полный Пэ "Убить Билла"

24.08.04 11:24 | Goblin | 206 комментариев

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности перевода художественного фильма "Убить Билла. Часть первая":
Когда Квентин Тарантино был молодой и совсем никому неизвестный, он очень сильно любил азиатские боевики. В тех фильмах, снятых на три китайские копейки, адские злодеи творили Страшное Зло, а положительные герои вершили Жесточайшую Месть. При этом и те и другие без раздумий применяли все мыслимые и немыслимые разновидности колющего, режущего и дробящего оружия, никогда не задумываясь о последствиях. "Убить Билла" — фильм, посвященный детским увлечениям Квентина Тарантино.

Беременную наемную убийцу по кличке Черная Мамба во время репетиции законного бракосочетания убивает выстрелом в голову человек по имени Билл. Но голова у Черной Мамбы оказывается крепкая. Пролежав четыре года в коме, бывшая невеста приходит в себя и принимает решение убить Билла.

Заценить перевод фильма "Убить Билла, часть 1"


Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206

Paranoid
отправлено 29.08.04 01:13 # 101


а что комментарии больше не работают?


jeRaff
отправлено 29.08.04 04:05 # 102


Признаться чесно, я начал смотреть первую часть с большими надеждами на что то действительно оригенальное... И не прогодал. Тарантина как всегда был на высоте. Примерно метра 3 над землёй. И вроде бы близко и в то же время как то не естественно высоко. Уж что что, а планку своих работ он всегда мог поставить выше на дюйм или два чем например Спилберг. В принципе, единственная его проблема это самовлёблённость.
ну никакой из него актёр... Ни-ка-кой... Актёрской амплуа у него всегда одно. Раздолбай.
Это можно наблюдать в таких фильмах как Четыре комнаты, Бульварное чтиво (респект обоим) и наконец Десперрадос, больше известный зрителю под назаваньем отчаенные...
И вот, в очередной раз Таранка не забыл себя... Помните брата Билла? Ну очень он смахивает на Т. Как по манере поведения так и чисто визуально. Забыл , как эта блезнь называеться, когда любуешся собой...
И так, что мы имеем? Очередной шедевр или отстой? Безусловно первый вариант! Смотреть всем и каждому. А уж в Правильном переводе и подавно.

Зы... Следовало бы начинать делать перевод со второй части.


Art
отправлено 29.08.04 10:05 # 103


А чё там, в этом трешовом экшене переводить?...


Пиночет
отправлено 29.08.04 16:59 # 104


Всё. Закончился опер.ру.


Глиттер
отправлено 29.08.04 20:13 # 105


Надо будет приобрести, а то в стандартной озвучке все выглядит более чем грустно. А вторую часть переводить не собираешься? Вот там-то как раз практически вся прелесть лежит на разговорах.


Mistergood
отправлено 30.08.04 06:52 # 106


Сайт что переехал или Д.Ю. в отпуске?


Vad
отправлено 30.08.04 11:04 # 107


OFFTOP
Здравствуйте, Дмитрий!
Тут на днях кусками засмотрел через кабельное ТВ по украинскому каналу "Карты, деньги, 2 ствола" (правда на русском языке) и похоже зацепил необрезанную или даже режиссерскую версию, так как там были отрывки ,которых нет на диске с Вашим переводом.
Например после эпизода, где папа дает по лицу проигравшемуся сынуле, следует небольшая рассказка бармена о том, как давным-давно сам папик играл с Гарри и чуть не проиграл ему дикие бабки. Есть еще кое-что, но наличие данного куска уж очень было к месту.
Ваше мнение товарищ Маузер?
А может быть Вам вообще замутить ветку на тему - почему прокатная версия часто обрезается по сравнению с режиссерской?



pilotmason
отправлено 30.08.04 13:16 # 108


Куда делся товарищ Гоблин????


jm
отправлено 30.08.04 14:30 # 109


to all

Товарищ Такеши Китано снял несколько фильмов: "Жестокий полицейский","Точка кипения",
"Сонатина","Фейерверк","Брат Якудзы","Королевская битва" и др.
Я смотрел только два последних.Люди, подскажите, стоит ли смотреть остальные?


n
отправлено 30.08.04 15:38 # 110


n


Лиля
отправлено 30.08.04 17:18 # 111


Дмитрий Юрич, заняты? Что-то не пишите ничего...


Elder
малолетний
отправлено 30.08.04 23:16 # 112


Хмм... Пианист дествительно играл как умел! Т.Т Критиковать с яростью упыря не хочу, но пройти мимо выше моих сил!
Первый блин не должен быть комом, по-скольку есть пример "Братва и кольцо". Очень жаль!!!


Рипли
отправлено 31.08.04 10:22 # 113


млин, что происходит с сайтом? я что-то пропустил?


63rus
отправлено 31.08.04 12:36 # 114


Гоб чо с сайтом?


Boombustyk
отправлено 31.08.04 13:26 # 115


дядька Гоблин, ты не умер? что-то уже неделю от тебя никаких новостей...


Beliy
отправлено 31.08.04 14:43 # 116


Ubt mila vo vam


Rezo
отправлено 31.08.04 19:56 # 117


Это меня глючит, али кого еще? Уже дней пять ни новостей ни коментариев. Умер кто-то, что ли? Или что-то?
А Билл - это хорошо. Только я надеялся на большой мега-релиз (как в прошлый раз). Что-нибудь типа Билл, Псы, Догма, Саус Парк, Шрек 2... Вот это было бы да... Аж усраться. Кстати, а Саус Парк (полнометражка) вообще будет? Или это уже коммерческий проект?


Шмит
отправлено 01.09.04 00:33 # 118


Привет Goblin все тваи фильмы просто замечательные но вот что я хотел узнать кто в фильме убить била переводил тот типа какбы смешной перевод ??? недопускай чайников !! тот перевод какойто несмешной вапще (туповатый и без фонтазии ) и постоянно во всех (почти) музыкальных сопровождениях этот попсовик лагутенко некакого разнообразия у таго кто переводил нет такой фантазии как у тебя =)) непускай каго попало к переводам особенно таких одарённых !!! Удачи и всего наилучьшего и пусть тваи переводы будут ещё лучше и смешнее. P.S ждёмсс новых качественных переводов =)))


sodavodka
отправлено 01.09.04 01:11 # 119


Пустовато у тебя чего-то,комрад.
Не порядок.:(


PP
отправлено 01.09.04 10:59 # 120


Поганое кино, даже не комментирует никто...


Я
отправлено 01.09.04 13:03 # 121


Куда пропал дядя Дима???
Не стал ли он жертвой террактов в Москве???


skymaniac
отправлено 01.09.04 15:04 # 122


А что это комментариев уже неделю нет, бллин? Картошку все копают? :(


илья
отправлено 01.09.04 16:22 # 123


вчера посмотрел KILL BILL в переводе Goblin(а) , получил массу удовольствия!!! добротный перевод , дабротный фильм .
Спасибо!!!


Урк Северний
отправлено 01.09.04 17:25 # 124


Есть кто живой??????????????????????????????????


rincewind
отправлено 01.09.04 18:28 # 125


Люди, где все ? что за глюки ?


barfly
отправлено 01.09.04 20:41 # 126


есть кто живой?


EXH
отправлено 01.09.04 20:57 # 127


никто не комментирует, или никто "не проверяет комментарии"?


Ctreat
отправлено 01.09.04 21:32 # 128


Сам фильм мне не понравился но вот Гоблинский перевод очень веселый


Jck
отправлено 01.09.04 22:39 # 129


Да, интереСНость этога фильма совепшенна не воспринимаетЪся при отсутствиЕ наличия опредделённого склада моЗЪговЪ.
Хуииня какая-то, честна, pardon муа. Но тарантину мы любим, чОткО. А так, ХочемЪ (ждемсЪ ))отчОта по Дум (ака Doom) 3,tvrjhdcnyj - че за блин я написал??? Мм а то ето... Интрига имела место. Все, больше не пью сёдня, чеснто. С уважением, Jack.
PS. Так, для порядка.


HIGH-TECH
отправлено 01.09.04 23:39 # 130


Этого "пианиста" ГОЛОГО нужно на месте расстрелять! Эти жалкие потуги он считает смешным?! Да после 10 минут просмотра его попыток постебаться появляется стойкий рвотный позыв. Ё-моё... Кого "впустили" в проект Божья Роса???? Если в таком духе продолжить жанр умрёт так же быстро как и родился! К логопеду!!! Срочно к логопеду! Как этому кортавому имбицилу не стыдно браться за озвучивание?! Да и вообще что за фильм выбрал? Тут как не переведи смешно не будет?! Вобщем КРАЙНЕ НЕГАТИВНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ !!! Ну правильный перевод Гоблина конечно как всегда на высоте.


ЛеНиН
отправлено 02.09.04 02:44 # 131


У т.Голого-Картавого-нет воображения,СЛАБО!Одна фраза про самурайский КОЛОБОК - это почти т.Гоблин,но одна на весь фильм!?Учиться учиться и ещё ....


donnas
отправлено 02.09.04 08:37 # 132


А чё сайта ваша 2 недели не фуннкционирует?


Mochnat
отправлено 02.09.04 10:27 # 133


Ну и как ценить, если нет деморолика?


Knst
отправлено 02.09.04 12:21 # 134


та зря, по-моему, только время тратили - шо фильм - гавно! шо саунд - ничё из него круче не сделаешь... Тарантино вообще ах:-0ел от счастья - гавно! - шо идея, шо воплощение...


Oh
отправлено 02.09.04 17:18 # 136


странное молчание


Антон Алексеевич
отправлено 02.09.04 22:25 # 137


Ну где-же,где-же комментарии?Активнее господа!


Сергий
отправлено 03.09.04 08:48 # 138


Ну уж если быть совсем точными, то не "во время законного бракосочетания", а во время репитиции.


anonymous
отправлено 03.09.04 10:14 # 139


Подозрительная тишина


Vittorio
отправлено 03.09.04 10:55 # 140


Аатличная сцылка - всем любителям американьскага кина:
http://www.worth1000.com/cache/gallery/contestcache.asp?contest_id=3396&display=photoshop
Жутко извиняюсь за тотальный оффтоп.


DVDman
отправлено 03.09.04 12:52 # 141


А диск с "Убить билла" опять будет пережатка на DVD5 вместо DVD9 как в R1?


kolya
отправлено 03.09.04 13:10 # 142


Гоблин ты помер что ли?;) ёу бади хоом ?


anonymous
отправлено 03.09.04 14:00 # 143


Вот это дело!!!


anonymus
отправлено 03.09.04 14:53 # 144


Это конечно круто....
Но самое крутое, что у меня постингов нет... Создается впечатление, что все вымерли, а Д.Ю. ушел в подполье


andreyka
отправлено 03.09.04 17:15 # 145


В пиониста не стрелять говорите? он играет как умеет?
Хорошо стрелять не буду, но ногами потопчу изрядно.

Вроде Убить билла - это пародия. Отстойная конечно, ну уж какая получилась. Видимо пародия на себя же. Г-н Гоблин перевел ее как всегда добротно и "правильно".
Так что фильм удалось досмотреть до конца в отличие от скучной и постной дублированной версии.:)

А вот дебил, который почти не виден оправдал свое название. "Прикольный" перевод вышел ИМХО совершенно не смешным и черезмерно глупым. И главное абсолютно не в стиле Гоблина, хотя делался как было сказано под его покровительством. И зачем вообще надо пародировать пародии? Вам что нормальных фильмов мало?



Philip
отправлено 03.09.04 17:47 # 146


Че-та все затихло... Новостей/каментариев - ёк...


4увак
отправлено 03.09.04 21:08 # 147


Сделано местами довольно прикольно, но в основном очень непрофенссионально. Взять посмотреть еще можно но вот деньги за это платить явно не стоит


Crash
отправлено 03.09.04 22:28 # 148


Чесно говоря перевод от Божьей РоСы в творчестве Голово не очень понравился, так как очень раздражал всех нас своим Картавым голосом короче не очень понравился!! а от вас перевод Супер!


Just men
отправлено 03.09.04 22:43 # 149


I nahojys za granicei portomy pishy na lat.
Lichno dli GOBLINA. Pojalysta day mne svoy adres ili telefon. Mne neobhodimo s toboy pogovorit. V dekabre bydy v Moskve. Napishi mne pliz na etot mail: hrisi@bk.ru


Alexw_LS
отправлено 04.09.04 06:37 # 150


2jeRaff, ты такую херню прогнал про Тарантино!!
Брат Билла похож на Тарантино - да ни в жизнь!! И после этого ты еще судишь какой Т. актер, когда сам Шварца от Рэмбо отличить не в состоянии ;((


Незамутненный Девушк
отправлено 04.09.04 13:05 # 151


Посмотрел недавно вторую часть KillBill...впечатлился. Очень порадовало построение всей дилогии - вначале вываливается на нас куча бесшабашного экшна, дается время его как следует обсудить и обмусолить - а потом, во второй части, все это объясняется... дается развитие "картонным как фанера" (с) персонажам, парп эпизодов предыстории... И все повествование приобретает уже немного другой смысл. И вместе с тем про комедию тоже никто не забывает... Стрельба сывороткой правды, змеи в деньгах, наступание ногами на глаза - все это не может не радовать :) А что другие камрады думают по данному вопросу?

Единственое что огорчило - на купленном мною DVD, несмотря на клятвенные заверения продавца, оригинальной звуковой дорожки не оказалось. А перевод оказался весьма блевотным. Как, впрочем, и всегда.



Младший Староста
отправлено 04.09.04 13:56 # 152


2 all

> Можно ли уточнить комплектность поставки

однослойная болванка (4,32Гб)
как сообщает сайт мегакино
- в пластиковом ДВД-боксе
- плейер должен поддерживать dvd-r

меню анимировано и озвучено (надписи на английском языке)
опции:
play (видео пожато замечательно),
выбор сцен (не анимировано),
дополнительно (новое обращение гоблина к народу. См. новость про Божью Росу)
выбор языка - Гоблин 5.1 448 kbps (добротно сведено), Оригинал 5.1 448 kbps, Пирацкий перевод 2.0 192 kbps, Божья Роса (смешное :) 5.1 448 kbps

двд оказался действительно лучшим после лицензии

2 citizen

> Увидел Ваш перевод Килл Билл, пойду покупать, а то идиоты переводчики (на сей раз не повезло) задолбали....

то что показывали в кинотетарах, и то что сейчас продается на лиц. ДВД и VHS - добротный перевод
любителям дубляжа рекомендую

2 Анатолий

> новые новости выкладываются непонятно от чьего лица

вебмастер опубликовал новости, оставленные ДЮ перед отъездом в отпуск

2 Тутинайте

> А как по-английски "Сказложоп"?

Scuzzlebutt

2 Foma

> про фамилии

http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/

2 Micarafon

> Шняга, можно было и не переводить.

Да само собой - не вопрос
ты просто не смотри

я вот посмотрел и скажу наоборот - замечательно, всем советую

2 rett

> А как с японским? или переводился по английским субтитрам

голосом озвучена вся речь
перевод - по тексту, субтитрам

2 Art

> А чё там, в этом трешовом экшене переводить?...

попробуй



Дм
отправлено 04.09.04 18:21 # 153


скажите,плиз,владельцы сего Правильного ДВД - дык есть там субтитры или нет? В смысле Гоблинские?


Младший Староста
отправлено 04.09.04 18:57 # 154


> скажите,плиз,владельцы сего Правильного ДВД - дык есть там субтитры или нет? В смысле Гоблинские?

нету, только англицкие (не сильно синхронизированные)


cicter
отправлено 05.09.04 04:35 # 155


2 Дмитрий Юрьевич

Купила, семейно посмотрели ... Ну что можно сказать: отдыхал Дмитрий Юрич заслуженно :)) СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!!!

2 #109 jm Камрад, фильмы Такеши Китано смотреть стоит , непременно посмотри Фейерверк и Сонатину, а если захочешь посмеяться (по-умному) и немного погрустить посмотри Кикуджиро и Затойчи , а посмотреть на что-то очень красивое - гляди Куклы ... Китано - гениальный режиссёр .



михаил
отправлено 05.09.04 04:35 # 156


уважаемый Гоблин,
когда же общественности будет представлен неповторимый Большой Лебовски, анонс о переводе которого появился 4-го марта прошлого года ( http://oper.ru/news/read.php?t=1046770648 )?
извините если я что-то пропустил..


razoom1
отправлено 05.09.04 19:05 # 157


Дежурю у киоска, пока безрезультатно.


jm
отправлено 06.09.04 10:33 # 158


to cicter

> лБНТБД, ЖЙМШНЩ фБЛЕЫЙ лЙФБОП УНПФТЕФШ УФПЙФ , ОЕРТЕНЕООП РПУНПФТЙ жЕКЕТЧЕТЛ Й уПОБФЙОХ, Б ЕУМЙ ЪБИПЮЕЫШ РПУНЕСФШУС (РП-> ХНОПНХ) Й ОЕНОПЗП РПЗТХУФЙФШ РПУНПФТЙ лЙЛХДЦЙТП Й ъБФПКЮЙ , Б РПУНПФТЕФШ ОБ ЮФП-ФП ПЮЕОШ ЛТБУЙЧПЕ - ЗМСДЙ лХЛМЩ ... > лЙФБОП - ЗЕОЙБМШОЩК ТЕЦЙУУ?Т .

уРБУЙВП ЪБ ПФЧЕФ.
лХРЙМ жЕКЕТЧЕТЛ Й уПОБФЙОХ, РПЛБ ОЕ УНПФТЕМ. рПУНПФТЕМ ъБФПКЮЙ (ЖЙМШН РПОТБЧЙМУС, ОЕ РПОТБЧЙМЙУШ ФПМШЛП УРЕГЬЖЖЕЛФЩ -
ТЙУПЧБООБС ЛТПЧШ).
вЩФШ НПЦЕФ ЛХРМА лЙЛХДЦЙТП.


Лин
отправлено 06.09.04 11:04 # 159


На Горбушке в Москве перевод Килл Билл означен, как смешной перевод от Гоблина... Как надоело!


jm
отправлено 06.09.04 12:35 # 160


to cocter

>Камрад, фильмы Такеши Китано смотреть стоит , непременно посмотри Фейерверк и Сонатину, а >если захочешь посмеяться (по-умному) и немного погрустить посмотри Кикуджиро и Затойчи , а >посмотреть на что-то очень красивое - гляди Куклы ... Китано - гениальный режиссёр .

Спасибо за ответ.
Купил Сонатина и Фейерверк, пока не посмотрел.
Обязательно куплю Кикуджиро.

З.Ы. Вы случайно не могли бы ответить на мой пост ? 23?





Kommunist
отправлено 13.09.04 11:48 # 161


Посмотрел Kill Bill. Великолепно! Фильм классный перевод прекрассный. Долго смеялся над альтернативным переводом. Не бейте пожалуйста надмозгов - их перевод лучше, чем божья роса!


Sirapuka
отправлено 13.09.04 13:07 # 162


Смотрел и слушал перевод от Голого....понравилось очень смеялся очень долго и заразительно...всем советую посмотреть...Убить ДеБилла офигенная вещь...Жду с нетерпением второй части.


Хачик
отправлено 14.09.04 10:46 # 163


Приобрел замечательный ДВД "Убить Дебила". ОЧЕНЬ порадовался переводу юморному, правильному, обычному.
Но после фильма остался какое-то чувство, что я чего-то там недосмотрел... И правда - А ГДЕ ИСТОРИЯ O-REN ISHII? Где этот чудный anime-эпизод? Или у меня ДВД не правильный? В анимированном меню диска мелькают кадры, а вот самого эпизода нету... :~~~(


Цахес
отправлено 14.09.04 23:55 # 164


К просмотру "смешного перевода студии Гоблина" приступил с большой предвзятостью в отрицательную сторону... И тем не менее, вопреки многочисленным минусовым отзывам, скажу что перевод Голого мне понравился... вот лично мне -- смешно...

Поначалу резала слух картавость... это да... думаю с непривычки просто... И еще я не люблю творчество Лагутенки, поэтому всегда когда его темы были -- кривило... Но над шутками -- смеялся, и все кто смотрели со мной вместе также получили удовольствие от просмотра.

Так что много много отрицательных отзывов про первый проект "Божьей росы" -- думаю результат непреодоленной предвзятости... ;-)


Xander
отправлено 17.09.04 14:57 # 165


А почему в переводе Полный Пэ "Reverend" и "Reverend's wife" переведено как "Свидетеля" и "Жену свидетеля"? Умышленно или по неосторожности?


Чфтвук
отправлено 20.09.04 14:47 # 166


2 #164 Хачик

Если после play movie выбрать "Дебил почти не виден", в начале фильма будет кусочек из Десперадо, а эпизода The Origin Of O-Ren не будет. Ну а если "правильный перевод" - то соответственно наооброт В)


pytin
отправлено 23.09.04 13:31 # 167


да вы чтоо Гоблин? тарнтино всегда трэш снимал и снимать будет. За это его и любят. Зачем там глубокий смысл искать (или вообще смысл)? надо просто наслаждаться...


evgop
отправлено 27.09.04 03:00 # 168


"Нормальный" перевод Гоблина - неплохой, достаточно адекватный.
"Смешной" перевод Голого - одна или две шутки ничего, в целом - тупо и скучно. Выдержал лишь первые 20 минут.
"Обычный" перевод неГоблина - очевидно, присутствует ради того, чтобы мы оценили качество перевода Гоблина. Попробуйте включить английские титры и сравните с ними ту галиматью, которая несётся с экрана. А дубляж... дубляж вообще дело не очень хорошее, но тут просто антишедевр - какие придурошные голоса и идиотские интонации!


Чацкий
отправлено 27.09.04 12:56 # 169


хочется выразить глубочайший респект камраду Гоблину

всё.


Alan
отправлено 13.10.04 09:06 # 170


Хочется и свое мнение оставить.

Перевод действительно достойный, но отнюдь не безупречный. Kill Bill - мое любимое кино, поэтому мне слегка
резанули слух такие вещи как:
You know, kiddo - Знаешь, детка (Kiddo - настоящая фамилия невесты. И хотя Тарантино в первой серии это скрывает,
на мой взгляд, надо было перевести не так)
tonight - сегодня вечером (понимаю, что не принципиально, но в фильме ясно сказано - в 2:30 ночи. В данном контексте tonight - сегодня ночью)
reverend - свидетель
Japanese steel - японская сталь (Я понимаю, что первое, что выдает Lingvo на sleel - это сталь. Однако та же лингва приводит и другое
значение - "холодное оружие; меч, шпага". Просто в фильме (не знаю как вообще в английском языке Samurai sword, но Japanese steel. И то и другое
следует переводить как меч)

Ну и по-моему, еще чего-то было, но уже не припомню.

Не подумайте, что из-за мелочей придираюсь, перевод очень понравился.

Насчет перевода Росы. Отдельные шутки просто улетные! Про мертвых негров, про стихи с бараком, про мастера Безенчука :)). Вообще
практически везде где цитируются фильмы - весьма достойно. Но если местами полный Rulez, в остальных местах полный SUX. Музыка не
понравилась вообще нигде, кроме Высоцкого - парня в горы тяни. Львиная часть диалогов просто совершенно неинтересная (да там их и мало).
Но если при просмотре "подавлять негатив и выявлять позитив" :)) можно получить массу удовольствия.


корвин
отправлено 24.10.04 13:15 # 171


Или мне попалась подделка под гоблина,или гоблин обзавёлся деффектом речи и забыл юмор в метро!(убить билла 1)


Призрак
отправлено 01.11.04 15:08 # 172


Заценил значит фильм Убить билла по тв. Дубляж лишил фильм смысла на корню. Мне местами
казалось, что я смотрю другое кино, скорее не кино, а мыльную оперу. То ребенок жив, то
мертв. В копии, что я имею мне показалось перевод более точный и вообще о ребенке мало
упоминалось.. Смотрел 10раз, поэтому дубляж трудно воспринял. Но все же буду искать
гоблинский вариант т.к. в моей копии фильм обрезан по краям и сверху ((. Пример.
испаганили такую отличную диалог как:
Ума: "как ты меня нашел?"
Билл: "я же мужчина!" заменили на "это мое призвание" такой пафос. Кошмар!!
Еще урезали несколько кровавых сцен, чтоб по ТВ пустить.

Сейчас народу скармливают Подводную братву и не все знают, что в оригинале или
закадровым переводом он смешнее и понятнее. Например, кто догадается в дубляже Уилл Смит
поет знаменитую песню MC HAMMMERA.
мульт в оригинале вообще назвыается Акулья история


doxliy
отправлено 16.11.04 23:29 # 173


2Alan - насчет kiddo - это игра слов =). Раз Тарантино в первой серии скрывает, что это фамилия невесты, то и не нужно переводить как фамилию. Билл в разговоре упоминает фамилию, а зритель считает, что Билл обращается простым вводным словом, и переводить нужно соответственно.

Мне не понравилось что 'Сharlie Brown' Гоблин сначала переводит как Чарли Бронсон, а позже как Чарли Браун. Наверное, за этим есть большой скрытый смысл =).


Lich
отправлено 21.11.04 19:15 # 174


Посмотрел перевод картавого, пара хороших мест есть, но музыка подобрана отвратительно. Я против Лагутенко ничего не имею, но когда за весь фильм практически не слышно нечего кроме Глюкозы и Лагутенко. Бррр да ещё и не к месту. Безенчук рулит, но в целом осталось негативное ощущения. Привык я уже, к Гоблину и его, без всяких если, замечательному юмору.


Magway
отправлено 27.11.04 14:29 # 175


Уважаю Гоблина! понимаю желание переводить больше. Но, бляха, ОН ЖЕ КАРТАВЫЙ! Это ДЕФЕКТ речи, это ДЕФЕКТ фильма, а не как многие ошибочно считают, что это ФИШКА! Ничего личного и без обид. Это всего лишь субъективная точка зрения!


Валера
отправлено 02.12.04 04:58 # 176


Зря камрад Голый анимэ замял. Переводить, так уж всё. Лагутенко и Глюкозы действительно многовато, но раз в фильме главный персонаж - Невеста, это вполне к месту, хоть их и не люблю. А что картавый - нечестно гнобить человека за то, что от него не зависит. Он же не в дикторы телевидения подался.


жопа
отправлено 21.12.04 22:23 # 177


Перевод ужасный!!!! Не одного смешного момента. И вообще это не Гоблин переводил, а какой то кортавый урод! Явная халява. Я не могу поверить что Гоблин который так класно перевел Властелина колец, так испохабил Убить Билла!
Музыка как уже говорили подобрана дерьмово, не к месту, и ваще не по смыслу!
Мне только жаль потраченых денег на енто гэ! Люди не покупайте этот перевод!!!! Настоящая версия лутше.
Тарантино рулит!!!!!!!!!!!!!!!!


Дрищ
отправлено 24.12.04 12:39 # 178


Я ненавижу все фильмы и я их не смотрю! Я люблю старые российские комедии а всё остальное говно!! Особенно "Ночной дозор" и т .д! Всем ПОКААААААААААААААААААААААА!!!


EAN13
отправлено 24.12.04 19:52 # 179


Э-э-э-э с творчеством Гоблина, знаком давно, реальное !!! Воспринимаю с радостью ...
А Убить Билла ..., я бы назвал ... Мочить Дэбилла...., ШТобы ,типа, в стиле было ... хотя киношка классная, Тарантино рулёз ...


JS
отправлено 01.01.05 23:16 # 180


Goblin супер!! Те кто ротив Козлы!! Он из ничего стал для вас всем.


PapaRimski
отправлено 02.01.05 22:59 # 181


Перевод от Божьей росы - полная лажа. Я даже всплакнул, когда услышал бредни "картавого урода" - я абсолютно согласен с тем кто его так назвал - мало того, что шутки не смешные - но давать переводить фильм картавому??? А потом - да! я представляю это себе - потом можно шепеляво-свистящему доверить (ну про гнусавого молчу - он ведь не так просто на канале как-то фильмы переводил - его уже хватило).

ШУТКИ НЕ СМЕШНЫЕ!!! Парадокс да? Вроде Гоблин в смешном переводе а не смешно... Хм... Кажется, что переводчик бредит, все построенно на пошлом "сцаке" - нет, ну бывает так - грустно, или дела не идут - шутишь через силу - но чтобы так? Товарищи, что за ботва, хочется спросить? Против гоблина ничего против не имею - он действительно юморной тип (правда в Шматрице - тоже халтура сплошная... Ну, разве что кроме Газманова). Я про того Голого, что картавый. Знаете я так пугался, когда по первому (простите за антисемитизм) я с утра при просмотре новостей негра-диктора видел - ох, пожар на Останкино прямо часть 2... Хорошо, что он исчез с канала...

В общем - бредятина и халтура товарищи... Так нельзя - когда из искусства получается коммерция. Божья роса - это немного недоразумение (я надеюсь, что сейчас - потом лучше будет). А так и я переводить могу - а вот чтобы смешно получилось - тут уж простите надо сидеть и выдавливать из себя по капле...

P.S. Да, чуть не забыл - меня хватило на 40 минут в первый просмотр. В другой раз сел смотреть - думаю - лучше будет, в середине фильма думал - если лучше не будет - напишу Гоблину - пускай почитает - вот, именно поэтому я и здесь.


Rocky
отправлено 06.01.05 14:00 # 182


Фильмец Класс !


Рожкова
отправлено 08.01.05 20:11 # 183


а мне перевод от товарища Голого понравился ( конечно сначала немного шокировал незнакомый голос, но часа через пол он стадл почти родным)
долго не могла понять что это за перевод т.к. кину качала с сетки , а там никаких пояснений нет (три дня мучалась в догадках гоблин - не гоблин)
мои поздравления уважаемому Гоблину ... вы создали движуху!!!


Cложная
отправлено 08.01.05 23:56 # 184


Не знаю, что тут у вас происходит, но почему такие старые комментарии? А вообще: Гоблин - это лучик света в темном царстве. Если конечно можно так выразиться о камраде мужского пола. Хотелось бы, чтобы и дальше нас простых смертных радовал он ПЭреводами!!!


резкий как понос
отправлено 09.01.05 18:46 # 185


Гоблин - сила! Болшой тебе респект, за переводы... Тут читал много сообщений, что ,дескать, перевод тупой у фильмов(кот. Дмитрий Юрьевич переводил), туалетный юмор и т.д. ... ну это ж полнейшная ерунда, товарищи, те, кто это пишут - законченные идиоты, или дети малые, которые ничего не понимают! Люди, расслабьтесь, я не пытаюсь вам сказать, что в переводах старшего о/у Goblin(a) :) нет глубокого смысла и т.д. - смысл как раз-таки есть (не везде правда :) но есть)...

В общем, чтобы больше не загружать вам мозги, скажу напоследок еще раз, что переводы Гоблина нужны нашему народу!
Тебе, Дмитрий, хочу пожелать как профессиональной так и личной удачи, побольше хороших переводов поменьше людей, которые будут мешать, повлдощению твоих идей!

(с) Ну что? Попробуем завоевать мир? ::::::::::: There is NO patch for Human Stupidity


-
отправлено 09.01.05 18:47 # 186


Гоблин - сила! Болшой тебе респект, за переводы... Тут читал много сообщений, что ,дескать, перевод тупой у фильмов(кот. Дмитрий Юрьевич переводил), туалетный юмор и т.д. ... ну это ж полнейшная ерунда, товарищи, те, кто это пишут - законченные идиоты, или дети малые, которые ничего не понимают! Люди, расслабьтесь, я не пытаюсь вам сказать, что в переводах старшего о/у Goblin(a) :) нет глубокого смысла и т.д. - смысл как раз-таки есть (не везде правда :) но есть)...

В общем, чтобы больше не загружать вам мозги, скажу напоследок еще раз, что переводы Гоблина нужны нашему народу!
Тебе, Дмитрий, хочу пожелать как профессиональной так и личной удачи, побольше хороших переводов поменьше людей, которые будут мешать, повлдощению твоих идей!

(с) Ну что? Попробуем завоевать мир? ::::::::::: There is NO patch for Human Stupidity


Andrej4000
отправлено 10.01.05 03:55 # 187


У меня один только маленький вопрос к ДВД:
Почему не был использован японская видеодорожка как мастер? Она немного отличается от интернатиональной версии и кроме того, что японская версия более кровавая, она все таки режиссерская версия.


TopDrive
отправлено 11.01.05 06:40 # 188


КТ как говорится рулез, и его фильмы НЕЛЬЗЯ смотреть в переводе (даже в хорошем). Уж лучше с субтитрами, если на слух не получается. К примеру Pulp Fiction переводу просто не подлежит.
Хотя перевод на один раз посмотреть можно.


yoshi
отправлено 11.01.05 07:59 # 189


Ну что я могу сказать?...Сдал гоблин.Очень сдал.Поначалу смотришь и ждешь чего-то эдакого а смотришь и понимаешь-НЕ-СМЕ-ШНО!Надеюсь в будущем Гоблин исправится и начнет делать людям смешно.


Lord Nicky
отправлено 11.01.05 21:43 # 190


Товарисч Голый, ну на кой хрен ты напихал в "Убить Де Билла Часть 1" столько ГЛЮКОЗЫ и МУМИЙ ТРОЛЯ , ну нельзя так издеваться над людьми!!!!!!!!!!!!!!!!! Возьми товарисч Голый ВЕНИК, вымети всё ................. и сядь по новой переводить. А то ваще полный AHTUNG товарисчи.....


Грах
отправлено 15.01.05 02:14 # 191


Фильм просто возвращает меня к децтву. Ето когда снимались с балконов перуанские и адиковские майки и отправлялись барыгам на автовокзале, а на выручку вся братия шлепала в киоск и СМОТРЕЛА (1989 г.) СМОТРЕЛА с больших Букв, ВПИВАЛАСЬ, ВТЫКАЛА. Фильмы: "УХОДИТ ДРАКОН, ПРИХОДИТ ТИГР", "ВОЗВРАЩЕНИЕ ДРАКОНА", история Брюса ЛИ передавалась из уст в уста: "Ты знаешь, а ведь он убил двух партнеров на съемках", " Ты слышал что Брюса Ли убили". Прошло 15 лет и Тарантино вернул ту романтику и поклонение к Кем-По (Боевым Искусствам).


korolkoff
отправлено 15.01.05 11:02 # 192


Хотелось бы, чтобы бармалей Гоблин и его студия с друзьями перевели фильм "Бойцовский клуб". Оч.сильный фильм, интересный, но с таким гадким переводом, что смотреть противно. Неправильное перевод портит картину на корню.
За рание спасибо : )


korolkoff
отправлено 17.01.05 05:34 # 193


Мда, перевод вообще меня никак не обрадовал, шутки плосковатые, музыка наложена атвратно (сам просто работаю монтагером на ТВ и знаю как это делается). Плевался, до конца так и не досматрел. Почему нет перевода на анимэ про японку-убийцу ? Или тут вольное чтение на свой вкус и цвет ? Мол перевед этот отрывок как сами желаете. ? >:-/
p.s Даешь перевод "Бойцовский клуб"!!!


друг дрища
отправлено 23.01.05 14:28 # 194


я полностью соглашаюсь с дрищём


друг дрища (игорёк)
отправлено 23.01.05 14:35 # 195


полностью поддерживаю мнения дрища


trey
отправлено 26.01.05 18:34 # 196


Кто блин озвучивал? Какойто голос кортавый, даже бесит!!!


Пивной алкоголизм
отправлено 30.01.05 12:34 # 197


Убить Дибиа рульное кино =,) я б сказал мега кино. Мега сабля и гробовщик в фильме меня порадовали больше всего. Спасибо вам товарищ Гоблин.
P.S. мой ник ничего не пропагандирует.


Бриллиантовая рука
отправлено 06.02.05 21:45 # 198


Нет всем Дрищам!!!


HUB
отправлено 14.02.05 16:58 # 199


Что по мне, так хорошо.


Electric Head
отправлено 24.02.05 20:59 # 200


Вопрос: кто знает, как называются эти "переводчики", чья галиматься представлена на DVD как "обычный дубляж"? Эти сволочи убили несколько отличных фильмов, а я до сих пор не знаю, как из зовут

Интересно, но дубляж, который был в кинотеатре, и перевод Гоблина на мой взгляд порактически совпадают, если не считать мата. Даже "Pussy Wagon" в обоих вариантах - "шмаровозка". Правда у Гоблина мне не понравился перевод wicked life - "нечистивая жизнь". ИМХО "нечестивая" - это больше из области aццкой cотоны, в миру такого никогда не приходилось слышать. В кинотеатре по-моему было "жалкая", более привычно. А вот от чего я был в полном восторге, так это от японских интонаций в баре на Окинаве :)))

P.S. в одном замечательном кинотеатре мне посчастливилось смотреть ЭКРАНКУ с тем самым пираццким переводом, про который я в начале спрашивал


Muad'Dib
отправлено 02.03.05 17:18 # 201


/Больше двух страниц дифирамбов прочесть оказался не в силах... Перевод посмотрел еще осенью, но эмоции столь же сильные.../

А-А-А-А-А-А-А !!!!!!!!!!!!!
ЛЮДИ !!!!!
Пришибите того мерзавца который прикрываясь славой мастера гонит полную пургу!!!!
А теперь эмоции в сторону, холодно и рассудительно по пунктам.
1. Понимаю, что не политкоректно, что гнусавый переводчик это уже давно нормально, но уважаемый Маэстро, где вы откопали этого картавоговорящего?! Я очень надеялся, что минут через 20 юмор перевода позволит не обращать внимание на ленинскую ка'тавость пе'евода, однако нет, корежило до самого конца...
2. Собственно юмор. Реально закончился на пятнадцатой минуте (по окончании вставки из "Десперадо")и больше не появлялся. Получилось еще хуже чем с "Матрицецй". Ну там сравнительный неуспех можно списать на бОльшое количество боевки и мЕньшее - диалогов. Но тут же Тарантино! Он же мастер диалогов, играй не хочу! Так нет ведь, ни одной запоминающейся фразы (в любом из "властелинов" таких будет десятками). А шутки скучны и вымучены. Право слово в одном коротеньком текстеке "Убила Дебила" умора на три порядка больше, чем во всем переводе. Может поэтому так и резал до конца фильма картавый голос.
3. Музыка. Вообщето переколбасить Тарантино в его излюбленном виде спорта не проще чем завалить лося перочинным ножом. К этому надо подходить со всей смекалкой и мастерством. И что же мы видим в результате? На 90% музыкальный момент - это богопротивный среднеполый Мумий Троллллллллъ!!! От него и так то тошнит всех и каждого, его уж и по радио крутить перестали, так нет, господин Голый похоже все "творчество" засадил в перевод. А как бы класно звучал "Big in Japan" в варианте Guano Apes на момент прибытия Умы Турман в Японию. Или вот например,раз уж начали играться с "Десперадо", так и зарядили бы вместо японских рок-н-рольщиц "Cancion del Mariachi". А слова "Где розовые очки" просто в голос просились на момент приезда шерифа в церковь. Побег Умы на каталке из больицы - это же "Song #2" от Blur в чистейшем виде! Маэстро Гоблин, ну послушайте же сами! Ложится, как будто под песнь снималось! Так ведь нет, кругом один "утекай"! Я рыдалъ... В голосъ...
4. А куда девался кусок с мультиками? Без него крайне грустно... Хотя на фоне предыдущего это уже так, ерунда...

Короче досмотрев фильм чувствовал себя крайне поиметым в лучших чуйствах...
Хотел с горя поломать к свиням собачьим диск, потом решил идти ругаться с торговцами на "савеле", требовать замены...
Наконец, уже от безысходности запустил "правильный" превод от сомого Маэстро...

Нет, не зря я все-таки потратил те полторы сотни. Талант не пропьешь. Если он конечно есть.
Резюме. У Голого первый блин вышел настолько комом, что давать ему вторую попытку - 99%-й шанс погубить прославленный бренд. Зато сам великий и т.д. снова доказал право на звание Маэстро.

Все это ессно абсолютное имхо, и судя по шквалу лестных отзывов, пипл хавает и даже очень с радостью, но...

Комрадъ Гоблин, из-за таких товарищей, как Голый ваш крестовый поход за правильность перевода может закончится полным вашим (а соответственно и нашим) разгромом.

младший рыцарь Муад Диб.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 206



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк