Опасайтесь подделок!

18.02.05 13:21 | Goblin | 367 комментариев »

Разное

Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма Ночной дозор.

Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод Отряда Америка есть только в кино, а к Авиатору я даже не прикасался.

Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей, непременно ассоциируют со мной. Почему? А на обложке написано, что это в моём переводе.

До сих пор всем этим занимались пираты. Однако в данном случае ситуация несколько другая – продукт официально выпущен Первой Видеокомпанией. Реклама на телевидении, на радио, в журналах. Прямо-таки промышленный размах.

Подтащили посмотреть. Обложка, высокохудожественно облепленная мухами, сразу насторожила. Оно, конечно, глубоко индивидуально – кто и как оценивает своё творчество, но насторожило сразу.

На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.

Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.

В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?

Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.

Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но.
О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

Авторам – поздравления.
С удачным стартом, пацаны.

Опасайтесь подделок

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 367, Goblin: 1

kapushon
отправлено 19.02.05 09:25 # 101


Ну на самом деле уроды...
Именно так, кстати, мне и привилось неприятие к Гоблину.
Потом одна девушка сказала - все что ты смотрел, это ваще не Гоблин, а непонятные поделки (кстати, Дим, ты с ней знаком).
И только после того как она дала мне посмотреть кое что из оригинальных работ Гоблина, я понял, как это все отличается.
Пушного уважаю, но эту фигню смотреть не буду.


mitron
отправлено 19.02.05 09:28 # 102


Полный пиздец!Когда покупал-мудила продавец уверял, что перевод ИМЕННО Гоблина.Переспросил блядь 10 раз:"Точно Гоблин переводил?".Купил.Вставил в плеер и понял-наебали.Какой мудак придумал такой перевод-неясно, но диск я вытащил примерно на 20-ой минуте.При случае пойду- сдам обратно, мне такая хуятень не нужна.Совет всем.Не покупайте-стошнит.


balda
отправлено 19.02.05 09:34 # 103


Очередной раз убеждаемся, что "Первый" - он везде первый...
На чужой славе можно прокатиться раз, ну два, от силы три. Пока вышел только "Ночной базар". А ведь за ним предполагаются еще два. А на них жизнь (и ударная коммерческая деятельность "Первого" на ниве фильмоклепания) не заканчивается.
С "творчеством" г-на Володарского знаком с середины 80-х годов, когда первый раз увидел "Рембо. Первая кровь". Тогда с экрана прозвучало погоняло "Ворон", а за экраном четко было слышно "Рембо". Даже метода тибетских казаков не понадобилось, чтобы это услышать. Следующий вариант озвучки был более близок к оригиналу: "Рейнбоу".

Не стоит углубляться в тонкости авторского права и регистрации товарных знаков. Это слишком долго и нудно.
Во всем этом деле есть только одна суть: как ни назови перевод ("Гоблина", "от Гоблина", "гоблинский", и т.п.), он в любом случае у большинства продвинутого населения будет ассоциироваться только с Пучковым Дмитрием Юрьевичем, бывшим ст. о/у и ни с кем иным. Сей форум - наглядное тому доказательство.

Пока никто не заявил монопольных прав на "алтернативное переозвучивание фильмов". Тогда - "Даешь фильмов, хороших и разных!" от разных студий. Хошь в веселом переводе, хошь - в грустном, хошь - в в адаптированном для младшего дошкольного возраста.
Думаю, что большинство народа "таки за здАровую кАнкуренцию" в этом нелегком, но благородном деле.


KeFir
отправлено 19.02.05 09:50 # 104


Я думаю, что все это не просто так по случайности сделано, якобы не правильная интерпретация пожелания уже упомянутых личностей. Просто это офигенное количество денег. А они к ним пойдут, потому что я чуть было сам не повелся, благо закскочил сюда. А сколько людей на рынках и в магазинах поведется и сразу возьмет.
Видимо в данном случае, авторы сего творения посчитали, что смогут отмазаться от всех наездов тем, что имели ввиду стиль подобный Гоблиновскому, а не перевод уважаемого. И поэтому не имели прямых намерений запутать зрителя/покупателя, и косвенно виноваты в том, что кто-то не правильно истолкует подпись на обложке.
Володарскому и Бачило должно быть стыдно. Взяли бы свой переводчитский лейбл замутили, "правильный перевод Бачило в зачитке Володарского" например. А то так не красиво делать, не хорошо. Один раз прокатит, второй уже навряд ли.


maklaud
отправлено 19.02.05 10:15 # 105


Goblin
>Авиатору я даже не прикасался
МОЛОДЕЦ!!! И лично я даже не советую к нему прикасаться. Потому что лично я никогда не видел более редкого дерьма, чем этот фильм. Не советую никому. Зря время проведете.


avtokoresh
отправлено 19.02.05 10:56 # 106


2 #102 mitron
>Полный пиздец!Когда покупал-мудила продавец уверял, что перевод ИМЕННО Гоблина.Переспросил блядь 10 раз:"Точно Гоблин переводил?".Купил.Вставил в >плеер и понял-наебали.

рядовой куча, если бы не такие долбоебы, как ты, в мире давно бы уже не было воровства (с)

сайт этот, по моим представлениям, он не только для того, чтобы срать в комментах.
хотя, камрад, по-человечески, конечно, тебе сочувствую. плохо, когда наебывают.
не теряй бдительность.


Mih
отправлено 19.02.05 10:59 # 107


а пипл хавает! :(((


Brenwen
отправлено 19.02.05 11:21 # 108


Дмитрий Юрьевич, подавайте в суд. Все-таки одно дело когда ваше имя используют анонимные пираты (скорее недобросовестные продавцы - я в таких фильмах слова "Гоблин" и "гоблинский" не встречал), и совсем другое - легальный издатель. Нельзя позволять от чужого имени гнать свою халтуру.


Erik
отправлено 19.02.05 11:49 # 109


Это "постгоблинизм". :)
Самим бы в голову не пришло. Со всем вытекающим результатом.


P.S. М/ф "Суперсемейка" существует в правильном переводе?


Bangu
отправлено 19.02.05 11:55 # 110


Сорри что не по теме. Вчера все-таки посмотрели Отряд америка. Мощно! Ржал сильно, чего не могу сказать о 80% зала. Смотрели в Киеве в к/т-ре "Ленинград". Показывают фильмы после всех модных к/р-ов конешно, но звук и все остальное в норме. Огромное спасибо Гоблину за качественный перевод, я аж сразу и не врубился что это ОН - так сильно изменял голос. Ходил с другом и девушкой (она после 15 минут начала засыпать), но так как я постоянно дергался в конвульсиях смеха, не дал ей это сделать. Зато когда пролетела фраза что между щелью и жопой 1,5 дюйма, она (девушка) тоже громко хохотала. Ну а больше всего понравилось как америкосы доказывают свою преданность.


Turist
отправлено 19.02.05 12:09 # 111


Третьего дня зашёл в Иркутске в один отдел с неплохим (по Иркутским меркам) ассортиментом DVD.
Гляжу - Отряд Америка лежит. Из новостей с Тупичка вроде бы знаю, что DVD ещё не было. Внутренний голос подсказывает - щас будет цирк. Подхожу, скромно так интересуюсь.
- А это перевод Гоблина?
- Ну да, конечно Гоблина. Официальный, как в кинотеатре.
Так, думаю, ага. В кинотеатре, значит. На коробке, кстати, никаких признаков Полного Пэ.
Ладно, работаем дальше.
- А перевод полный? Или с цензурой?
- Ну как... это... весь фильм полностью...
Ага, не понимает, значит. Ладно, сейчас поясним.
- Да нет, я не про то. Там маты запиканы или нет, два же варианта есть.
И ТУТ ПОЛНЫЙ ФИНИШ. Шедевр номер раз.
- Да нет, нормальный звук, пять-один.
Обалдеваю. Это она, видимо, про Dolby. Пять-один у неё, значит. Ну, пусть будет пять-один.
- А посмотреть можно? Поставьте, пожалуйста.
С явной неохотой ставит. Фильм запускается, идёт. Голос ну явно не Гоблина. Открыто говорю:
- Нет, это, - говорю, - не Гоблин. Голос-то другой, не его.
И тут идёт шедевр номер два.
- Да нет же, это "Студия Гоблина". ОН ЖЕ НЕ ОДИН ПЕРЕВОДИТ.

О как!!!!

Ушёл в полном восторге. Без диска, естественно.:-)))
Качественный продукт нужно знать в лицо. А твой характерный голос, Дмитрий Юрич, вкупе с посещением Тупичка, весьма способствует отсеву некачественного суррогата ещё ДО покупки.

Респект за творчество.


Alexx
отправлено 19.02.05 12:54 # 112


Мне сегодня в прокате пытались тоже втюхать этот "шедевр", доказывая мне, что это именно перевод от Гоблина, а когда я ему сказал, что Гоблин не имеет к этому никакого отношения, он малость замялся и сказал, что это не он сделал, но ребята, которым он сильно доверяет. О как!


Richard Daniel
отправлено 19.02.05 13:08 # 113


Товарищь Гоблин, по поступившим недавно сведениям, фильм The Hitchhiker's Guide to the Galaxy наконец-таки сняли (премьера 29 апреля). Честно говоря, возникает некоторое количество подозрений по поводу его успеха (хотя при такой армии поклонников книги...). Но вот подозрений по поводу нашего перевода нет. Есть твёрдая уверенность в том, КАК его переведут. Страшно даже за название.
Планируете ли вы (конечно в том случае, если фильм будет достойным) занятся его переводом. Ведь, если мне не изменяет память, книжку вы читали =)

Трейлер фильма.
http://images.amazon.com/media/imdb/01/ads...AmazonFilms.swf


Guest
отправлено 19.02.05 13:12 # 114


#54 Сергей Лукьяненко

> Идея с "гоблинским переводом" была моя. Но эту фразу я употреблял только как характеристику того, что хотелось бы сделать (а как еще? вдаваться в долгие объяснения?)

А вот так - "смешная переозвучка".


Лена
отправлено 19.02.05 13:30 # 115


Видела и я этот сюжетец в программе "Доброе утро" несколько дней назад.
Показывали отрывок из перевода. Голос, читающий "смешной" текст, гнусавыми механическими интонациями действительно напоминает Володарского.
Подумала - "и вот же не стыдно вам, все-таки солидный телевизионный канал"...






Stas
отправлено 19.02.05 13:32 # 116


На форуме перового канала сразу тему закрыли, а хотелось всю злость на них снять (Уроды). теперь окончательно терпеть не могу этот канал с его дурацкими фильмами >>>-:!!!!
По моему мнению за такое можно и под суд отдать.


Malcho
отправлено 19.02.05 13:36 # 117


Как говориться:"Слава Богу!", нашёл этот сайт очень быстро и посему имею представление, что есть в переводе Goblina, а что нет... Посему - предлаю не большую идею, которая мне однажды помогла: Так как не все обращают внимание на надписи под эмблемками "Полный Пэ" или "Божья Искра" - то бишь на "www.oper.ru", но всё таки почти все "лазиют" по инету, то я думаю имеет смысл "прописать" этот сайт не только на mail.ru (сюдя по банеру внизу), но и на Rambler, и на Yandex, так больше народу будут находить этот сайт и не нарываться на дермовые переводы и выбрасывать зря деньги...


seed
отправлено 19.02.05 13:53 # 118


[greedy kid mode on]
аГА-А-А!!! ВИДАЛИ, КАК ГОБЛИН НА КОНКУРЕНТОВ НАБРАСЫВАЕТСЯ!?! ЭТО НЕ ПЕАР! ЭТО - Ч0РНЫЙ ПЕАРИЩЕ!! ВЕРНИТЕ МОИ ДЕНЬГИ!!!
[mode off]


neko
отправлено 19.02.05 13:56 # 119


это хорошо что народ просвящен по поводу подделок
но поддельщиков то нафига учить как правильно?

хотя наверное если подумать иначе неполучится...


Торик
отправлено 19.02.05 14:15 # 120


Если не ошибаюсь "Ночной Базар" - это вольный перевод Бачило, его демонстрировали на Росконе.
На просмотре, помнится, умудрился заснуть %)


deeman
отправлено 19.02.05 14:33 # 121


Я только за последний год слышал, наверное, фильмов (и советских мультфильмов), штук 10 "в гоблинском переводе" - не имеющих никакого отношения к ДЮ. Ни разу не подумал такое: "Ой вот что это Гоблин натворил", подумал и вовсе: "Идиоты, лепите лэйбл "В гоблинском переводе", так хоть попытайтесь сделать похоже!". Но не могут. Я это все к тому, что хоть ты что напиши на коробке, а как диск запустишь, все сразу становится ясно, при сем не считаю себя экспертом по Гоблину и шибко мудрым. И я вот так думаю - платежеспособная часть населения, она потому и платежеспособная, что хоть каплю мозгов имеет. А раз хоть каплю мозгов имеет - очень быстро поймет все про первый канал, который такую поделку выпустил. Так что я считаю так: ребятишки накакали себе на голову, причем основательно. Удачи им, что тут еще скажешь!


Daniel Lavrushin
отправлено 19.02.05 14:53 # 122


Вот!
Недалече как на той неделе, отправился в поход на Горбушку. Что купил, не важно, но! Помню, наткнулся я на лоток одной барышни. Спрашиваю, что меня интересует, отвечают, что нету, и советуют посмотреть "Ночной дозор. В переводе Гоблина, конечно." Я, как частый посетитель опера.ру, почуял что " вот, уже и в воздухе чем-то запахло!". спрашиваю, дамочка, вы уверены что это ТОЧНО Гоблинский перевод? Она, чуть ли, не за личное оскорбление сию реплику приняла =). Я попросил дать мне по ближе рассмотреть коробочку. Во-первых, сразу же насторожила убогость оформления. Во-вторых, и правда, что-то не то было в словах "Гоблинский перевод"... На моей полке ДВД с такими формулировками, точно помню, не водится. В-третьих, стоп, а где же безумная черно-белая физиономия, гр. Пучкова? И все же дамочка даже при таких аргументах с пеной у рта доказывала, что это самый что есть настоящий перевод Гоблина. Тогда я влоб прошу ее поставить наконец (надо заметить, на тот момент, я ее изрядно довел уже. Ну а что? нефиК ибо.) этот "мена-перевод" в проигрыватель. Я так и сел, когда услышал голос Валадарского. Спрашивается, накой? Да и потом, я прекрасно помню передачу, в кторой Дмитрий и гр. Валадарский рассказывали о тонкостях переводов. И тогда ентот Валадарский не очень лестно отзывался об идее гр. Пучкова делать "правильные" переводы и, тем более, смешные. А тут, когда я услышал его прещепковый голос, да еще и с явными интонационными закосами под сами_знаете_кого... плюнул и ушел дальше искать то что искал.


the Death
отправлено 19.02.05 15:05 # 123


Да, вставка эпитета Гоблин в Ночной базар, это плохо... Но активизация детей на форуме еще хуже.
Ну обсуждение: как они смели подписыватся гоблином это в тему. Но уж мат по отношению к создателям фильма, в число которых входит Лукьяненко, это впору только малолетним имбецилам и "дятлам". Которые увидели: автор Бачилло, ну с одобрения Лукьяненко, и началось: посмотрел 20 минут - говно!!! Выключил. Посмотрел 25 минут - говно!!! Выключил.
Дмитрий Юрьевич кажется описывал сие явление в своей статье, так что всем дятлам следует смотреть именно туда...


maklaud
отправлено 19.02.05 15:12 # 124


Спасибо вам большое Дмитрий Юрьевич, за то, что предупредили. Я знал что фильм не в вашем переводе, но хотел купить, чтобы посмотреть, что это такое.


Murdraal
отправлено 19.02.05 16:12 # 125


Давайте не будем рассуждать в стиле "если бы".

Всем всё, думаю, уже понятно: надпись "специальный гоблинский перевод" была использована умышленно для повышения продаж. С ведома ли Сергея Лукьяненко, я не в курсе, но с Бачило, как с автором, обложка должна была быть согласована. Сделано причем юридически корректно, ибо фраза допускает толкование "в стиле Гоблина", "стебовый перевод" и т.п, а не "сделано Гоблином".

Посему гораздо интереснее, собирается ли Дмитрий предпринимать какие-либо шаги по этому поводу?

Дим, я думаю ты как о/у легко можешь проследить путь твоего перевода до человека, который первый делает фильм, т.е. накладывает свою звуковую дорожку на видеоряд. Может ты и сам это делаешь. Как дальше происходит не знаю, но наверняка ты раздаешь звук/фильм своим друзьям. Те передают дальше и в конце-концов до пиратов.

Я предлагаю сделать вот что: сделай небольшой 40-50 секундный вступительный ролик, в котором ты будешь объяснять, какие у тебя есть смешные переводы, а какие обычные. Быть можешь скажешь несколько вступительных слов в качестве комментария к твоему фильму, к началу которого этот самый ролик будет прилагаться. Передавай своим друзьям не только звук/фильм, но и этот ролик, с настоятельной просьбой смонтировать его в начале фильма.
Думаю такие ролики станут эдакой связью с общественностью, т.к. довольно таки небольшой процент народа ходит (и знает) об этом сайте. Плюс такой ролик может стать твоим публичным ответом на провокации, подобные таким подделкам - а иначе до народа этой информации никак не донести. У тебя уже есть несколько роликов, но все это не совсем то что требуется.

Что скажешь?


Serge
отправлено 19.02.05 16:22 # 126


Видел на лотках, был в шоке.
Не перевелись ещё на Руси предприимчивые люди... Ладно - пираты... Но уважаемые, казалось бы, компании...
Каждому, даже изредка заходящему на сайт www.oper.ru, известно, что "смешных переводов" от Гоблина отечественных фильмов ровно один - он же АНТИБУМЕР.


Витёк
отправлено 19.02.05 16:32 # 127


Уважаемый Дмитрий! Вышеописанное действительно ужасно. Наводит на подозрение формулировка "гоблинский" перевод. Дело в том, что когда два года назад я впервые увидел кинофильм "Братва и кольцо", мне его отрекоммендовали примерно как "гоблинский перевод". Сталкнулся с этой фразой я не первый раз. До того я думал что "гоблинский перевод"-это, так сказать, новый жанр, когда повествование ведется не от лица сил света, а прямо таки наоборот от лица сил самых темных.
Видимо, примерно так подразумевают свою формулировку акулы шоу-бизнеса, сотворившие вышеописанную подделку. Прием простой-подделка под известную марку(pawasonic, adibas, rebook, гоблинский перевод и т.д.). Кстати, а зарегистрированны ли товарные знаки БИ и ПП? А то ведь так не далеко и до приватизации ваших бессмертных произведений оборотнями с микрофоном.


UVLight
отправлено 19.02.05 17:17 # 128



Народ.

Я очень извиняюсь, что встреваю в полезную дискуссию. Но вы подумайте.

На сайт Дмитрия ходит около 15000 чел. в день.

Самые "горячие" новости собирают 200-300 комментов.

И все.

А все остальные получают информацию через "испорченный телефон".

При чем тут, нафиг, "продвинутость" ?!


Воспитанный
отправлено 19.02.05 17:31 # 129


Кстати, про участие в этом дерьмище Александра Пушного - не знал. Его Перераммштайненные песни очень люблю, особенно "Чёрный ВоRAMM". Но чтобы их по шесть раз в фильме крутили - это явный перебор, да. Короче, у авторов была возможность и материал сделать что-то более-менее удобоваримое, но кривые руки отдельных личностей и подражание Дмитрию нашему Юрьевичу свело всё на нет. Запомните, граждане, пытаться повторить Гоблина - значит плестись у него в хвосте. Впрочем, если перед вами стояла лишь цель срубить бабла побольше да раскрутиться за счёт Гоблина, то путь выбрали верный - "С удачным стартом, пацаны".


Shade
отправлено 19.02.05 17:32 # 130


Слил мульт, с "переводом Гоблина", качается под названием "Простоквашино от Гоблина". Рад, что сие не есть правда, ибо более буртальной и редкостной мути я не видел. Переведено парой обдолбанных кислотой панков с ближайшей помойки. Редкостное дерьмо! Честно скажу, хуже ничего не видел. Да, иногда мне нравится переводы Гоблина, иногда нет, как в случае с тем же Антибумером, но ЭТО... это хлебово просто совсем другого класса.


Мишка Квакин
отправлено 19.02.05 18:04 # 131


2 # 123 the Death
> Но уж мат по отношению к создателям фильма, в число которых входит Лукьяненко...
А чё, Лукьяненко у нас контракт с 20th C. Fox подмахнул и теперь неприкосновенный? И не на таких дела заводили. Если и не соучастником, то свидетелем пойдет 8))


Diesel
отправлено 19.02.05 18:33 # 132


>#54 Сергей Лукьяненко
> Идея с "гоблинским переводом" была моя. Но эту фразу я употреблял только как характеристику того, что хотелось бы сделать (а как еще? вдаваться в долгие объяснения?)

should've said "a la Goblin". доступно изложил?


Воспитанный
отправлено 19.02.05 19:11 # 133


>#123 Но уж мат по отношению к создателям фильма, в число которых входит Лукьяненко, это >впору только малолетним имбецилам и "дятлам".

П.И.Д.А.Р.ы - это не совсем мат, уважаемый. В х\ф "Отряд Америка" П.И.Д.А.Р. - это Партия Исключительно Даровитых Актёров и Режиссёров. Но суть в том, что по фильму эти товарищи были очень нехорошими людьми. Аббревиатура мощная, потому-то и была применена в отношении крайне нехорошо поступивших создателей "Ночного Базара". Если бы я хотел обматерить - то так бы и сказал: "создатели Ночного базара - пидоры". А так, только мощно выразил своё негативное к ним отношение ;)

З.Ы. Хорошо, что хоть Лукьяненко понимает, что было наделано.


Kresentius
отправлено 19.02.05 19:34 # 134


Даа.. Прочитал комментарии и просто поражен. Козззлыыы,ссссукиии и т.д. Первый ващще не канал. А что раньше никто не подозревал что собой представляет ОРТ как и все наше телевидение? Как были они подонками так и остануться, и никакие авторские права, бренды и прочее тут ни причем. Телевидение-это система, а система делает людей.Это ведь часть бизнеса, а в бизнесе честь неходовой товар.Какой смысл этим возмущаться? Если ты этим недоволен-постарайся, по мере сил, опустить гадам рейтинги. Я вот, просто объясняю знакомым что к терминатору и прочей мути Гоблин не имеет никакого отношения. Они объяснят другим и т.д. Потихоньку люди настораживаются и не хватают все подряд "в переводе Гоблина". Это не противодействие пиратам, без пиратов многие и не узнали бы о правильных переводах, это просто помощь тем кто не заходит регулярно на опер.ру ознакомиться с настоящими переводами и творениями хозяина сайта, чтобы они, посмотрев какую нибудь дрянь, вроде "простоквашино от гоблина", не предали это имя вечной анафеме и не отказались от возможности увидеть заново вроде бы знакомые фильмы.


Санёк
отправлено 19.02.05 20:56 # 135


Goblin, а ты к валадарскому обращаться не пробовал?
я думаю он этого не ждёт и растеряеться... внезапность - половина победы!
ЗЫ разговор (если будет конечно) можно записать и выложить на сайте для дальнейшего глумления
ЗЗЫ можно также выложить телефон валадарского чтобы поклонники могли выразить мнение автору.


Алекс
отправлено 19.02.05 21:06 # 136


Кстати я тоже както-раз работал под гоблина и получил заслуженое возмездие
Было это так...
Сдаю я зачётную контрольную по нейросетям (предмет содрали с работы каких-то умных японцев и особо не разбираясь стали преподовать) в тексте присутствуют команды на английском языке и преподша - дотошная тётка просит их перевести..
ну, я перевёл и когда её отдавал ляпнул вполголоса "в переводе гоблина"
Тут-же был выпущен на волю до следующего раза с наставлением - быть посерьёзней.
Вот так караеться кража бренда!


Дмитрий
отправлено 19.02.05 21:55 # 137


Одно слово:УРОДЫ!


Termal
отправлено 19.02.05 21:59 # 138


Вышенаписанное мной вдвойне справедливо в связи со сцылкой
http://www.oper.ru/torture/print.php?t=1045689070


MIkeGGG
отправлено 20.02.05 00:03 # 139


>>Goblin, а ты к валадарскому обращаться не пробовал?
А что к нему обращаться? Он такой же переводчик. Ему заказали перевод - он перевел. Он то тут при чем?


nerd
отправлено 20.02.05 00:27 # 140


Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Хотелось бы уточнить вот что: выйдет ли "Отряд Америка" на DVD. А если и выйдет то примерно когда?
В кино я уже сходил, так что хочется теперь еще раз посмотреть этот шедевр дома. :)


Fudge
отправлено 20.02.05 00:42 # 141


Камрад Гоблин!

Это, конечно, правильно, что ты все посты не по теме заметки зачищаешь. Однако получается однобоко.

Хотя наверно ты прав, на хер не нужны эти "мнения против".


morena
отправлено 20.02.05 00:58 # 142


По моим наблюдениям, термин "гоблинский перевод" большинство граждан употребляет в значении "смешной "перевод"". Этим термином обозначают любые "смешные переводы", даже те, кто знает, что к данному творению сам Гоблин не имеет никакого отношения. Это как называть любые внедорожники джипами, зная, что это никакой не Jeep.
Однако, это нисколько не извиняет людей, воспользовавшихся этой ситуацией. Они не только использовали чужой раскрученный бренд, но и ввели в заблуждение покупателей. Можно, конечно, с ними судиться, но изменить сам стереотип таким образом вряд ли удастся. Для этого потребуется много времени, сил, средств и главное - продуманная стратегия.


Немагумалчать
отправлено 20.02.05 02:09 # 143


А самым печальным результатом этой афёры станет то, что видимо за НД мистер Пучков уже не возьмется.


Scorp
отправлено 20.02.05 02:11 # 144


Однозначно подать в суд! Иначе термин "борьба с пиратством" теряет смысл. Зачем тогда показывать бульдозеры, которые давят "пиратские" диски. Не ожидал от Лукьяненко.


sapr_m
отправлено 20.02.05 02:45 # 145


Сегодня видал это "произведение" в нашей саратовской "Электронике". Упаковочка, все дела. 210 рублей однако... За помои-то. Тьфу.


Aka
отправлено 20.02.05 02:45 # 146


Сегодня в подземном переходе у меня чуть до драки не дошло. С жадными детишками чуть было п;%"№;лями не обменялась... Они впаривали этот "Базар", а я им пыталась объяснить, что они глубоко неправы, добросовестно заблуждаются и пр. и пр. Они же мне кричали так: "Иди, иди отсюда, тетка", "Думаешь, ты умнее всех, если у тебя Интернет есть", "Да это бывший мент, у меня знакомый с ним знаком"... и вообще "Не сбивай продажи!"... Ну, утерлась, плюнула и пошла... Интересен следующий факт: будучи преподавателем с ...летним стажем, ранее я всегда успешно объясняла мелким людям, что такое хорошо, а что такое гадко... Типа не фиг тут гадить, или харош ругаться матом, и все такое... Слушались даже посторонние детеныши... А сегодня я потеряла веру в себя... Маленькие говнюки были АБСОЛЮТНО непрошибаемы доводами разума. Однако приятно представить на моем месте лицо другого пола и возраста. Может быть, такое лицо нашло бы убедительные аргументы...


Monk
отправлено 20.02.05 03:33 # 147


Покупаю всегда там, где есть крутилка. Перед покупкой прошу прокрутить. Мэтра узнаю по голосу (высокая степень защиты, подделать сложно). Надысь пытались впарить как раз "дозор". Алгоритм не подвел.


DeMONster
отправлено 20.02.05 03:50 # 148


#140
> Ему заказали перевод - он перевел. Он то тут при чем?
Володарский там выступил в роли ГОЛОСА, но не переводчика, вроде... "Переводчик" - Бачило А. На**й таких переводчиков! :-)

А вообще, некрасиво поступили робяты с 1го канала... Бабло срубить на чужом имени конечно можно.
Но немного и недолго это продлится, несмотря на мощный ПЕАР!!!(с) в СМИ.

Предлагаю всем усиленно проводить агитацию в защиту светлого имени студий "Божья Искра" и "Полный Пэ", дабы понизить продажи вышеупомянутого продукта типичных надм0згов, решивших в этот раз зайти с другой стороны. Пусть обломятся! :-)



SiM
отправлено 20.02.05 05:04 # 149


Мне здесь на днях всетаки втюхали "Отряд Америку" в "гоблинской" озвучке. Вернуть диск обратно не удалось, да и бог с ними, радует только то, что помимо "Отряда..." там был "Южный Парк" в полном переводе ДЮ.
Сегодня эти же два перца-продавца пытались всучить "Ночной Базар", на мое утверждение что вроде бы Дмитрий Юрич и не собирался пока его переводить, они заявили мне, "что мол я с луны свалился? или из америки приехал? типа купи себе радио деревня и слушай его, рекламу по ОРТ надо смотреть". Я в непонятках чуть было не купил, но нет думаю, братцы кролики, один раз вы меня уже развели, пойду на сайте Гоблина пошукаю что к чему и почем. Значит не прогадал :) Пойду завтра перцам этим посоветую комп купить и инет подключить для получения более достоверной информации :)))))
ЗЫ. Хотя про переозвучку фильма в юморном исполнении где-то уже было, типа там и сам Лукяненко согласен и еще что-то... А Пушной наверное и сам не в курсах куда его музыкальные пародии воткнули :)


Bob Vexer
отправлено 20.02.05 08:35 # 150


А юристы постарались! Грамотная замануха...заметте,гоблинский перевод и взято в скобки,т.е.нет ни Гоблина ни его перевода,а так сказать стилизация под перевод который можно назвать гоблинский - это когда переделывают текст и саундтрек.надеюсь понятно выразился )))


Rafter
отправлено 20.02.05 08:37 # 151


Сильно большое опасение, как бы не "кинули" нашего уважаемого камрада Дмитрия Юрьевича, как в свое время О.Куваева :-( Если есть, что отобрать - однозначно - отобрать постараются. Такая, вот бандитская страна. А не перехватят, так опошлят и выхолостят идею.


Кирилл
отправлено 20.02.05 10:30 # 152


2 Bob Vexer

> А юристы постарались! Грамотная замануха...заметте,гоблинский перевод и взято в скобки,т.е.нет ни Гоблина ни его перевода,а так сказать стилизация под перевод который можно назвать гоблинский - это когда переделывают текст и саундтрек.надеюсь понятно выразился )))

Особенно нравятся советы "Гоблин, подай на них в суд!" Интересно, хоть кто нибудь из пристутствующих представляет каких денег это стоит? И еще удивительно неужели кто--то думает что в России можно выиграть суд у первого канала? Ну а то что "предохранились" - не меняет сущности того что нагло воспользовались чужим брендом, дешевки.


scorp
отправлено 20.02.05 10:50 # 153


Интересует в этом контексте вопрос - является ли "Гоблин" зарегестрированой торговой маркой?

>153
Да, денег стоит, но опять же вопрос - что делать? Утереться и уйти или ответить ударом по уху в стиле речного скорпиона?


DileSoft
отправлено 20.02.05 11:03 # 154


Гоблин, а что за команда заказала тебе переводы "Отряда Америки" и "Бумера"? Можно, в принципе, через них посодействовать, ведь они легально распространяли твой бренд, а ОРТ у них фактически ворует. Кстати, "Антибумера" у меня нет, я не видел - там нигде нет пометки вроде (с) Гоблин?


Матрос Кошкин
отправлено 20.02.05 11:15 # 155


2 DileSoft

> Гоблин, а что за команда заказала тебе переводы "Отряда Америки" и "Бумера"?

В новостях на этом сайте неоднократно сообщалось, что Отряд Америка переведен по заказу кинокомпании UIP, а Бумер переделан по заказу кинокомпании СТВ.

> Можно, в принципе, через них посодействовать, ведь они легально распространяли твой бренд, а ОРТ у них фактически ворует.

Гоблин не раз и не два сообщал о том что у него юридическое образование. Наверно он не хуже нас знает, что надо делать.

> Кстати, "Антибумера" у меня нет, я не видел - там нигде нет пометки вроде (с) Гоблин?

В новости есть картинка, можно на нее посмотреть.


Brodiaga
отправлено 20.02.05 13:40 # 156


>> # 54 Сергей Лукьяненко, 2005-02-18 21:05:09

Уважуха Вам!


Kill Mig
отправлено 20.02.05 13:51 # 157


Кстати, интересную деталь заметил - ни на одной подделке из тех что я видел - не было знаменитого логотипа "полный ПЭ" или "Божья искра"....

P.s. Отсмотрел наконец "Возвращение бомжа" - долго диск не мог найти, то мне некогда, то нету, то разобрали уже, но нашёл наконец-то - на мой взгляд "перевод" как минимум на уровне "Двух Башен", очень удачно получилось, особенно почему-то запомнился розовый медвежонок у спящего Пендальфа :-))) И ещё "Михалыч, прыгай! Прыгай в огонь!" :-)))) Обязательно на днях пересматривать буду....


Dimitr
отправлено 20.02.05 14:00 # 158


Может кто-нибудь такую мысль уже высказывал, но, думаю, пора повесить на сайте новую страничку с перечнем и описанием подделок и руководством по тому, как отличить их от оригинальных переводов.
А еще страницу с часто задаваемыми вопросами, например: "Почему к большинству заявленных на сайте фильмов нет переводов в MP3?"


maklaud
отправлено 20.02.05 14:10 # 159


Turist
Ну и продавцы блин у вас в Иркутске. Анекдоты сочинять можно.


Guria
отправлено 20.02.05 14:15 # 160


2 # 155 Utah
Про Шрека 2 я здесь уже комментировал, но меня почему-то вырезали. Дело это рук "Божьей Росы". С позволения (я так понял) ДЮ размещаемый вместе с правильным переводом в ввиде бонуса (покрайней мере так дело обстоит на моем DVD).


Хазимир Фенринг
отправлено 20.02.05 14:19 # 161


ОФФ*
Дмитрий Юрьевич, тут видел в Озоне продають SW Trilogy Widescreen & Fullscreen editions (оба по 4 двд) - кажися там та самая обновленная версия, где убрали всякие неувязки с 1 и 2 эпизодой и добавили всякие новые сцены. Вопрос 1: у вас в качестве подопытного материала для "смешного" перевода эпизода 4 такая же версия? Вопрос 2: а шо такое Fullscreen и Widescreen эдишн, и какая разница? =)))
Канэц ОФФ*

С балшим уважэнием Хазимир Фенринг


Guria
отправлено 20.02.05 14:20 # 162


Предлагаю подвести итоги, а то некоторых нехватает на прочтения 4 страниц комментов.
Правда я тут что-то передумал, а то мой предыдущий пост с подобным объснением вырезали, а писать много надо. Мож кто вместо меня постарается.


Аргентина
отправлено 20.02.05 14:21 # 163


Перестроечное и доперестроечное видео все-таки (у нормальных людей) ассоциируется с Михалевым.


Лёха
отправлено 20.02.05 14:24 # 164


С нетерпением жду , новых серий Клана Сопрано , огромное спасибо за семь первых эпизодов !


aNd1CE
отправлено 20.02.05 14:44 # 165


...а собственно о чем спор-то? кого грабят-то?...НЯМС Дмитрий Юрьевич просто всех предупредил что сие "чудо" есть откровенная лажа и не стоит тратить свое драгоценное время и менее драгоценные деньги на него....все..
..какая торговая марка?..какие юристы?..вы о чем?...100% читающих oper.ru смотрят "пиратские" фильмы, играют в "пиратские" игры и используют "пиратский" софт, причем не особо задумываясь о том чьи права собственности они нарушают....

..а доброе честное имя Гоблина испортить довольно трудно, тк истинные почитатели его таланта черпают инфу с его сайта... да и с пиратских продаж его творений ему всеравно не перепадает ни копейки...

..так что думаю есть смысл прекратить флуд, сказать "спасибо комраду Гоблину за его великие труды!" и не напрягая его своими глупыми комментами спокойно пить чай, параллельно просматривая Отряд Америка..;)..

з.ы..главное не поперхнуться.;)..


Skutz
отправлено 20.02.05 15:06 # 166


Фильмов, переведенных гоблином до фига и больше. "Смешной (гоблинский) перевод" был бы , если б просто из всех понадергать цитат в его исполнении, и, криво усмехаясь, сложить горкой и навалить на видеоряд. Вроде и Гоблина перевод, "смешной", а Д.Ю. почти ни при чем.


Michelle
отправлено 20.02.05 16:08 # 167


2 # 97 comhem

> Michelle,на форуме есть мод,который контролирует *все постинги*,на лукьяновском,между прочим,форуме...так понятно? расскажи ещё что-нибудь про незамутнённость...lol

Повторю: "Только человек с незамутненным взглядом на жизнь может всерьез считать, что Лукьяненеко живет на своем форуме активной жизнью, контролирует все постинги и ваще головой отвечает за все, что там понаписали всякие умники".

Для тех, до кого не дошло: ПОСТИНГИ КОНТРОЛИРУЕТ НЕ ЛУКЬЯНЕНКО. Постинги контролирует некий вембастер.


Michelle
отправлено 20.02.05 16:10 # 168


2 # 95 мЫшелов

> видимо, он посчитал еще ЛИК ПАЛЬМИРЫ(кажется, так) Васильева 8)

Ну, это я догадался, для чего и указал, что "сторонние не считаются".
Я к тому, что упаси бог от таких фанатов, которые произведение чужого автора искренне считают "четвертой книгой".


Michelle
отправлено 20.02.05 16:18 # 169


2 92 Вася
> Речь не о том, живет Лукьяненко на своем форуме или нет. Речь о том, имеет он отношение к своему официальному форуму и тому, что там пишут, или нет. Если нет - расскажите пожалуйста, что значит "официальный сайт" или "официальный форум"?

Один момент. Речь, кажется, шла и идет о том, причастен ли Лукьяненко к тому самому постингу на его форуме. Я вам заявляю, что непричастен - по причинам, которые понятны любому здравому человеку. Вы почему-то уверен, что раз форум его, то лично Лукьяненко за него в полном ответе. Простите, пожалуйста, а вот если вы сейчас напишете на форуме Дмитрия какую-нибудь несусветную чушь, винить в этом надо будет, по вашей логике, его лично? Мол, его "официальный сайт", значит, он и в ответе?


vick
отправлено 20.02.05 16:25 # 170


Слышал по Нашему радио в Москве рекламу того самого Ночного Базара, но с формулировкой "породия на перевод Гоблина". Во как.


мЫшелов
отправлено 20.02.05 16:44 # 171


2 №174 Michelle

> фанатов, которые произведение чужого автора искренне считают "четвертой книгой".

это фаны уже именно книг, а не автора. И таких много.
;)


Матрос Кошкин
отправлено 20.02.05 17:07 # 172


Ходил по сайтам авторов. Один клянется что нигде не писал "В переводе Гоблина". Другой изо всех сил разоблачает Гоблина - дескать, пусть заткнется, он мне не указ.

Прочитав новость Гоблина не заметил чтобы он кому-то что-то указывал. Как обычно с иронией и сарказмом написано. Интересно, авторы-создатели которые по их словам не при делах абсолютно, коллективное письмо на ОРТ написали или нет? Возмутились тем как гнусно и подло их всех подставили?

Или давно получили деньги и возмущаться нечем?


r00k
отправлено 20.02.05 17:13 # 173


2 Michelle

В Сумеречном дозоре ссылаются на события, которые описаны в Черном лике Пальмиры. Вот и думайте, что и как там связаны.

2 Дмитрий Юрьич

Это слава.
Осталось только в лучших традициях дзю-до и дзю-после использовать мощь противника для собственной победы. :)


Fudge
отправлено 20.02.05 17:35 # 174


2 Матрос Кошкин

> Ходил по сайтам авторов.

Там и в коментсах интересно выступают: дипломированные юристы, просто знатоки всего на свете и другие интересные люди. Твердо знают, что и как рассматривают в суде. Такое чувство, что прямо из офиса ОРТ пишут "нам все по хуй", при этом владельцы страничек их молча поддерживают.

Естественно, возмущаются наличием премодерации на сайте Гоблина. Ликвидация всех предыдущих новостей с упоминаниями "гоблинского перевода" это нормально. Наличие премодерации на сайтах авторов - тоже совершенно нормально. А вот Гоблин - тварь конченая.


NevrA
отправлено 20.02.05 17:55 # 175


По-моему, авторы нигде не обращались к Гоблину матом. Автор сказал,что ему не нравятся переводы Гоблина, что у него своя аудитория, причем довольно большая. Лично у меня все знакомые просто в восторге от этих переводов, особенно от первого властелина:) И я считаю,что по крайней мере некорректно так отзываться о работе, сделанной по заказу первого канала. да, они поступили, мягко говоря, ОЧЕНЬ некорректно, используя имя ДЮ, но уж юристы явно по 100 раз проверили, зарегистрировал ли он имя.. Так что не прикопаешься и в суд бесполезно подавать.. Такой пиар - это плохо однозначно. Но еще хуже так неуважительно отзываться об официальной работе людей, к этому непричастных. Уж они-то ни в чем не виноваты.. Еще раз скажу: я не оправдываю действия Первого канала!!!


comhem
отправлено 20.02.05 17:55 # 176


Michelle,ага...а на ЛУКЬЯНОВСКОМ форуме неизвестно откуда взявшийся *некий вембастер* никоим образом непричастный к лукьяну,всякое говно пропускает...поражаюсь твоей *незамутнённости*....


comhem
отправлено 20.02.05 17:58 # 177


парни,сбросьте ссылки на эти форумы где
>Ходил по сайтам авторов.

Там и в коментсах интересно выступают: дипломированные юристы, просто знатоки всего на свете и другие интересные люди. Твердо знают, что и как рассматривают в суде. Такое чувство, что прямо из офиса ОРТ пишут "нам все по хуй", при этом владельцы страничек их молча поддерживают.

Естественно, возмущаются наличием премодерации на сайте Гоблина. Ликвидация всех предыдущих новостей с упоминаниями "гоблинского перевода" это нормально. Наличие премодерации на сайтах авторов - тоже совершенно нормально. А вот Гоблин - тварь конченая


Krull
отправлено 20.02.05 18:05 # 178


2 comhem

> парни,сбросьте ссылки на эти форумы где

Никаких ссылок "на эти форумы" здесь не появляется. Видимо, хозяин не желает ни бесплатную рекламу посторонним устраивать, ни слушать очередные пакости в свой адрес.


Ratata
отправлено 20.02.05 18:10 # 179


2 183 NevrA

> По-моему, авторы нигде не обращались к Гоблину матом.

Соглаесн, они обратились с Гоблином значительно более паскудным способом.

> И я считаю,что по крайней мере некорректно так отзываться о работе, сделанной по заказу первого канала.

Гоблин в своей новости высказал свое собственное мнение. Несколько странно читать "рекомендации" о том, какое именно надо иметь мнение в данном вопросе.

> да, они поступили, мягко говоря, ОЧЕНЬ некорректно, используя имя ДЮ, но уж юристы явно по 100 раз проверили, зарегистрировал ли он имя..

Этот самый ДЮ не раз и не два говорил, что все у него зарегистрировано. Образование у него, кстати, юридическое.

> Так что не прикопаешься и в суд бесполезно подавать..

Видишь ли в России бесполезно подавать в суд по несколько более прозаичным причинам.

> Такой пиар - это плохо однозначно.

Это не пиар, это скотство.

> Но еще хуже так неуважительно отзываться об официальной работе людей, к этому непричастных. Уж они-то ни в чем не виноваты..

То есть не они это говно сделали? Не знал, спасибо. А кто сделал?

> Еще раз скажу: я не оправдываю действия Первого канала!!!

Хозяин сайт регулярно советует читать учебник логики. Ты не пробовал?


alx
отправлено 20.02.05 18:11 # 180


Уважаемый, Д.Ю
Таки как вы поступите с лицами, которые незаконно и в коммерческих целях использовали ваше доброе имя?
p.s.
мое ИМХО- "МАЧИТЬ КАЗЛОВ"


comhem
отправлено 20.02.05 18:18 # 181


Ratata,респект...


Тимур без команды
отправлено 20.02.05 18:23 # 182


Фигня какая-то :(

Наверняка эти авторы, которые горячо рассказывают о том что они не при чем, сюда ходят. Авторы, обращаюсь к вам.

Почему вы не выразили свое возмущение надписью на коробке коллективным письмом на ОРТ?

Или как уже сказано выше с деньгами все в порядке?


Долгий
отправлено 20.02.05 18:32 # 183


Ратата - всё правильно сказал, такого гавна как ночной базор я давненько не видел

а ещё выдают это за творение Гоблина...


Ratata
отправлено 20.02.05 18:36 # 184


2 comhem

> Ratata,респект...

Результат постоянного чтения ДЮ, не более.


Magister
отправлено 20.02.05 18:46 # 185


Нам наработу один мужик притащил недавно двд "Отряд Америка". На лицевой стороне КРУПНЫМИ БУКВАМИ: В ПЕРЕВОДЕ ГОБЛИНА. На обратной стороне - лэйбл "Многоголосая озвучка". Это сразу заставило задуматься и не радоваться раньше времени. Оказалось не зря - естественно там был какой-то мудацкий перевод.
Видимо, помимо нашего многоуважемого Гоблина, существуют ещё некие многоголосые гоблины, которые не имеют ничего общего с хозяином Тупичка. Остерегайтесь подделок! (с)


M0d3M
отправлено 20.02.05 19:06 # 186


Я тоже смотрел эту передчу где рекламировали новое издание Дозора. =). Упал сразу.
А что там правда Володарский? Дык пусть бы написали "смешной перевод Володарского". Это бы тоже офигенно раскупалось ИМХО.

2 Хазимир Фенринг
Дюна рулит адназначно.


DeYurio
отправлено 20.02.05 19:10 # 187


2 NevrA

> да, они поступили, мягко говоря, ОЧЕНЬ некорректно, используя имя ДЮ, но уж юристы явно по 100 раз проверили, зарегистрировал ли он имя..

Правильно, правильно: если ДЮ не успел - давай, воруй, лепи на любое говно, лишь бы продать побольше.


Ed
отправлено 20.02.05 19:13 # 188


>Идея с "гоблинским переводом" была моя. Но эту фразу я употреблял только как характеристику того, что хотелось бы сделать (а как еще? вдаваться в долгие объяснения?)
К тому, что перевод Саши Бачило будет приписан Вам на обложке диска - я никакого отношения не имел. Но - прошу прощения.
Вот как?! Охуенная история! (с)-Bad Santa
оффтоп
Так получилось,что Плохого Санту смог купить только на днях.
Дмитрий,спасибо за отличный перевод замечательного фильма!


Deadman
отправлено 20.02.05 19:20 # 189


Авторы этого пояснения на обложке "специальный ("гоблинский") перевода"(1е кавычки мои) скорее всего использовали слово "гоблинский" в качестве указания на принадлежность своего творения к фильмам, в которых оригинальная озвучка заменена другой или сильно изменена с целью сделать фильм смешным.
К сожалению, это сыграло злую шутку с кинолюбителями, которые не имеют возможности воспользоваться информацией по ссылкам: http://oper.ru/trans/?d=1 и http://oper.ru/trans/?d=2.
Тут такой пример:
Заказывает человек(скажем, француз из Франции) в московской кафе коньяку и очень удивляется, когда вместо "Курвуазье" или "Мортели" ему приносят(даже не "Ани" или "Васпуракан", а) "Коньяк Московский"(изготовленный из продукции лучших виноградников Москвы и области по многовековому рецепту). Наверное, ожидания его могут оказаться неоправданы.


Хазимир Фенринг
отправлено 20.02.05 19:38 # 190


2 Deadman - гг, мегареспект за сравнение! Даешь ВТО в Российских масштабах - гоблинский смешной перевод = только перевод Гоблина, а остальные пусть будут просто смешными переозвучками (применительно к творчеству БИ). Слово "гнусавый перевод" и "гундосный" перевод закрепим за Володарским, а коллективному творчеству всех остальным переводчиков дадим название "переводы надмозгов" :D

2 Mod3M
Адназначна рулит.


Mihalich
отправлено 20.02.05 20:29 # 191


2 Goblin

Прямо ОРМ какое-то :-)


Preciousss
отправлено 20.02.05 21:23 # 192


имхо, просто противно смотреть рекламу по уважаемому в принципе мной каналу MTV (не знаю,может,и на других каналах такая же реклама, но видела только на МТВ) - "бла-бла-бал... ПАРОДИЯ ПИСАТЕЛЕЙ-ФАНТАСТОВ НА ГОБЛИНА..."


RUSH
отправлено 20.02.05 22:29 # 193


>>>Ну и продавцы блин у вас в Иркутске. Анекдоты сочинять можно.
Они такие везде попадаются. В Москве бывали случаи посмшнее.
В субботу на ВВЦ "инспектировал" на предмет нужного старья "свою" точку, куда к ветеранам взяли молодого.
Молодой зажОг, сказал бабульке, которая подыскивала чего-нибудь для внучки: "Бабка, бери Силент Хилл 4 - и тебе
инфаркт и внучке понос".
Я позеленел от ярости и покраснел от хохота, не знал чего делать.
Из-за этой мудилы чуть не разорвало на сотню медвежат. :-)


RUSH
отправлено 20.02.05 22:39 # 194


>>>Ходил по сайтам авторов. Один клянется что нигде не писал "В переводе Гоблина". Другой изо всех сил разоблачает >>>Гоблина - дескать, пусть заткнется, он мне не указ.
А это как в том анекдоте.
Мюллер говорит Штирлицу: "Завтра все настоящие коммунисты выходят на уборку территории! Вы подметаете двор!".
Штирлиц понимая, что близок к провалу решается на отчаянную хитрость и пишет объяснительную: "Я полковник Исаев, советский разведчик, не могу участвовать в уборке двора, потому что у меня множество важных дел...."
Мюллер читает объяснительную, звонит Шелленбергу и говорит: "Вальтер, вы только послушайте, что Ваши люди на себя
наговаривают, лишь бы в уборке не учавствовать"...

Недавно 17 мгновений кстати на DVD прикупил, смотрел без отрыва по две серии в день - два с лишним часа и еще хотелось.
Уникальный все-таки фильм.



Александр
отправлено 20.02.05 22:43 # 195


Похоже "творческая интеллигенция" пытается освоить новый жанр. Но у нее ничего не получится. Советское "быдло" помнит завет И.В. Сталина: "Голосуйте за того кто очень любит свой народ". На выборы таких пока не пускают, но в магазине то мы вольны голосовать как хотим. И голосуем за Гоблина. И у глумливых хохмачей-русофобов нет шансов. Их хохмачеством и так залиты все СМИ. Жанром больше, жанром меньше - никто не заметит. Их не любят не за жанр, а за русофобию.


Ursus
отправлено 20.02.05 22:45 # 196


Был на этой неделе в Питере по делам. За что люблю этот город, что там прямо на Невском кучка магазинов с пиратскими ДВД, особенно одна торговая сеть с трехначной цифрой отличается. Удобно, дешевле чем на горбушке, ассортимент... Финика и прочие шведы радуются, скупают все... Я тоже зашел в надежде, что смогу найти переводы Гоблина, которых не нашел в Москве. Повезло, купил "Плохого лейтенанта". Но вот что интересно, спрашиваю, где у вас полочка с переводами Гоблина, меня вежливо подводят и что я там вижу: Гоблин в широком ассортименте... вперемежку с поганой Держимордой филмз...
А вот данный случай... конечно хитро замутили, но...
Как дипломированный юрист со стажем скажу одно: чего бы на сайтах авторов другие дипломированные юристы не говорили, пока судебной апробации эта ситуация не пройдет, мнения могут быть различными. Поэтому судиться можно.
Я тут почитал кучку мнений о том, что суды у нас мягко говоря... не очень... Верно, конечно, я на собственной шкуре это испытывал, но... Во-первых, пока не будет обращения в суд и пиара этого обращения все эти переговоры на данном сайте так и останутся мнением кучки людей, а остальные граждане России и сопредельных стран будут покупать эту лабуду (действительно лабуда, выключил через 10 минут) и плеваться, а ОРТ и прочие наклепают еще кучу такого же отстоя. Во-вторых, при грамотно отработанной судебной позиции, шансы выиграть даже при ангажированности судов есть. Поэтому не все так безнадежно.
Что касается отсутствия регистрации Гоблина как товарного знака как отсутствие оснований для иска это все фигня и специальное запудривание мозгов гражданам. Кто такую фигню лепит, либо понимает, что пизд... (то есть говорит неправду), либо матчасть не учил.
Но, Д.Ю., дело конечно за Вами. От того подадите Вы в суд или нет, я, например, Ваши работы меньше любить не буду.
P.S.
Еще один вопрос. Я в своей любви к Вашим переводам, всегда испытываю определенный дискомфорт, когда и фильм хочется посмотреть в нормальном качестве с нормальным звуком (то есть первозонник родной), но и Вас послушать одновременно. Что-то из Ваших переводов есть в открытом доступе либо здесь, либо на Двдинфо, но не все. Я далек от устремлений жадных детей, которые требуют все на халяву, и считаю, что любой труд должен оплачиваться. Но может быть можно было бы выпустить диск с Вашими переводами в мп3, или несколько дисков? Допустим под конкретные релизы первозонников? Я бы, например, такой диск с удовольствием купил, а еще бы с Вашим автографом ;-))))))))))))))))).


RUSH
отправлено 20.02.05 22:47 # 197


>>>Может кто-нибудь такую мысль уже высказывал, но, думаю, пора повесить на сайте новую страничку с перечнем и >>>описанием подделок и руководством по тому, как отличить их от оригинальных переводов.
Уже толкали мысль. Нет, не канает. Слишком много всякого насоздавали, да и гораздо эффективнее раскрывать подделкипо мере их выползания на рынок. Иначе - захлебмнемся в говне. :-)


RUSH
отправлено 20.02.05 22:59 # 198


>>>Что касается отсутствия регистрации Гоблина как товарного знака как отсутствие оснований для иска это все фигня и >>>специальное запудривание мозгов гражданам. Кто такую фигню лепит, либо понимает, что пизд... (то есть говорит >>>неправду), либо матчасть не учил.
Ты каждый день смотришь по телевизору рекламу. Каждый день.
Один за другим: "Ариель", "Тайд", "КРошки Сорти"....
На каждой из коробок написано про то, что это стиральный порошок.
Никогда не задумывался, почему так много рекламы, вместо одной: "стиральный порошок".
Расскажи мне, камрад, поскольку ты эксперт по товарным знакам, на основании чего, не учитывая слово "гоблинский" на коробке и рекламы по телеку: "гоблиновский", в данном случае можно подавать в суд?


RUSH
отправлено 20.02.05 23:05 # 199


2 ursus
>>>Но может быть можно было бы выпустить диск с Вашими переводами в мп3, или несколько дисков? Допустим под конкретные >>>релизы первозонников? Я бы, например, такой диск с удовольствием купил, а еще бы с Вашим автографом
Камрад, ты знаешь сколько трений было у "Майкрософт", чтобы встроить в 10-ый Media Player поддержку перецифровки
CD-A в MP3?
А что сейчас делают в интернете с сайтами, где есть ссылки на MP3? (во всяком случае, в Америке).



RUSH
отправлено 20.02.05 23:13 # 200


2 Guria
>>>Про Шрека 2 я здесь уже комментировал, но меня почему-то вырезали.
Все как на настоящей войне: "Такова задача контрразведки! Лучше мы завалим сотню невинных, чем пропустим одного смертельного врага!". :-)
есть мнение, пока тема с "базаром" не утихнет, резать будут по зверскому и часто "на всякий случай". :-)
(я себе так и представляю не выспавшегося Д.Ю, зорким, тренированным взгядом читающего комменты с монтажным кинжалом)
ребят, может начнем закругляться потихоньку, чтобы гайки по самые контргайки не ввинтили. :-)
Я серьезно, не вырезай это, Дима. :-)



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 367



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк