полный Пэ

01.09.07 22:11 | Goblin | 239 комментариев »

Разное

Вчера забарывал Apocalypse Now Redux.
Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил.

Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки.
Очень, очень много в фильме говорят.
И, что самое страшное, всё время по делу.

Ну и, как водится, ответы на вопросы:
Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?
Нет, не буду.
Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?
Нет, не буду.

Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 239, Goblin: 53

Goblin
отправлено 02.09.07 12:05 # 101


> По фильм от Скорсезе: смотрится фильм знатно, оскары и симпатии есть за что раздавать - спору нет, но китайцы/гонконговцы техничнее и драматичнее, если рассматривать всю трилогию.

Вот есть такой х/ф Heat, в известном переводе Схватка, с Дэ Нирой и Пачиной.

Вот там - грамотный сценарий, приглашённые для консультаций уголовники и пр.

Вот это - да, вот это - фильм.

А Departed - полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

> А мнение автора сайта - это мнение автора сайта, на то у автора и сайт ,)

Говорить правду легко и приятно.


stig
отправлено 02.09.07 12:18 # 102


Дмитрий Юрьевич!!! А вы смотрели "Стрелок" или как он еще называется "КонтрАгент"? С УЕСЛИ СНАЙПСОМ. Есть возможность перевести?


siegelord
отправлено 02.09.07 12:18 # 103


2 Goblin

А как тебе фильм скала? Тоже про солдат.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:19 # 104


> А как тебе фильм скала?

Это который Майкла Бэя?

У Майкла Бэя нет плохих фильмов, Скала - атомный фильм.

> Тоже про солдат.

Это не про солдат, это про Майкла Бэя.


DJKrolik
отправлено 02.09.07 12:27 # 105


> А Departed - полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.
Очень правильное наблюдение. М.Уолберг сыграл лучшую роль.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:30 # 106


2 DJKrolik

>> А Departed - полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

> Очень правильное наблюдение.

[согласно кивает]

При этом снятая исключительно ради того, чтобы "получить оскара".

За действительно отличные фильмы типа Goodfellas и Casino - ничего не дали.

В результате раз за разом снимая всё б0льшую и б0льшую херню - взял академию измором, оскара просто выклянчил.

> М.Уолберг сыграл лучшую роль.

Да там всё гениально, начиная с режиссуры и заканчивая Николсоном.


siegelord
отправлено 02.09.07 12:32 # 107


> Тоже про солдат.

> Это не про солдат, это про Майкла Бэя.

Вот уж что точно про солдат дак это сериал Солдаты. Как вам это Г.?


Goblin
отправлено 02.09.07 12:32 # 108


> Вот уж что точно про солдат дак это сериал Солдаты. Как вам это Г.?

Не знаю, не смотрел.


DJKrolik
отправлено 02.09.07 12:33 # 109


Епт...
Я и не знал, что за ЭТО дали Оскара. Всё.
[уходит в монахи]


Onix
отправлено 02.09.07 12:42 # 110


2Goblin

Хочу поинтерисоваться:

Где закупаешь лицензионки ДэВэДэ, за бугром или в городе родном?

Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?


Goblin
отправлено 02.09.07 12:43 # 111


> Где закупаешь лицензионки ДэВэДэ, за бугром или в городе родном?

По большей части - в США.

> Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?

Неизменно - дешевле, чем в России.

Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.


Мистер Мпако
отправлено 02.09.07 12:44 # 112


> слово Korea найдешь в своих фантазиях.

Блин, что-то я совсем вчера запарил. Пора завязывать сидеть по ночам.


Onix
отправлено 02.09.07 12:52 # 113


> Где закупаешь лицензионки ДэВэДэ, за бугром или в городе родном?
>
> По большей части - в США.
>
> > Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?
>
> Неизменно - дешевле, чем в России.
>
> Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.

Полагаю через Ешопы? Подкинь ссылки пожалуйста.


Goblin
отправлено 02.09.07 12:53 # 114


> Полагаю через Ешопы? Подкинь ссылки пожалуйста.

В каждой новости о закупке есть линк:

http://biddingexpert.com/help_internet.php


bzmn
отправлено 02.09.07 13:02 # 115


> Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки.
> Очень, очень много в фильме говорят.
> И, что самое страшное, всё время по делу.

интересно. а французские реплики, споры и выкрики между собой (немного, но все же присутствует) подверглись переводу?


camerton.by
отправлено 02.09.07 13:02 # 116


Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса ("По галактике автостопом" и т.д.). Есть ли желание (возможность)заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном? А если и переведены, то в полном соответсвии с этими самыми представлениями (специализируюсь в языках романской группы, английский на уровне газетных публикаций, учить дальше - поздно).


Faithless
отправлено 02.09.07 13:20 # 117


У меня английский ниже уровня газетных публикаций (я так думаю, во всяком случае, может, и выше), что не мешает мне со словарем читать на этом самом английском книги.
Ну и это... Учиться никогда не поздно! :)


jia
отправлено 02.09.07 13:27 # 118


>> Прочитал "Братву и кольцо", наверно не мне одному уже пришла в голову мысль,
>> что книжка прямо просится в экранизацию в качестве мультфильма. В...

> Там цельная игра вышла, с нарисованными в стиле мультфильма персонажами,
> если ты не в курсе.

В курсе, отличная игра, тем не менее игра это одно, а мультфильм это совсем другое!
Игру ребенку на вечер в DVD плеер не поставишь смотреть. Есть подозрение, что на этом материале можно сделать просто гениальный мультфильм, несущий в себе воспитательный заряд огромной силы. Толкин это Солженицин для малышей,
пора уничтожить идеологического гада!


Rinaldo
отправлено 02.09.07 13:53 # 119


> Неужто такой шедевр, что стоило переводить фильм 79 года?

Вот это гениально! Нет, лучший комментарий - все-таки однозначно этот. По-видимому, фильмы со временем портятся и протухают, как консервы...

Интересно, сколько лет автору комментария?


stig
отправлено 02.09.07 13:53 # 120


>воспитательный заряд огромной силы.

Идея с мультом, не плохая. Но воспитывать на нем малышей, не очень гуманно. Вот почитай!!!

>С мест сообщают:

Сын (6 лет) неоднократно пересматривал "Братва и кольцо" (Гоблинский перевод "Властелина колец"). Вот как-то едет он с бабушкой в общественном транспорте. Тёща моя, дабы не терять времени даром, пытается развить в ребенке навыки чтения:

- Прочти, что на вывеске написано?... А что на плакате написано?... - и т.п.

Дитё на это ответил прямой цитатой из ранее названного фильма:

- Ты, бабушка, чем надписи на заборах читать, лучше педофилов высматривай...


camerton.by
отправлено 02.09.07 13:53 # 121


> У меня английский ниже уровня газетных публикаций (я так думаю, во всяком случае, может, и выше), что не мешает мне со словарем читать на этом самом английском книги.
> Ну и это... Учиться никогда не поздно! :)

Есть такие языковые навороты, которые бесполезно искать в словарях. Тем более, что словари пока интеллектуалы составляют. Мне из Испании притащили словарь современного испанского языка. Сравнил с тем, что есть у меня. Местами охуевал.


Молодой
отправлено 02.09.07 13:53 # 122


>Толкин это Солженицин для малышей, пора уничтожить идеологического гада!
Ты серьезно?


Nero_101_122
отправлено 02.09.07 14:06 # 123


To 96 WeapS
>> Почему умора!? ИМХО "взрослых" анимэ, "про солдат и копов",
>> которые, возможно, понравились бы Д.Ю. по стилистике и сюжету штук от силы 20, всего!

GITS
Jin Roh
Это Да, оно!
PatLabor - не уверен...

Ещё GITS Stand Alone Complex,
Хоть и сериал, но весьма недурно.
Было ещё что-то про ассов 2 мировой.

> Более достойных перевода полнометражных аниме не знаю.
Ну может есть ещё, не всё нам известно!
ИМХО некоторые анимэ, на порядок "сюжетестей", многих голливудских фильмов!
Peace


jia
отправлено 02.09.07 14:33 # 124


>> Толкин это Солженицин для малышей, пора уничтожить идеологического гада!
> Ты серьезно?

Совершенно серьезно, "Кольца" это идеологическое произведение, не даром опубликовали только после развала. Кстати, первым в соцлагере этот роман появоился в ВНР, в начале 80х, когда у них начался демонтаж социализма.


jia
отправлено 02.09.07 14:41 # 125


> Идея с мультом, не плохая. Но воспитывать на нем малышей, не очень гуманно. Вот почитай!!!

К "Невероятным приключениям Уолласа и Громита", "Ледниковому периоду", "Побегу из курятника", Шреку 1 & 2 и Шреку 2 в смешном переводе претензий нет! А линию педофилов и убрать можно, адаптировать под карапузную аудиторию. Д.Ю. может, когда хочет!

> Jin Roh

Вышел общим знаменателем. Да, суровое солдатское аниме!


Alsai
отправлено 02.09.07 14:41 # 126


2 [Nero_101_122]:
сразу возникает ряд увлекательных вопросов:
Интересно ли Д.Ю. аниме?
Интересно ли Д.Ю. переводить аниме?
Есть ли техническая возможность (время, авторские права, деньги) переводить аниме?
Подумай над этими вопросами, не получил ли ты ответы на них из коментсов здесь?
Все ли дубляжи аниме выпускаемые в РФ так плохи?
Нужны ли вообще дубляжи аниме ( в частности так ли нужно, чтобы Гоблин переводил аниме)?

Лично мое мнение: 1) существуют нормальные дубляжи аниме и так. (Джин Ро и так неплохо сделали)
2) формат аниме это в меньшей степени полнометражки, в большей сериалы или в лучшем случае ОВА (следовательно сил времени и других затрат требуют в большей степени)
3) те кто смотрит аниме много, в основном смотрят их с сабами (англ или рус, смотря кто как может), существуют вполне адекватные сабы. Хотя этот вопрос в аниме сообществе обсуждается не раз и не два (для примера можешь взять сабы на кейдже Кавбоя бибопа (они сделаны с японского) и сам сериал с лицензионной саб дорожкой - найдешь много удивительных отличий)
4) думается мне, что Д.Ю. без дела не сидит
5) сомневаюсь, что ему вообще интересно, что кто-либо из комментящих хочет, чтобы он перевел (читай саму новость до конца)
6) просить Д.Ю. что-то перевести уже не только бестактно (человек без дела не сидит), но и уже неприлично (ответ на этот вопрос можешь прочитать в самой новости).

В следствии этого, зачем задавать вопросы, на которые уже даны ответы?


Xerol
отправлено 02.09.07 15:15 # 127


Дмитрий Юрьевич, не могли бы вы дать определение "долбоебу" и "мудаку"?
Давно интересно, ведь все пользуются, но никто точно не знает что за слова.
И спросить не у кого, и найти негде))

Может есть какой-то специализированный сайт по мату/нецензурной брани?

Заранее спасибо.


Молодой
отправлено 02.09.07 15:15 # 128


> Совершенно серьезно, "Кольца" это идеологическое произведение, не даром опубликовали только после развала. Кстати, первым в соцлагере этот роман появоился в ВНР, в начале 80х, когда у них начался демонтаж социализма.

"Спрашивать, подразумеваются ли под орками коммунисты - все равно что спрашивать, коммунисты ли орки".
Как-то так Толкиен выразился.
И кстати, для детей есть отличная сказка "Хоббит".


jia
отправлено 02.09.07 15:15 # 129


... Лично мое мнение: 1) существуют нормальные дубляжи аниме и так.
> ([Джин] Ро и так неплохо сделали) ...

Джин это такой американский напиток или вы воинствующий надмозг?


Romiros
отправлено 02.09.07 15:15 # 130


Д.Ю., а что вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи подобных программ?
>Многие, наверняка, слышали о так называемом "эффекте 25-го кадра", но далеко не все представляют себе, что это >такое, в каких целях его можно использовать, и насколько он эффективен. "Эффект 25-го кадра" - очень мощное >средство внушения. При многократном повторе информация из двадцать пятого кадра прочно укрепляется в >подсознании и при использовании специальной методики занятий может быть выведена на сознательный уровень.
>Центр учебных программ "Intellect" использует в своих обучающих программах "эффект 25-го кадра". Благодаря >этому, процесс обучения протекает с высокой скоростью на уровне неосознаваемой психической деятельности, а >накопленные в подсознании слова и выражения иностранного языка долго хранятся в памяти и выводятся на >сознательный уровень с помощью специально разработанных упражнений, позволяющих применять изученный материал в >разговорной речи.
>Уже более ста тысяч человек во всем мире смогли оценить, насколько эффективны обучающие программы, использующие >методику "Intellect". Не упустите свой шанс выучить иностранный язык с "Интеллектом".


cpp
отправлено 02.09.07 15:30 # 131


"Эффект 25-го кадра" это само по себе бред, независимо от сферы применения.


2pi360
отправлено 02.09.07 15:30 # 132


>Д.Ю., а что вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи подобных программ?

http://ru.wikipedia.org/wiki/25_кадр


Goblin
отправлено 02.09.07 15:32 # 133


2 camerton.by

> Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса ("По галактике автостопом" и т.д.). Есть ли желание (возможность)заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?

Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги.

Например, 10.000 долларов США в месяц - сумма условная.

Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц.

Поделись, камрад - на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?


Goblin
отправлено 02.09.07 15:34 # 134


> Игру ребенку на вечер в DVD плеер не поставишь смотреть. Есть подозрение, что на этом материале можно сделать просто гениальный мультфильм, несущий в себе воспитательный заряд огромной силы.

Мультфильмы - очень дорогие, камрад.

Для изготовления мультфильма нужна очень сильная материальная поддержка.

> Толкин это Солженицин для малышей, пора уничтожить идеологического гада!

[утирает пот ушанкой]


Goblin
отправлено 02.09.07 15:36 # 135


2 Xerol

> Дмитрий Юрьевич, не могли бы вы дать определение "долбоебу" и "мудаку"?

И тот, и другой - раздражающий дурак.

> Может есть какой-то специализированный сайт по мату/нецензурной брани?

Люди очень редко используют слова в точном значении.


notfirstnotlast
отправлено 02.09.07 15:36 # 136


2 Romiros
Илона Давыдова strikes back?
Кстати, есть у камрадов знакомые камрады, реально научившиеся по её методикам?


Goblin
отправлено 02.09.07 15:37 # 137


2 Romiros

> Д.Ю., а что вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи подобных программ?

Бред сивой кобылы.

Метод ровно один: вдумчивая зубрёжка.

Всё остальное - обман и выманивание денег.


olololo
отправлено 02.09.07 15:45 # 138


2 camerton.by

> вне представлений эстетов о прекрасном?

что это за книги такие?


olololo
отправлено 02.09.07 15:45 # 139


>Совершенно серьезно, "Кольца" это идеологическое произведение, не даром опубликовали только после развала. Кстати, первым в соцлагере этот роман появоился в ВНР, в начале 80х, когда у них начался демонтаж социализма.

Ебанулись вы штоли все с властелином колец? Какой тут нахер Солженицин и демонтаж?

>Многие, наверняка, слышали о так называемом "эффекте 25-го кадра"

И с двадцать пятым кадром заодно. Я хоть и не гоблин, могу с уверенностью вам сказать: 25 кадр - полная фуйня, пригодная только сбора денег с мудаков и долбоебов.

И зачем ещё спрашивать: Дмитрий Юрич, нравиться (sic!) ли вам онеме\ што такое мудак\кто такой долбоеб\не хотите ли перевести пару книжек, которые уже перевели до вас?

страшной силы культ личности


Alsai
отправлено 02.09.07 15:45 # 140


>Джин это такой американский напиток или вы воинствующий надмозг?
Есть такой спиртной напиток, насчет того насколько он американский - это другой вопрос.
Насколько я могу быть воинствующим надмозгом - тут совершенно не ясно, что вы имели этим ввиду? В толковом словаре я такого слова не нашел, о его значении могу только догадываться))))
В данном контексте Джин-Ро это написанное русскими буквами Jin Roh (название аниме). Или вы предпочли бы, чтобы это название звучало как Жин Ро? Насколько я могу судить слово Joker на русском произносится как Джокер, но никак не жокер, хотя разные люди могут иметь различные предпочтения.
За сим не ясно, чем же вас могло возмутить то, что букву J я на русский "перевел" как Дж в названии аниме полнометражки?


Меченый
отправлено 02.09.07 15:54 # 141


Дмитрий Юрьевич!!! Изменяюсь заранее, но я заметил, в одном из Саут Парков, присутствует некая ошибка.
Может даже не ошибка. Там говориться, про некий V-чип, а вы перевели как P-чип, не могли бы обьяснить ошибка или так задумано?


Goblin
отправлено 02.09.07 15:59 # 142


2 Меченый

> Дмитрий Юрьевич!!! Изменяюсь заранее, но я заметил, в одном из Саут Парков, присутствует некая ошибка.
Может даже не ошибка.

Не ошибка.


Romiros
отправлено 02.09.07 16:02 # 143


> Дмитрий Юрьевич!!! Изменяюсь заранее, но я заметил, в одном из Саут Парков, присутствует некая ошибка.
> Может даже не ошибка. Там говориться, про некий V-чип, а вы перевели как P-чип, не могли бы обьяснить ошибка или так задумано?

тогда наверно как П-чип
+

В кинофильме "Схватка" Вы произносите название фиьма "Погоня"


Goblin
отправлено 02.09.07 16:02 # 144


> В кинофильме "Схватка" Вы произносите название фиьма "Погоня"

А в фильме Криминальное чтиво я произношу название как Бульварное чтиво.

Дорогой друг, ты английский-то как - знаешь?


SpiritAnthrax
отправлено 02.09.07 16:08 # 145


Правильно Д.Ю. переводи то что душе угодно!


Меченый
отправлено 02.09.07 16:08 # 146


> 2 Меченый
>
> > Дмитрий Юрьевич!!! Изменяюсь заранее, но я заметил, в одном из Саут Парков, присутствует некая ошибка.
> Может даже не ошибка.
>
> Не ошибка.

Спасибо!!! Разгреб глыбу неизвестности.


fenryr
отправлено 02.09.07 17:01 # 147


> В кинофильме "Схватка" Вы произносите название фиьма "Погоня"
Ты ещё посмотри "Большой куш", там (о ужас!!!) звучит вообще нецензурное!


camerton.by
отправлено 02.09.07 17:11 # 148


2Goblin

>Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги.

Например, 10.000 долларов США в месяц - сумма условная.

Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц.

Поделись, камрад - на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?<

Позиция ясна. И в правду, - на хер не нужно (говорю серьезно). Пару недель назад жаловался в топике "Вопросы Гоблину" на тему: Почему книги гражданина Пучкова трудно найти в Минске? Как выяснилось - не трудно. Просто по природному своему идиотизму поперся за оными на ночной рынок. А ведь можно было поступить проще - купить в магазине, что и сделал. Средняя стоимость фолианта - 7-8 американских рублей. Забавно, что книжки лежали в разделе "фэнтези" сверху разных там "Рождеров Желязных". Это обстоятельство серьезно затруднило поиск. Просто не приходило в голову, что "Братва кольца" это романтика.


Goblin
отправлено 02.09.07 17:11 # 149


2 camerton.by

> Позиция ясна. И в правду, - на хер не нужно (говорю серьезно).

Увы.


Sniff
отправлено 02.09.07 17:30 # 150


Дмитрий Юрьевич, хотелось бы узнать ваше мнение о фильмах:
1) Морпехи / Jarhead (2005) Режиссер: Сэм Мендес.
2) Хулиганы / Green Street Hooligans (2005) Режиссер: Lexi Alexander.
3) Типа крутые легавые / Hot Fuzz (2007) Режиссер: Эдгар Райт.
Первая картина посвящена будням американских армейских снайперов, во время войны в заливе. Вторая - насыщенной преступной деятельностью жизни британских подростков, увлеченных футболом. Типа крутые легавые – фильм о британском полицейском высоких моральных ценностей.
Все три фильма оставили весьма приятное впечатления от просмотра. Если вы не сочтете их достойными перевода то, по крайней мере, их просмотр не будет пустой тратой времени.


camerton.by
отправлено 02.09.07 17:46 # 151


> 2 camerton.by
>
> > вне представлений эстетов о прекрасном?
>
> что это за книги такие?

Специально рынок литературы не анализировал. В свое время прочел книгу известного французского отморозка и гопника Фраунса Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" в довоенном гламурном переводе на русский, затем в правильном переводе Н. Любимова и, наконец, с трудом, в оригинале. Получил определенные впечатления. Перевод Любимова рулит. Например, глава от том, как правильно укреплять крепостные стены Парижа в переводе достоверна почти на 100 процентов (снизу женские причиндалы - сверху мужские и все пучком).


GZ
отправлено 02.09.07 17:46 # 152


2camerton.by
>Забавно, что книжки лежали в разделе "фэнтези" сверху разных там "Рождеров Желязных". Это обстоятельство серьезно затруднило поиск.

Это ещё что! Я "Братву и кольцо" в русской классике нашел.


fenryr
отправлено 02.09.07 18:53 # 153


>> Например, глава от том, как правильно укреплять крепостные стены Парижа в переводе достоверна почти на 100 процентов (снизу женские причиндалы - сверху мужские и все пучком).

Угу, в принципе, и сквернословие, где оно есть - так же переведено. Естественно, со звездочками, однако, где говорят про "х*й" или чего ещё - так оно все и есть.


doloto
дурачок
отправлено 02.09.07 18:59 # 154


вопрос тупой когда можно будет купить это кино в твоем переводе? а фильм мощный, музыка в нем еще мощней, давно это было канал назывался ОРТ и там показывали док. от том как снимали его так вот поразило что сцена с жертвоприношением коровы снято с натуры т.е у ж0лтых был праздник с обяз. жертвой и они мочили корову а коппола все это снял, а это уже не томатный сок и грынпыс побоку.


stone master
отправлено 02.09.07 21:32 # 155


Возможно не по теме, но вот любопытное: наткнулся в сети на проект "анти-опер", подивился немало. Хотелось бы знать что камрад Гоблин сам думает по поводу этого "проекта"?


Goblin
отправлено 02.09.07 21:33 # 156


2 stone master

> Возможно не по теме, но вот любопытное: наткнулся в сети на проект "анти-опер", подивился немало. Хотелось бы знать что камрад Гоблин сам думает по поводу этого "проекта"?

Малолетнее мудачьё.

Безотносительно ко мне - ни разу не смешно никому вообще.


jia
отправлено 02.09.07 21:33 # 157


>> Игру ребенку на вечер в DVD плеер не поставишь смотреть. Есть подозрение, что на этом материале
>> можно сделать просто гениальный мультфильм, несущий в себе воспитательный заряд огромной силы.

> Мультфильмы - очень дорогие, камрад.

> Для изготовления мультфильма нужна очень сильная материальная поддержка.

"Дядя Федор говорит: - Пошли ко мне жить. Кот сомневается: - Мама твоя меня выгонит. - Ничего, не выгонит. Может, папа заступится."

"Мельница" при СТВ конечно не "Союзмультфильм", но новаторский потенциал у них есть,
может кто из их руководящих товарищей читает сейчас этот топик, надеюсь, что его это дело заинтересует. "Мельница", СТВ, ау!


Goblin
отправлено 02.09.07 21:33 # 158


2 jia

> "Мельница" при СТВ конечно не "Союзмультфильм", но новаторский потенциал у них есть, может кто из их руководящих товарищей читает сейчас этот топик, надеюсь, что его это дело заинтересует. "Мельница", СТВ, ау!

Лично знаком, камрад.


vovan3312
отправлено 02.09.07 21:34 # 159


# 140 Alsai 02.09.07 15:45 »

> Или вы предпочли бы, чтобы это название звучало как Жин Ро?

Не Джин Ро и не Жин Ро, Дзин Ро было бы правильней, если уж с японского транскрипцию делать.


jia
отправлено 02.09.07 21:34 # 160


>> В кинофильме "Схватка" Вы произносите название фиьма "Погоня"
> Ты ещё посмотри "Большой куш", там (о ужас!!!) звучит вообще нецензурное!

Наверно не совсем нецензурное если в название фильма "Invasion of the Body Snatchers" 1956 года оно присутствует. А пипл тогда очень традиционных воззрений был, после маккартизма вообще лишний раз пернуть боялся. (Кстати, одна из самых любимых моих фильм, надеюсь, что когда-нибудь товарищ Гоблин обратит на нее внимание и переведёт)


anthony
отправлено 02.09.07 22:19 # 161


Пользуясь тем, что в этой ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но может что-либо заставит изменить планы относительно вот этого: http://en.wikipedia.org/wiki/Crime_Story_(TV_series)
[грамотный сценарий, приглашённые для консультаций уголовники и пр.] ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.
Хотелось бы узнать о примерном порядке трудозатрат и соответственно цены нормочаса на перевод )


Goblin
отправлено 02.09.07 22:25 # 162


2 anthony

> Пользуясь тем, что в этой ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но может что-либо заставит изменить планы относительно вот этого: http://en.wikipedia.org/wiki/Crime_Story_(TV_series)
> [грамотный сценарий, приглашённые для консультаций уголовники и пр.] ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.
> Хотелось бы узнать о примерном порядке трудозатрат и соответственно цены нормочаса на перевод )

[подпрыгивает]

Отличный сериал, камрад.

В своё время не то чтобы потряс, но впечатлил очень - что музыкой, что воссозданием атмосферы.

Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное - понравилось очень.

Замечательный, короче, сериал.

В плане перевести - у меня не получается, камрад, переводить всё на свете, даже то, что очень нравится.

В смысле, просто физически не хватает времени.

И дело не столько в деньгах, сколько во времени.

Ты сам переводить - умеешь?


jia
отправлено 02.09.07 22:28 # 163


>> Или вы предпочли бы, чтобы это название звучало как Жин Ро?

> Не Джин Ро и не Жин Ро, Дзин Ро было бы правильней, если уж с японского транскрипцию делать.

Правду говорить легко и приятно!
Мы можем гордиться тем, что более 100 лет в русском языке есть стройная система транскрипции японского языка, есть исключения, вроде "гейши" и "Тошибы", но в именах собственных обычно придерживаются устоявшихся правил транскрипции, а не заменяют их на английские кальки, за российскую японистику обидно.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B8

> Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также
> не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят
> неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими
> буквами правильного японского произношения невозможна.
> Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии
> с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению,
> нежели в прочих формах записи без особых оговорок.

> Например, согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ],
> поэтому написание ши, даже если бы в русском языке согласная смягчалась,
> всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание.
> При обычном же русском произношении, в котором «ши» читается как [шы], а «джи» — как [джы],
> слово искажается часто до непонимания его носителем языка — так как теряется мягкость
> согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у.
> Кроме того сторонники системы Поливанова указывают на то, что исторически эти слоги
> произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции
> японского языка к ним добавилась немного шипения. На какой из русских
> звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от
> особенностей произношения каждого конкретного японца.

> [Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы].
> В частности, японские слова, записанные этим методом,
> присутствуют во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах.
> Доля альтернативных транслитераций
> сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических
> материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.
> Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову.


anthony
отправлено 02.09.07 22:37 # 164


[Ты сам переводить - умеешь?]
в письменном виде в основном
[В своё время не то чтобы потряс, но впечатлил очень - что музыкой, что воссозданием атмосферы]
аналогично. воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.

джон сантуччи (полли) вроде бы на самом деле спец по вскрытию сейфов был в молодости (не мохнатых)


San
отправлено 02.09.07 22:40 # 165


>Возможно не по теме, но вот любопытное: наткнулся в сети на проект "анти-опер", подивился немало. Хотелось бы знать что камрад Гоблин сам думает по поводу этого "проекта"?
Разобрало любопытство, дай думаю схожу гляну, че за анти-опер
Заценил названия:
"Сеня Шпротов и секретный бункер","Собчак на Свободе","Дедовщина и Бабовщина" и.т.п. Видимо смешно уже должно быть от названий.
Одна из новостей: "О нас уже Гоблин узнал..."
Короче, лавры "Божьей Искры" многим не дают покоя. Хотя сами говорят такое:
>В: Вы - жалкие последователи великого (и ужасного) Дмитрия Юрьевича!!!
>О: Основатель сего жанра не Гоблин, как думают многие, а Голливуд, который первый поиздевался над одним китайским кунгфушным фильмом, так что - к Гоблину мы имеем весьма посредственное отношение.
Что за "китайский кунгфушный фильм, над которым поиздевался Голливуд" - не обьясняется, может здесь кто-нить знает?


Goblin
отправлено 02.09.07 22:48 # 166


2 anthony

Камрад, чтобы цитировать надо такую скобку ставить >

> Ты сам переводить - умеешь?

> в письменном виде в основном

Я к тому, что если кто-то переведёт - можно подправить и наговорить.

Это серьёзно упрощает процесс.

> В своё время не то чтобы потряс, но впечатлил очень - что музыкой, что воссозданием атмосферы

> аналогично. воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.

Отличный, отличный зарубежный фильм!!!

> джон сантуччи (полли) вроде бы на самом деле спец по вскрытию сейфов был в молодости (не мохнатых)

Хых :)


anthony
отправлено 02.09.07 22:56 # 167


это не комментарий. выкладывать на сайт не обязательно.
я мог бы попробовать заняться переводом сериала, благо времени свободного куча. проблема в том, что нет исходного материала. недавно нашел сайт с тв-рипами http://crimestory.ru/, качаю потихоньку. так вот, я бы мог фиксировать диалоги в текст на русском по мере своих возможностей. но не знаю в каком формате это нужно делать (с привязкой ко времени как в субтитрах или нет). мог бы в ближайшее время попытаться на примере одной серии. хотел бы получить ответ в почту, нужно это или нет?


Goblin
отправлено 02.09.07 22:59 # 168


2 anthony

> я мог бы попробовать заняться переводом сериала, благо времени свободного куча. проблема в том, что нет исходного материала.

Камрад, я до почты только завтра дойду - отпишу тебе письмо.


anthony
отправлено 02.09.07 23:07 # 169


ок


Фесс
отправлено 02.09.07 23:07 # 170


> 2 anthony
>
> Камрад, чтобы цитировать надо такую скобку ставить >
>
> > Ты сам переводить - умеешь?
>
> > в письменном виде в основном
>
> Я к тому, что если кто-то переведёт - можно подправить и наговорить.
>
> Это серьёзно упрощает процесс.
>
> > В своё время не то чтобы потряс, но впечатлил очень - что музыкой, что воссозданием атмосферы
>
> > аналогично. воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.
>
> Отличный, отличный зарубежный фильм!!!
>
> > джон сантуч... (полли) вроде бы на самом деле спец по вскрытию сейфов был в молодости (не мохнатых)

> > Хых :)

Мало того, судя по статье с Вики, Деннис Фарина, еще будучи копом, арестовал Сантуччи за одно из ограблений. А потом они, стало быть, на съемочной площадке встретились...

З.Ы. Фильм отличный. Больше всего запомнилась песня Runaway от Del'a Shannon'a.


anthony
отправлено 02.09.07 23:19 # 171


> З.Ы. Фильм отличный

по-моему одну из его серий у нас не показали. 04.10.93. вместо него танки по белому дому стреляли


Myriogon
отправлено 02.09.07 23:24 # 172


В одной из серий South Park (не из первых двух сезонов) ребят попросили написать сочинение о войне во Вьетнаме. Они спросили у дяди Стэна и тот вместе с товарищем понарасказывал про водные горки и прочие аттракционы и что не у всех это было. У некоторых не было горок - война это ад. Я давно заметил, что в South Park'е многие темы освещаются гротескно, но всегда верно. И действительно, во время просмотра Апокалипсиса увидал похожее - серфинг, салют над бомбордируемым мостом и пр. Нифига не наврали в мультике!


Zander
отправлено 02.09.07 23:30 # 173


# 161 anthony

> Пользуясь тем, что в этой ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких
> условиях понятно, но может что-либо заставит изменить планы относительно вот этого: http://en.wikipedia.org/wiki/Crime_Story_(TV_series)
> [грамотный сценарий, приглашённые для консультаций уголовники и пр.] ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.
> Хотелось бы узнать о примерном порядке трудозатрат и соответственно цены но...

# 166 Goblin

> Отличный, отличный зарубежный фильм!!!

Это который, по моему, в начале 90-х по телеку показывали ? Про 50-60-е годы ? Где американский босс еврей из Снэтча детектива Тареллу (вроде) играет !?
Шикарнейший фильм ! И музыка отличная там.

Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучавствовал, если что то надумаете ...


vovan3312
отправлено 02.09.07 23:36 # 174


"Криминальные Истории" - очень нравился, я тогда еще в школу ходил, каждое утро потом в школе с друзьями обсуждали очередную серию.

Про сейчас- не знаю, произведет ли такое же впечатление...


vovan3312
отправлено 02.09.07 23:37 # 175


"Криминальные Истории" - очень нравился, я тогда еще в школу ходил, каждое утро потом в школе с друзьями обсуждали очередную серию.

Про сейчас- не знаю, произведет ли такое же впечатление...


vovan3312
отправлено 02.09.07 23:40 # 176


Блин... идиотия... пока боролся с зависшей страницей- коммент ушел пару лишних раз...


Kafr
отправлено 02.09.07 23:40 # 177


Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны лично я готов вложить долларов 500 в перевод "Автостопом по галактике" Дугласа Адамса(я про книгу). С другой стороны я наверняка не один. С третьей стороны глядишь - и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы - кто всё это организует? =(

P.S. Возможно(возможно!) Вам было бы интересно сделать соответствуюшие предложения общественности. Выдать номер электронных денег. Брать только с долгосрочной протекцией. Если за время "протекции" нужная сумма не нашлась - бабло автоматом возвращается владельцам...Вобщем было бы желание с ВАШЕЙ стороны, иначе это всё и не устроить.


jia
отправлено 02.09.07 23:40 # 178


> Может есть какой-то специализированный сайт по мату/нецензурной брани?

http://www.awd.ru/mat.htm (так себе, видны ляпы и ошибки)


Goblin
отправлено 02.09.07 23:45 # 179


2 Kafr

> Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны лично я готов вложить долларов 500 в перевод "Автостопом по галактике" Дугласа Адамса(я про книгу). С другой стороны я наверняка не один. С третьей стороны глядишь - и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы - кто всё это организует? =(

Камрады - не сходите с ума.

Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут - месяц созерцания потолка.

Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.

> P.S. Возможно(возможно!) Вам было бы интересно сделать соответствуюшие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.

Не, камрад, дело ведь не только в деньгах.

Физически невозможно - нет столько времени.


Goblin
отправлено 02.09.07 23:47 # 180


> Zander

> Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучавствовал, если что то надумаете ...

Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю.

Надо нормальные знания и старание.

Особенно, камрад, старание - потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.


Goblin
отправлено 02.09.07 23:49 # 181


2 all

Кстати, безотносительно к переводам, у меня есть роскошное издание:

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751294


taxloss
отправлено 03.09.07 00:01 # 182


> # 181 Goblin
> Особенно, камрад, старание - потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

Просто интересно - а много их, таких энтузиастов, обращается?


Zander
отправлено 03.09.07 00:04 # 183


> Надо нормальные знания и старание.

Где ж такие знания взять ? Про бандюганов 50-х :)

> Особенно, камрад, старание - потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

Есть такое :(


Goblin
отправлено 03.09.07 00:17 # 184


2 taxloss

>> Особенно, камрад, старание - потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

> Просто интересно - а много их, таких энтузиастов, обращается?

Ну, не по 100 человек в день, но бывает.

Результат пока что - ноль.


Alsai
отправлено 03.09.07 01:30 # 185


2 vovan3312
Транслитерацию делал с английского, а не с японского. Кана на компе не отображается, а как иероглиф человек в составе слова звучит не знаю (хотя ухо у каждого разное). На счет того, что по Поливанову транслицируют так, это дело не оспариваемое, по его правилам правильно Дзин.
2 jia
Наших японистов уважаю. Так же уважаю труд Поливанова, его вклад в русскую японистику. Не считаю себя умнее наших японистов и Поливанова.
Тем не менее сторонником его системы не являюсь. Больше склоняюсь к Хепберну, хотя и он не идеален. Призывы быть патриотом и использовать Поливанова не принимаю:), как слышу так и использую, вроде никому не мешаю этим (слышат все по правде по-разному).

На сим предлагаю нашу дискуссию о японистике не продолжать далее (не место тут этим заниматься).

PS еще альтернативную транслитерацию используют в названии японских ресторанов. "Суши" пишут чаще, хотя следовало бы писать Суси (даже если Поливанов не идеален, это все-таки официальная система). Лично мне слышится сущи (-щи как название супа "щи").


Ford Prefect
отправлено 03.09.07 02:00 # 186


не хочу принижать ни чьего достоинства, но на мой взгляд ни за месяц, ни за год, книги, подобные пятитомнику Адамса, переводу на русский не поддадутся. Они ценны как раз своей блестательной игрой языка - переводить такое бессмысленно. проще написать новую книгу)


vovan3312
отправлено 03.09.07 02:07 # 187


# 185 Alsai 03.09.07 01:30 »

> 2 vovan3312
> Транслитерацию делал с английского, а не с японского. Кана на компе не отображается, а как иероглиф человек в составе слова звучит не знаю (хотя ухо у каждого разное).

Как тебе сказали выше, есть некоторые правила транскрипции, чтобы передать слово фонетически правильно, тонкостей я не знаю, но прочитал несколько книг, кое-что усвоил. Англичане при транскрипции звуки "дзи", "си"- смягчают, это фонетическая особенность английского языка. Например: "vakijashi"- английский вариант транскрипции слова "вакидзаси"- обозначающего короткий меч. Ну и в том же ключе про "суши" - суси, "фуджи" ("fuji")- фудзи. Примерно так. Я не лингвист, но кой-чего знаю.


vovan3312
отправлено 03.09.07 03:21 # 188


# 186 Ford Prefect 03.09.07 02:00 »

> не хочу принижать ни чьего достоинства, но на мой взгляд ни за месяц, ни за год, книги, подобные пятитомнику Адамса, переводу на русский не поддадутся. Они ценны как раз своей блестательной игрой языка - переводить такое бессмысленно. проще написать новую книгу)

Генри Каттнера тож трудновато переводить... Там не меньшая игра слов в его рассказах и юмор тоже искрометный.
"Алису в Стране Чудес", равно как и в "Зазеркалье"- тут уж, как грится, полный ПЭ... Однако преводят, юмор тоже не страдает.


Alsai
отправлено 03.09.07 03:21 # 189


2 vovan3312
>Наших японистов уважаю. Так же уважаю труд Поливанова, его вклад в русскую японистику. Не считаю себя умнее наших японистов и Поливанова.
>Тем не менее сторонником его системы не являюсь. Больше склоняюсь к Хепберну, хотя и он не идеален. Призывы быть патриотом и использовать Поливанова не принимаю:), как слышу так и использую, вроде никому не мешаю этим (слышат все по правде по-разному).

>На сим предлагаю нашу дискуссию о японистике не продолжать далее (не место тут этим заниматься).

читай, плиз, комментарии внимательнее.


Crazy
отправлено 03.09.07 08:25 # 190


Дмитрий Юрьевич, вот я сам уже очень давно помышляю о том, чтобы нагло ворваться в переводостроение. Даже засылал вам в свое время перевод Starship Troopers (было мне тогда лет 16) - щас перечитал, местами ужас чего наляпал. Но на данный момент английский вообще подтянул, но денег свободных на достойную технику как не было, так и нет (студент я). Отсюда вопрос - если я забацаю перевод фильмы и вышлю Вам, то насколько реально, что Вы его озвучите? Хотелось бы начать с вышеупомянотой фильмы Rock - настолько она мне нравится, что спасу нет никакого. Если что, пишите письма на crazy@softunique.com либо crazyan@bk.ru


eDky
отправлено 03.09.07 08:25 # 191


Дмитрий.
Пожалуйста, в двух словах о фильме "Smokin Aces" (Козырные Тузы?)
выскажитесь, если смотрели его.


Green_Lion
отправлено 03.09.07 09:48 # 192


Уважаемый Дмитрий Юрьевич.

У меня глупый вопрос: каким образом мне можно получить в личное пользование перевод Apocalypse Now Redux? Я не понял систему распространения переводов. MP3-мне доступно, но не ко всем фильмам они имеются на сайте... А в прокатах не дождешься, когда они найдут пиратов, которые выпустят фильмы с Вашими переводами + качество оставляет желать лучшего.

P.S.: смотреть на языке оригинала трудно, приходится часто перематывать и консультироваться с различными источниками для адекватоного восприятия содержимого.

P.P.S: Рекомендую Вам для прочтения интересную статью начальника департамента Вычислительной и Информационной науки Университета Пенсильвании Мэта Блейза, авторитетного крипоаналитика, ученого с мировым именем, автора сайта www.crypto.com, посвященную "Вскрытию сейфов для ученых-компьютерщиков" по адресу http://www.crypto.com/papers/safelocks.pdf , в которой говорится о слабостях принципа "Security-by-obscurity", скомпрометировавшего себя в информационной защите и не терпящего теперь натиск в области сейфов и сейфовых хранилищ.
Сам натолкнулся на эту работу в статье http://www.computerra.ru/focus/330103/ "Хакер, слесарь, экстрасенс" от 27 августа сего года. Будет время, оцените актуальность подхода для российской действительности!

Большое спасибо за ведение сайта, перевод фильмов с пристастием и воспитание трезвого образа мыслей! Читаю с большим упорством и интересом, в том числе рекомендованные Вами книги.


ES47
подросток-интеллектуал
отправлено 03.09.07 13:48 # 193


По поводу энтузиастов:
Дмитрий Юрьевич, как вы относитесь к фильму ФИРМА С.Поллака? У меня есть перевод (в виде субтитров, переводил с английских субтитров), никуда пока в инет не выкладывал. Нужен?


Animan
отправлено 03.09.07 14:08 # 194


> Кстати, безотносительно к переводам, у меня есть роскошное издание:
>
> http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751294

[блаженно пускает слюни


Молодой
отправлено 03.09.07 16:22 # 195


> Как тебе сказали выше, есть некоторые правила транскрипции, чтобы передать слово фонетически правильно, тонкостей я не знаю, но прочитал несколько книг, кое-что усвоил. Англичане при транскрипции звуки "дзи", "си"- смягчают, это фонетическая особенность английского языка.... Ну и в том же ключе про "суши" - суси, "фуджи" ("fuji")- фудзи. Примерно так. Я не лингвист, но кой-чего знаю.

...доширак - досирак...


Metod
отправлено 03.09.07 16:22 # 196


Да, о переводе Казино остаётся только мечтать :)


jia
отправлено 03.09.07 17:00 # 197


> ...доширак - досирак...

buck -> bucks -> бакс
rail -> rails -> рельс

Мало ли папуасских заимствований в русском языке?


Ford Prefect
отправлено 03.09.07 17:06 # 198


> # 186 Ford Prefect 03.09.07 02:00 »
>
> Генри Каттнера тож трудновато переводить... Там не меньшая игра слов в его рассказах и юмор тоже искрометный.
> "Алису в Стране Чудес", равно как и в "Зазеркалье"- тут уж, как грится, полный ПЭ... Однако преводят, юмор тоже не
> страдает.
Ну а кто ж спорит? конечно переводят и автостопом по галактике уже давно перевели. а вот про страдание юмора - да, "воркалось, хливкие шорьки..." - гениальная находка Маршака. Но можно ли это считать переводом? это уже наш, так сказать, местный юмор. проще говоря, это можно считать переводом в стиле "божья искра", нежели в стиле "правильный перевод".


ФВЛ (FVL)
мега-камрад
отправлено 03.09.07 17:06 # 199


>Более достойных перевода полнометражных аниме не знаю.


А "Порко Россо" - хотя его и перевели сравнительно недурно, но требуется ДВА переводчика - что бы второй еще и в авиации 1920х разбирался :-)

>В свое время прочел книгу известного французского отморозка и гопника Фраунса Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" в довоенном гламурном переводе на русский, затем в правильном переводе Н. Любимова и, наконец, с трудом, в оригинале.

Но но полегше, Рабле тебе не отморозок и гопник, а серьезнейший богослов и врач. Вообще по жизни был довольно суровый мужчина, почитайте например его биографию написанную Бретоном, Так что за такие слова о себе как о гопнике мог своим монашеским посохом и промеж глозоней врезать, с полным отрывом копыт. Или вы его с недовешенным Ф.Вийоном перепутали, тот да , умер в канаве.


El Wray
отправлено 03.09.07 17:43 # 200


Мне конечно не интересно, но почему имя актёра Steve Buscemi вы в х/ф Desperado вы читаете как Стив Бушеми, а в х/ф The Big Lebowski-как Стив Бусеми ?
(просто хотелось у вас, как у специалиста с мировым именем, поинтересоваться о правильном прочтении)



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 239



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк