"? В смысле много версий >перевода было?

Это я пошутил, что дескать надмозги пытались, да не справились, так и ждал фильм нормального переводчика... версия была только одна...
Страшно даже представить надмозговый вариант, смыслом там бы и не пахло...

Язык мне там показался довольно сложным, поскольку постоянно меняются темы разговора, да и действующих лиц с текстом много, каждый со своим произношением - не подстроишся и, главное, для понимания важно почти все произносимое.
Стыдно признаться, даже зная о чем речь, без титров выловить отдельные фразы для меня оказалось задачей не простой...


Diesel
отправлено 16.08.04 22:09 # 159


># 156 Ambidexter, 2004-08-16 17:57:25

>> Перевод данной фразы, не совсем адекватный, но точно передающий смысл...
>Немного не то. Собеседник раза в два старше этого парня, похоже, Нил должен обращаться к нему на "вы". "Вы мне мозг е--те" что-то не звучит.

лично я, употребляя мат в разговоре, всегда обращаюсь на "ты". "идите вы на х..!" (обращение к отдельному человеку) - режет слух, не так ли? and for the record - в английском при общении один на один сплошная демократия - ты/вы нет. это наши переводчики от возраста/положения собеседника пляшут.

С уважением,
D.


Jet
отправлено 17.08.04 14:49 # 160


buffalo это же соус в классическом американском наборе соусов к курице - BBQ, buffalo и ещё из сыра вонючего...??


Denied
отправлено 17.08.04 15:08 # 161


>> Собственно, вопрос к Д.Ю. и воообще ко всем, кто хорошо знает тонкости русского и английского. В вышеупомянутом фильме "you are fucking with me" перевели как "вы меня дурачите". А вот как бы это "правильно" сказать, с матом?
> Перевод данной фразы, не совсем адекватный, но точно передающий смысл: "Ты мне мозг ебешь..."
А слабо вспомнить как было переведена Гоблином фраза во втором Блейде, когда он (Блейд) произносит фразу "You obviously do not know whom you are fucking with"? Говорят простым языком, я бы перевел это как "...не знаете с кем связались..." Вопрос лишь в том, как это перевести на мат =). А дальше по аналогии


anonymous
отправлено 17.08.04 18:44 # 162


точно, пиньята!!!
так вот что колошматит падчерица в "аризонской мечте"!!!
как раз подарочек на день рождения...
(просветленно улыбается)


pikachu
отправлено 18.08.04 14:17 # 163


помоему puss это сокращение от pussy - киска..


pikachu
отправлено 18.08.04 14:32 # 164


Детишкам дошкольного и школьного возраста и надо смотреть надмозговый перевод фильмов (того-же Шрека2) рано им еще знать о кастрации =) пусть лучше думают, что кота хотели искупать..


Л. Царев
отправлено 30.09.04 19:42 # 165


Про dwarves. Это общее правило в англицком языке, если я ничего не путаю.



cтраницы: 1 | 2 всего: 165



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк