В результате оказалось, что если и была исправлена та самая прорва ошибок, то на самом деле их раз в десять больше. Иногда даже казалось, что в самой Blizzard перевод не тестировали — задания на начальных уровнях содержат элементарные ошибки. Есть странности и в географии — например, одна игровая зона может называться одновременно Сребролесье и Серебряный Бор, а другая — Острова Эхо и Острова Эха.
Чуть дальше начинается путаница в терминологии. Например, надо убить "Охотника прерий" (это такой волк), но на деле его зовут "Равнинный охотник". Или убить демона "Посланник ненависти". Как бы не так, он уже "Эмиссар ненависти". Одних и тех же неигровых персонажей называют то "Вздыбленной щетиной", то Дыбогривами, то Дыбогривыми. Можно всю статью составить из таких ошибок.
Страшно подумать, что может крыться на более глубоких уровнях перевода — связи между заданиями и персонажами, их синхронизацией с огромным объемом легенд и материалов, окружающих World of Warcraft. Достаточно сказать, что существующий перевод расходится как с терминологией Warcraft 3, так и с переводами на русский книг из серии World of Warcraft.
Сами переводчики World of Warcraft называют свой продукт локализацией, то есть воссозданием игровой вселенной на языке игрока. Все "говорящие" имена теперь заговорили по-русски: например, какой-нибудь торговец Nixxrax Fillamug (пример самой Blizzard) стал Никсразом Наливайкой. О том, что такие локализации могут заканчиваться либо оглушительным успехом, либо сокрушительным провалом, хорошо знают поклонники Толкина. У них было время сравнить самые разные "воссоздания вселенной" на языке читателя.
С одной стороны, главное в деле перевода — сделать как можно дешевле и быстрее.
Поэтому на работу обычно надо звать кого попало, лишь бы много не заряжали.
Привет от Фёдора Сумкина.
С другой стороны, речь вроде про бету.
Вроде очевидно, что исправлять будут и дальше — смотреть надо финальный релиз.
Ну и, как водится, вопросы и ответы.
Дмитрий, а тебя звали переводить ВоВ?
Нет, не звали.
А если бы позвали, ты бы пошёл?
Если бы у бабушки был половой член, она была бы дедушкой.
Ты считаешь, перевод плохой?
Я не видел перевода. Речь про то, что написано в заметке.
Как считаешь, в заметке написана правда?
Понятия не имею. О результатах может доложить только переводчик, разбирающийся в предмете. Вопли "а мне нравится!" и "а мне не нравится!" никакого отношения к качеству перевода не имеют.
Как думаешь, нормально переведут?
Понятия не имею.
Чем объяснишь, что людям перевод нравится?
Чего тут объяснять? Английского люди не знают. Вчера в игре ничего не понять было, а сегодня — оба-на!!! — стало ясно, что к чему. Думать, что люди "оценивают качество перевода" — не следует. Люди говорят только о том, что им наконец-то стало ясно куда бежать и зачем. Категория "нравится" — она не про качество работы, а про особенности восприятия. Человек, не знающий языка, оценить качество перевода не может, ибо там речь не про "нравится", а про несколько другие вещи.
Точно так.
Рилмы русские уже работают, у меня пол - гильдии туда перешло.
Исправления от пользователей близами принимаются.
Я так думаю, полировать до нового года будут, не меньше.
> Но игра продается. Как запланировано, с 6-го августа. Сам русскую не покупал, но полагаю, что кроме беты там ничего не может быть.
Ну так об этом и речь, что релиз уже был и что в релиз выпустили бета-версию. Под релизом я понимал игру которая официально начала продаватся. А так её можно не считать готовой до тех пока выходят патчи. Это критерий слишком расплывчатый. Я как раз и говорил, про то, что продают бету, хотя мне в соеднем топике доказывают, что на западе такого не бывает.
На мой взгляд, перевод адекватный, вообще в Blizzard работают толковые парни (см. все компьютерные игры - хиты) и к локализации они подходят очень аккуратно и нежно.
Как раз по случаю перевода продлил аккаунт на 2 месяца.
Играю, глаз вообще ничего не режет, хотя изредка баги локализации встречаются.
Конечно, после оригинальной версии названия звучат довольно непривычно, но привыкаешь очень быстро, и играть на русском очень приятно, не просто же так русские заполнили уже 6 серверов.
К примеру.
Ещё раз хотелось бы подчеркнуть - для привыкшего к ангельскому варианту игры - русский выглядит чудовищно. Надо крепко привыкать. Стамину обозвали так, что пришлось у людей спрашивать - что это вообще за параметр. Но. В целом - игра по-русски - засияла новыми красками. Красиво. Мне лично - очень понравилось.
Другое дело - серваки падают, очереди по 800 человек - не радует. Вот устаканится всё - переведу, может вообще всех. А может - и не буду. 6 слотов в гильдбанках жалко.
> Кому: BuHToPe3, #101 >
> > от 10 до 15к евро в месяц, для Франции - это очень большие деньги.
>
> Чего-то меня сомнение берет. 10 000 евр в месяц? В нынешние времена? Когда доктор 3 700 получает в Австрии?
Серьезные геймдев компании давно уже приравниваются к киноиндустрии. почитай фин отчет Вивенди по 2 кварталу. Они ЛаФарж переплюнули, который является крупнейшим производителем цемента в мире.
> Кому: WSerg, #92 >
> > Но игра продается. Как запланировано, с 6-го августа. Сам русскую не покупал, но полагаю, что кроме беты там ничего не может быть.
>
> Ну так об этом и речь, что релиз уже был и что в релиз выпустили бета-версию. Под релизом я понимал игру которая официально начала продаватся. А так её можно не считать готовой до тех пока выходят патчи. Это критерий слишком расплывчатый. Я как раз и говорил, про то, что продают бету, хотя мне в соеднем топике доказывают, что на западе такого не бывает.
Бугага, патчи выходили и будут выходить. Это онлайн игра, а не оффлайн. Рус клиент будет синхронизирован с евро, как и с ЮС клиентами, везде одинаковые патчи и одинаковый контент. Патчи не имеют отношение к локализации, патчи - это изменение самого игрового мира.
Прочитал статью полностью. Сложилось мнение, что либо автор не вникал плотно в текущую ситуацию и берёт данные беты месячной и более давности, либо статья заказная - благо в ближайшее время выходит ещё несколько русских релизов.
Предметом интересуюсь плотно, считаю что на данный момент это лучшая локализация ММО.
> Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
Нормально. Как Ironforge - Стальгорн, по этому же принципу всё остальное перевели.
Например, Stormwing City - Штормград.
Нормально, тем более, что ошибки постепенно исправляются.
Автор статьи слабо представляет, что такое локализация: понятие намного шире, нежели просто адаптация имен собственных. А так, это больше проблема не перевода, а редактуры. Видимо, работало несколько неуправляемых переводчиков. Да и, как сказал Дмитрий Юрьевич, наверное, работали по доллару за страницу. Т.е. полностью вина заказчика перевода, которая в последующих версиях возможно и будет исправлена.
Ага, я вот тож упёрся и не перехожу на русский сервак.
Твинка - приста перевёл в качестве эксперимента.
Ооочень непривычно всё выглядит.
И ведь вроде всё нормально переведено, но ...
Видимо, инерция сознания :)
Лучше уж во вражью гильдию вступить. Как - то около полугода играл с британцами. Во практика в языке была ... Они ж гады все правила соблюдают )))
Бета (а точнее, даже альфа) действительно была жуткой - куча несоответствий и глюков. Сейчас релиз очень достойный. Другое дело, что все привыкли к английским терминам - за 3 года так вошли в язык, что теперь переучиваться очень тяжко. Но все равно Близзы сделали огромную работу, и сделали ее довольно качественно. И если какие несуразицы вылезут, то это поправят очередным патчем.
> Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
По мне - очень и очень атмосферно. Кому-то может не понравится (вспоминаем Толкиенистов), но подошли однозначно с душой и юмором. Например один из русских серверов называется Термоштепсель.
> Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
А как их вообще можно переводить?
Берем, к примеру, имя Дмитрий Пучков. Переводим.
Дмитрий - "принадлежащий Деметре", богине плодородия. Пучок - это просто.
Переводим и что получаем?
"Buncher belonged to Demetra", что ли?
Или вот Владимир Путин.
"Way-holdering Owner of the World", так?
> Кому: de Fetos, #109 >
> > Предметом интересуюсь плотно, считаю что на данный момент это лучшая локализация ММО.
>
> Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
Дмитрий Юрьич, скажи народу ПРАВДУ: ты сам в WoW не гамаешь случайно. Я вот поигрываю уже полгодика на пиратке с частичным переводом энтузиастов типа тебя. Доволен.
> Бугага, патчи выходили и будут выходить. Это онлайн игра, а не оффлайн. Рус клиент будет синхронизирован с евро, как и с ЮС клиентами, везде одинаковые патчи и одинаковый контент. Патчи не имеют отношение к локализации, патчи - это изменение самого игрового мира.
Я пониаю, ржать это проще, чем прочесть что-то кроме крайнего поста и понять логику разговора. Если непонятно о чем идет речь умные люди спрашивают и уточняют. А мудаки, да, они сразу начинаю ржать и писать о том о чем речи вообще не было.
> Кому: SnowDog, #102 >
> > А так её можно не считать готовой до тех пока выходят патчи.
>
> Разреши поинтересоваться, а английский WoW уже релизнулся или пока бета? Там регулярно выходят патчи и что-то правят.
Это не ко мне вопрос. Критерий для определения релиза- не релиза как степень готовности игры предложил нея. Я лишь иронически указал, что он не годится, как раз по той причине что слишком широкий.
> Кому: WSerg, #92 >
> > Но игра продается. Как запланировано, с 6-го августа. Сам русскую не покупал, но полагаю, что кроме беты там ничего не может быть.
>
> Ну так об этом и речь, что релиз уже был и что в релиз выпустили бета-версию. Под релизом я понимал игру которая официально начала продаватся. А так её можно не считать готовой до тех пока выходят патчи. Это критерий слишком расплывчатый. Я как раз и говорил, про то, что продают бету, хотя мне в соеднем топике доказывают, что на западе такого не бывает.
Никакой локализации кроме беты я еще не видел (смотрел сегодня). Инструкций по установке релиза на бету не видел тоже. Зато видел массу топиков с вопросом "если уже объявлен релиз - почему у нас по-прежнему бета?"
Статья скорее всего именно про бету - на альфе было гораздо хуже.
> Ага, я вот тож упёрся и не перехожу на русский сервак.
> Твинка - приста перевёл в качестве эксперимента.
Я воина. Одел его как следует - в смокинг. Заплату налепил, пузо зачаровал - он теперь элита на левел выше себя убивает. Для воина - необычно. Вообще - прикольно получилось. Гном в смокинге бежит по морозному снегу с дрыном больше себя.
> Лучше уж во вражью гильдию вступить. Как - то около полугода играл с британцами. Во практика в языке была ... Они ж гады все правила соблюдают )))
У нас даже остались полурусские гильдии. Так что и париться особо не буду.
Камрады, я понимаю, что на фоне событий последней недели подобная ерунда теперь уже кажется малозначимой, но помня о кипевших в июле страстях считаю, что это заслуживает внимания:
>Принимая во внимание «неспортивное» поведение голосующих, фактически превративших проект в хакерское соревнование, а также учитывая многочисленные пожелания посетителей сайта, решено изменить правила голосования на сайте «Имя Россия» в пользу их ужесточения. По достижению количества проголосовавших до 20 миллионов будут подведены промежуточные итоги, после чего рейтинг обнулится. Впредь, для того чтобы проголосовать на сайте проекта, необходимо будет ответить на не сложные вопросы по истории, тем самым доказав свою человечность. Данные изменения введены для того, чтобы основную роль в проекте играли люди. Таким образом, боты станут бесполезны, но при всем этом останется возможность поддерживать своих любимцев несколько раз.
одно время французский филиал "blizzard" нанимал русское "qa" для локализаций своих детищ. видимо выбор пал не на тех, кого следовало! эх, надо было всё-таки свое резюме заслать.
> Кому: Leo G, #111 >
> > Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
>
> А как их вообще можно переводить?
Ты, человек, вообще не в курсе придуманных миров, похоже. И про Федора Сумкина ничего не слышал.
Конкретно про ВоВ - там половина имен - говорящие. Которые, будучи переданны транслитом, теряют смысл. А от этого теряет краски игра. Пример с городом Gadjetzan, который оказался Прибамбасском тебя не убедил. Ты вообще- то читаешь, что тебе пишут - или просто красуешься?
Аналогично будет проводиться тестирование с локализацией Wrath of The Lich King. И со всеми крупными content-патчами. По твоей логике - это все еще будет бета-тестирование :)
> Никакой локализации кроме беты я еще не видел (смотрел сегодня). Инструкций по установке релиза на бету не видел тоже. Зато видел массу топиков с вопросом "если уже объявлен релиз - почему у нас по-прежнему б...
Почем траву берешь? Официально объявлен релиз, введены способы платежа и абонентка для русской версии ВоВ. А в твоем дурмане все по прежнему? :)
> Это не ко мне вопрос. Критерий для определения релиза- не релиза как степень готовности игры предложил нея. Я лишь иронически указал, что он не годится, как раз по той причине что слишком широкий.
В данном случае его предлагаешь ты. Сообщая играющим, что релиза нет и они играют в бету.
Потому сообщаю - Близзард до сих пор нет-нет да и подправят текст квестика или описание абилки в английской версии. Потому и интересуюсь, вышел ли уже ВоВ или рубит бабло прямо на бете?
Ну и ты так серьёзно рассуждаешь о качестве перевода, развешиваешь ярлыки, что хочется сразу узнать: многоли времени ты провел за анализом текущей ситуации?
> Кому: Jabberwocky, #112 >
>
> > Нормально. Как Ironforge - Стальгорн, по этому же принципу всё остальное перевели.
>
> Вот я хоть убей не пойму, где там "сталь", где - "горн" :)
Я бы тоже придумал Железнокузнецк. Но и так- вполне неплохо. Задача то была не дословный перевод сделать, а локализировать. Чтобы русский, прочитав, получил некую ассоциацию.
> Не в курсе, об чем уже писал выше.
> Предаюсь невинным умствованиям.
И то и другое - заметно.
> А ты - шибко агрессивный.
> Ну молодой еще совсем, кровь бурлит.
> Простительно.
А это тебе показалось. Я, когда агрессивный, - сразу нахуй посылаю. Пока же - просто призвал ознакомиться с терминологией.
Для примера
www.thottbott.com
www.wowhead.com
Почитай - какие названия, какие неписяи, - потом как раз твое мнение, возможно и впрямь - мнение квалиицированного переводчика, - будет важно. А пока - нет. Пукаешь в лужу.
> В данном случае его предлагаешь ты. Сообщая играющим, что релиза нет и они играют в бету.
Я??? У Вас проблемы с восприятием письменного текста? Я - 1. Сказал, что это написано в статье. Это первый пост 2. Сказал что наличие патчей не является показателем для определения "релиз не релиз". Это третий пост. Теперь ткните пальцем где я писал что релиза нет??? Русский язык неродной?
> Потому сообщаю - Близзард до сих пор нет-нет да и подправят текст квестика или описание абилки в английской версии. Потому и интересуюсь, вышел ли уже ВоВ или рубит бабло прямо на бете?
Раз все коменты в комплексе головной мозг не усваивает то:
> Ну и ты так серьёзно рассуждаешь о качестве перевода, развешиваешь ярлыки, что хочется сразу узнать: многоли времени ты провел за анализом текущей ситуации?
Скажите, о подслеповатый, где у меня хоть слово о моём отношении к качеству перевода?
> Почем траву берешь? Официально объявлен релиз, введены способы платежа и абонентка для русской версии ВоВ. А в твоем дурмане все по прежнему? :)
Я о чем и говорю. Релиз был объявлен. Только его не видел никто. У кого стояла бета, у того она и осталась. Кто ставил локализацию после объявления релиза - поставил себе точно такую же бету.(способы платежа и абонентка тут вообще не к вопросу о локализации, извини уж).
Можно сказать, что в релиз выпустили бету...
В общем, неважно, как это называть. Важно, что то, что пустили в продажу, еще сырое и однозначно будет существенно перерабатываться, причем в ближайшее время.
> Кому: Leo G, #130 >
> > Silent Hill - Тихогорск!!!
>
> Молчаливый Холм. Тишинный Пригорок.
> Бредятина. В данном контексте. Как там в этом Воркрафте -понятия не имею.
Т.е. тебе непонятно что для англоязычного ребёнка это название что-то да говорит, а-ля русскому Магнитогорск&
А для русского - это набор букв, как для англоязычного Magnitogorsk.
И если смысловая нагрузка не значительна, то возможно сохранить оригинальное название, но если имя несёт серьёзную смысловую нагрузку, то неперевести - это украсть кусочек атмосферы.
> А как их вообще можно переводить?
>
> Вот и я о том же :)
Этот спор - из серии AMD vs Intel. У каждого - свой вкус. А главный вкус - у того, кто заказал перевод и придумал мир. Близзы решили - надо переводить.
> Кому: Kir1872, #129 >
> Конкретно про ВоВ - там половина имен - говорящие. Которые, будучи переданны транслитом, теряют смысл.
>
> Извини, но Ironforge=Стальгорн - мне непонятно.
Угу. Сам в шоке был. Быстро читаешь когда - Стормвинд читается - и думаешь - каким ветром занесло. Потом уж вспоминаешь - где это. Но ошибкой перевода не назовешь. Про металлы и кузни название - чего ещё надо.
> Ты вообще- то читаешь, что тебе пишут - или просто красуешься?
> Читаю. Я не девушка, чтобы красоваться.
Не тебе и писал.
> Вообще, не советую переходить на личности, это неуместно.
гхм..
> Я вот смотрю на приведённые примеры работы переводчиков, и думаю, что лучше ВоВ вообще не переводить, чем так уродовать.
Есть другие точки зрения. И все эти точки - правильные.
Камрад, не пойму о чем ты базаришь. Эту новость я читал.
Но до этой новости я сидел 3 недели в бета-тесте. Разницы до 06.08 и после я не заметил.
Если ты заглянешь на форум, в раздел локализации http://forums.wow-europe.com/board.html?forumId=50002&sort=1&desc=true&sid=5&pageNo=1 то без труда, по прикрепленным темам, заметишь, что бета-тестирование еще идет. А Альфа-тестирование уже завершено.
Потому, камрад, или объяснись, или не знаешь - не пиши.
> Кому: de Fetos, #109 >
> > Предметом интересуюсь плотно, считаю что на данный момент это лучшая локализация ММО.
>
> Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
Вот мне интересно мнение Дмитрия Юрьевича по этому вопросу.
По идее возможно два варианта. Первый - это транслитерация, т.к. имя собственное, второе это частичный перевод. Полного соответствия добиться очень тяжело.
Тут так же есть несколько факторов. Большинство людей будет переходить с англ версии клиента. Т.е. непонятные имена будут резать глаз и придется по новому привыкать ко всему.
С другой стороны, расчет близзов может быть далекоидущим, если они хотят создать именно русское вов комьюнити - то перевод - это правильный выбор. Рано или позно те, кто пришол с европы станут составлять лишь небольшой процент игроков рус рилмов. Тогда как борльшинство начнет свою игру с русского рилма и просто не будет замечать небольшой неадекватности перевода, т.к. другой версии они знать и не будут. Опять же для ролевиков - это тоже плюс. очень сильно лично мне не понравился перевод книг. Просто идиотизм, имена собственные переведены каким-то (или если память не изменяет какой-то) облтусом.
> Вот я хоть убей не пойму, где там "сталь", где - "горн" :)
Ironforge = iron + forge.
iron - а) железо (элемент), б) чёрный металл (железо, сталь, чугун)
as hard as iron — твердый как сталь; суровый; жестокий
to cast iron — лить сталь
to mine iron — добывать железо
to smelt iron — плавить сталь
> Кому: lerko, #132 >
> > Почем траву берешь? Официально объявлен релиз, введены способы платежа и абонентка для русской версии ВоВ. А в твоем дурмане все по прежнему? :)
>
> Я о чем и говорю. Релиз был объявлен. Только его не видел никто. У кого стояла бета, у того она и осталась. Кто ставил локализацию после объявления релиза - поставил себе точно такую же бету.[способы платежа и абонентка тут вообще не к вопросу о локализации, извини уж] > Можно сказать, что в релиз выпустили бету...
> В общем, неважно, как это называть. Важно, что то, что пустили в продажу, еще сырое и однозначно будет существенно перерабатываться, причем в ближайшее время.
То есть ты вообще не в курсе дела. Специфику онлайновых игр не представляешь и т.д.
специально для экспертов
Ironforge - это город дворфов. по сути это естественного происхождения домна
сталь и горн(открытая печь, служащая для металлургических целей).. что не так?
> Т.е. тебе непонятно что для англоязычного ребёнка это название что-то да говорит, а-ля русскому Магнитогорск&
> Пока же - просто призвал ознакомиться с терминологией.
И тэ дэ и тэ пэ.
Как с русским языком у Вас, уважаемые товарищи? Написано же: в данном контексте. В контексте игры Silent Hill.
Перевод имен собственных обычно является бредом, что и было продемонстрировано, с переведом некоторых имен собственные. (см. Владимир Путин).
В конкретной ситуации с этой Вашей игрушкой - Вам виднее.
По поводу игрушки Воркрафт я ничего не писал, поскольку понятия не имею, что это вообще такое.
А написано было: см. выше - по поводу перевода имен собственных. Вообще. А не в игрушке Воркрафт.
Конец дискуссии.
Не перекладывай с больной головы на здоровую, я кстати все комменты прочитал."Под релизом я понимал игру которая официально начала продаватся. А так её можно не считать готовой до тех пока выходят патчи." - вот только этим ты уже показал, что нубай и в онлайн играх нифига не соображаешь. Зайди на оффициальный сайт вова, прочитай что там написано, а тогда уже и начинай писать. Или близзы должны у тебя спрашивать когда резил делать? Нсли у тебя нет мозга, то это абсолютно не значит, что его нет у других.
Теперь ты начнешь рассказывать какой ты на самом деле взрослый дядька и что тебе плевать на игры, а сюда ты просто так заглянул и решил отписаться.
kek pwned lmfao noobassed
> Т.е. ты не писал, что сейчас мы играем в бету. Или ты не понимаешь различия между бетой и релизом?
>
> Ты игру то видел, эксперт?
Нет, Вы точно не способны усваивать и адекватно воспринимать письменную речь. Я написал, что согласен с мнением статьи, что мы играем в [релиз с качеством беты]. И это по-моему понятно всем, кто видел и прочел диалог с самого начала, а не прочитав крайний пост и распознав там одну фразу решил до неё доебаться. Потому что, иначе разговор бы шел совсем о другом.
А игру я видел. В отличие от мудаков, я не имею привычки влезать вразговр не разобравшись в предмете разговра. И да я считаю релиз очень сырым по качеству сравнимым с бетой.
> Я вот смотрю на приведённые примеры работы переводчиков, и думаю, что лучше ВоВ вообще не переводить, чем так уродовать.
>
> Попробуй почитать Вильяма Шекспира на аглицком. Порой разница с переводами Маршака и Пастернака ошеломительна.
>
> Оставить и не переводить надо было, правда?
Камрад, ну вот согласись, что перевод компьютерной игры и мировой классики - это вещи несколько разных сфер и весовых категорий :)
> Кому: WSerg, #143 >
> > Я о чем и говорю. Релиз был объявлен. Только его не видел никто. У кого стояла бета, у того она и осталась.
>
> А нужно было дать всем срочно скачать новый клиент! Полностью!!!
>
> Вот тогда то уже все поняли, что выпустили релиз, а не бету
Камрад, ты чего-нибудь после беты качал вообще? Я - нет. Как я вижу по форуму - остальные тоже нет.
Как видно по новостям, релиз русской версии - это открытие русских миров, а не выпуск релиза клиента.
> Не перекладывай с больной головы на здоровую, я кстати все комменты прочитал."Под релизом я понимал игру которая официально начала продаватся. А так её можно не считать готовой до тех пока выходят патчи." - вот только этим ты уже показал, что нубай и в онлайн играх нифига не соображаешь.
Альтернативно одареный юноша, перечтите тот пост в ответ на который я это написал и посмотрите в словаре слово "ирония". А пока в сад.
> Локализация популярного проекта - всегда хорошо, это значит, что твой язык уважают.
Скорее наоборот, плюют :) Если б уважали, брали бы нормальных переводчиков, тратили бы большие бабки, были б готовы сработать себе в убыток. Ибо уважение -- дороже денег. А вот раз хреновенько переводят -- так значит не уважают :) А так, уж английский знать каждый обязан, от Саакашвили до Иванова. Сейчас не XIX век, когда стоило знать французский или немецкий :)
Другое дело, что вот тут некоторые говорят, что хорошо переведено. Ну поскольку я в такие вещи не гамаю, проверить не могу. Хотя разумно переведенных ролевых пока не встречал.
Опять же, не играл в ВоВ, но почему бы не просто Кузнецк? Вот уж чисто наше название! Город в Пензенской области. А уж что железо... Так кузнец в первую очередь именно черными металлами и занимается :)
Т.е. в разделе созданном специально для сбора проблем локализации должны были срочно открепить, а лучше стереть все темы со словом бета?
Ты как, здоров ли друг, если для тебя оффициальное заявление компании на первой странице сайта значит меньше, чем список прикрепленных тем в одной из подветок форума, которые расположены там на усмотрение модератора?
> Как с русским языком у Вас, уважаемые товарищи? Написано же: в данном контексте. В контексте игры Silent Hill.
> Перевод имен собственных обычно является бредом, что и было продемонстрировано, с переведом некоторых имен собственные. (см. Владимир Путин).
Несёшь херню и настаиваешь на ней. Каким образом Сайлент хилл относится к Миру варкрафта? Обе- две игры. Всё. Не играл, не видел, не знаешь - зачем говоришь?
> В конкретной ситуации с этой Вашей игрушкой - Вам виднее.
Да.
> А написано было: см. выше - по поводу перевода имен собственных. Вообще. А не в игрушке Воркрафт.
Ты странный. Разговор-то как раз про перевод ВоВ. И тема про то же. Почему ты не обсудил ТТХ С-400? Почему не раскрыл тему Покупки недвижимости на Лазурном берегу?
> Конец дискуссии.
Угу. Считаем всё сказанное тобой ранее - несказанным.
> Кому: lerko, #151 >
> Камрад, ну вот согласись, что перевод компьютерной игры и мировой классики - это вещи несколько разных сфер и весовых категорий :)
В практическом плане - разницы нет :)
И тут и там плотют деньги. И не малые. Потому переведут обязательно.
> Дмитрий Юрьич, так там в статье сказано, что это не бета а именно баги релиза. Только релиз оказался с качеством беты, которых как известно на западе не бывает!!!
А ты, эксперт!
Да и все тут эксперты, как я погляжу. На англ. клиенте играли? А потом на русской альфе? А сейчас на русской бете? Или спорите о вкусе устриц с теми, кто их ел?
Цитата из вышеупомянутой статьи:
>В тот самый день, когда вышел World of Warcraft, [не был даже выпущен патч, исправляющий уже найденные ошибки]. Фактически, игрокам была предложена та же бета-версия, которую стало можно купить в ближайшем магазине (359 рублей за DVD с World of Warcraft и столько же за дополнение; глянцевое руководство; сделано в России).
Уже после этого видно, что автор эксперт всем экспертам эксперт. Для тех, кто в танке: в WoW тексты квестов, названия и описания абилок, фразы и имена NPC хранятся на сервере. Даже так, чтобы виднее было: [на сервере]. Потому стенания о "невыпущенном" патче показывают, что автор - дилентант, а вы ведетесь.
В переводе есть ляпы, да, как же без них, но при таком объеме текста вылизывать перевод можно было до морковкиного заговенья.
> Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
>
> Нормально. Как Ironforge - Стальгорн, по этому же принципу всё остальное перевели.
> Например, Stormwing City - Штормград.
> Нормально, тем более, что ошибки постепенно исправляются.
Я конечно не переводчик ни разу, но на мой непрофессиональный взгляд переводить имена собственные идиотизм чистой воды.
> Как с русским языком у Вас, уважаемые товарищи? Написано же: в данном контексте. В контексте игры Silent Hill.
> Перевод имен собственных обычно является бредом, что и было продемонстрировано, с переведом некоторых имен собственные.
Ну это как для демонстрации члена показать палец.
Ты пр смысловую нагрузку и про перевод Hellboy-а прочитал?
> Прочитал статью полностью. Сложилось мнение, что либо автор не вникал плотно в текущую ситуацию и берёт данные беты месячной и более давности, либо статья заказная - благо в ближайшее время выходит ещё несколько русских релизов.
>
> Предметом интересуюсь плотно, считаю что на данный момент это лучшая локализация ММО.
> Кому: Deogar, #63 >
> > Локализация популярного проекта - всегда хорошо, это значит, что твой язык уважают.
>
> Скорее наоборот, плюют :) Если б уважали, брали бы нормальных переводчиков, тратили бы большие бабки, были б готовы сработать себе в убыток. Ибо уважение -- дороже денег. А вот раз хреновенько переводят -- так значит не уважают :) А так, уж английский знать каждый обязан, от Саакашвили до Иванова. Сейчас не XIX век, когда стоило знать французский или немецкий :)
>
Это как-то из серии про жадных детей. Во- первых - неизвестно, сколько потрачено денег на перевод. Во- вторых - для перевода нанимали как русскую фирму, так и своих переводчиков - целый штат. И до сих пор вакансии открыты.Это не говорит об экономии. Вполне себе уважительное отношение. И даже - ру версия дешевле в обслуживании. Ежемесячны платеж ниже, чем в Европе. Это, мне кажется, - тоже говорит скорее о стремлении привлечь русскоязычных игроков, чем о неуважении к ним.
> Другое дело, что вот тут некоторые говорят, что хорошо переведено. Ну поскольку я в такие вещи не гамаю, проверить не могу. Хотя разумно переведенных ролевых пока не встречал.
Верно сказали выше - не играй. Хуже наркотика. Не шучу и даже не улыбаюсь.
> Опять же, не играл в ВоВ, но почему бы не просто Кузнецк? Вот уж чисто наше название! Город в Пензенской области. А уж что железо... Так кузнец в первую очередь именно черными металлами и занимается :)
Дело вкуса. Но нужно помнить, что Близзы должны строго следовать правилам соблюдения авторских прав. И названия в игре не могут точно совпадать с реальными. Хотя сумочка от Heris Pilton - самая большая в игре.
Только это скорее шведское название вышло, а не русское. Типа Стокгольма какого-то. В русском языке практически не используется такое словообразование. Конечно, найти можно, но... Как у нас составные слова образуются? Земл[е]трясение, Комсомольск[-]на[-]Амуре, Нов[о]кузнецк, стал[е]вар, ракета[-]носитель, ракет[о]носец. Но не землятрясение, ракетноситель или стальвар.
Во-первых, переводы Маршака и Пастернака сделаны на русский язык. Стальгорн -- это в лучшем случае ранне-советский. С которым, кстати, когда-то так боролся столь многими здесь уважаемый Ленин :) Помнится, он в очень резкой форме громил слово шкраб -- [шк]ольный [раб]отник. Во-вторых, существенная разница связана с различием советской русской культуры с одной стороны и английской средневековой -- с другой. Ну не мог Маршак написать: "посмотри в зеркало. Че зыришь? Иди ебаться!" -- как Шекспир написал, дай бог памяти, в третьем своем сонете (ну да, я слегка жестковато перевел, но и в нормальной форме "че смотреть, коль надо творить подобное?" перевод оказался бы неприемлем).
> Кому: BuHToPe3, #158 >
> > Не перекладывай с больной головы на здоровую, я кстати все комменты прочитал."Под релизом я понимал игру которая официально начала продаватся. А так её можно не считать готовой до тех пока выходят патчи." - вот только этим ты уже показал, что нубай и в онлайн играх нифига не соображаешь.
>
> Альтернативно одареный юноша, перечтите тот пост в ответ на который я это написал и посмотрите в словаре слово "ирония". А пока в сад.
Пустая строка.
Твое идиотское восприятие мира отнюдь не предполагает, что я должен разбирать твой бред, я не твой психотерапевт. Русский тоже не мешало бы подучить. а то как-то несолидно безармотным быть. Есть четкие нормы. Покажи мне "иронию". Тут я так понимаю многим интересно на это посмотреть. Печатает как бот одно и то же.
> в WoW тексты квестов, названия и описания абилок, фразы и имена NPC хранятся на сервере
Тоже об этом думал, но не озвучил.
Вообще, очень часто народ, в том числе и журналисты ерунду пишут про всякое.
Т.к. я работаю в IT сфере, то сюжеты с участием компьютеров временами вызывают недоумение.
> А ты, эксперт!
> Да и все тут эксперты, как я погляжу. На англ. клиенте играли? А потом на русской альфе? А сейчас на русской бете? Или спорите о вкусе устриц с теми, кто их ел?
Ещё один... Я играл на Шадоумуне, сейчас играю на Горде, в альфу не играл, считаю действующую версию сырой. В чем претензии? Простите, что имею точку зрения отличную от точки зреия атцов ВоВ.
> А как их вообще можно переводить?
> Берем, к примеру, имя Дмитрий Пучков. Переводим.
Я так понимаю, чукча не четатель? Выше давали ссылку, прекрасно всё объясняющую.
Тот же принцип, что и в переводе LotR, Профессор по этому поводу даже спецстатью писал (которой часть наших переводчиков подтёрлась). В Азероте нет английского языка, нет. Потому Illidan Stormrage - это Иллидан Ярость Бури, а не Иллидан Стормрэйдж.
> Ты как, здоров ли друг, если для тебя оффициальное заявление компании на первой странице сайта значит меньше, чем список прикрепленных тем в одной из подветок форума, которые расположены там на усмотрение модератора?
Мы на личности переходим? Практика показывает, что прикрепленные на форуме темы несут более достоверную информацию, чем главная страница.
И вообще, о чем спорим?
Бета-тестирование клиента началось 16.07. Темы альфа-тестирования закрыты и помещены в архив. Темы бета-тестирования появились тогда же. Темы актуальны до сих пор, и сейчас модераторы просят сообщать о неточностях, багах противоречиях именно в этих темах.
То, что на главной странице объявлено об открытии русских серверов - к бета-тестированию клиента никоим образом отношения не имеет. Кроме того, что игроков развели на бабки, не закончив тестов.
Обсуждаемая статья написана именно про этот бета-клиент. То, что клиент, по сути, еще в разработке, в статье не указано.
Чего еще непонятно?
> Камрад, ты чего-нибудь после беты качал вообще? Я - нет. Как я вижу по форуму - остальные тоже нет.
>
> Как видно по новостям, релиз русской версии - это открытие русских миров, а не выпуск релиза клиента.
Камрад, здесь кто-то говорил про релиз клиента?
Речь про релиз игры.
Майн Готт. Откуда вы беретесь, а?
Мне неинтересно поддерживать дискуссию о чем бы то ни было с людьми, начинающими разговор с оскорблений и перехода на личности. Неважно, об чем эта дискуссия. Мне неинтересно это делать и с людьми, которые на личности переходят со второго ответа.
Так что лично с тобой и тебе подобными мне разговаривать и что-то там доказывать не хочется. Скучно.
Пока.
> Твое идиотское восприятие мира отнюдь не предполагает, что я должен разбирать твой бред, я не твой психотерапевт. Русский тоже не мешало бы подучить. а то как-то несолидно безармотным быть. Есть четкие нормы. Покажи мне "иронию". Тут я так понимаю многим интересно на это посмотреть. Печатает как бот одно и то же.
В переводе на литературный русский это означает - я нихрена не понял,о чем говорит собеседник, но буду стоять на своём. Какое для Вас счастье, что вы не понимаете, каким тупым выглядите, а то с подростковым самолюбием дело и до суицида могло бы дойти. А так нет, только, лет через пять, если эти посты на глаза попадутся может станет стыдно. Хотя надежда -ещё не факт.
> Твое идиотское восприятие мира отнюдь не предполагает, что я должен разбирать твой бред, я не твой психотерапевт. Русский тоже не мешало бы подучить. а то как-то несолидно безармотным быть. Есть четкие нормы. Покажи мне "иронию". Тут я так понимаю многим интересно на это посмотреть. Печатает как бот одно и то же.
Тоже извини, если чем обидел. Это моё мнение и его не навязываю. Просто моё - вот такое. Существование альтернативных точек зрения вполне допускаю.600
> Кому: SnowDog, #159 >
> > А игру я видел. В отличие от мудаков, я не имею привычки влезать вразговр не разобравшись в предмете разговра.
>
> Отличия не заметил. Извини.
> Камрад, здесь кто-то говорил про релиз клиента?
> Речь про релиз игры.
Статья в общем-то про клиент. Все, кто тут говорят о локализации - говорят о клиенте (ибо сервер, чтобы тут ни писали некоторые одаренные, к локализации имеет гораздо меньшее отношение, чем клиент). Я говорил про клиент. Извиняюсь, если это было непонятно.
Недоразумение исчерпано?
> Я так понимаю юноша прошел всю линейку и выполнил абсолютно все квесты?
[Отбивает мячик на другую сторону}
Я так понимаю юноша прошёл весь ВоВ за обе фракции и выполнил абсолютно все квесты?
У меня друзья ирл заядлые линейщики, играют как на пиратке (одни) так и на офф (другие). Макс, что я видел, - это квесты на так называемые профы, всё остальное - это "Пришёл на поляну и сидишь, пока мобы не перестанут экспу давать" потом перейти на другую поляну и т.д. пока до капа не докачаешься. С точки зрения ВоВера это просто средневековая дикость.
Были бы квесты - наверное, их бы делали, нет?
А как же все эти Ястребиные Когти и даже, представьте себе, черноногие? Кстати, что характерно, вполне профессиональные переводчики в переводе могли называть одних черноногими, а других -- апачами.
> То, что на главной странице объявлено об открытии русских серверов - к бета-тестированию клиента никоим образом отношения не имеет.
Цитата с главной страницы - "Мы рады объявить о выходе игры World of Warcraft и ее дополнения World of Warcraft: The Burning Crusade на русском языке. С сегодняшнего дня в Азероте и Запределье звучит русская речь! Русскоговорящим игрокам теперь также доступна полная поддержка на русском языке и возможность оплачивать подписку и дополнительные услуги в рублях." 06/08/08.
Т.е. читать ты не умеешь и по русски - чего лезешь с авторитетным мнением о качестве перевода вообще тогда?
> Кроме того, что игроков развели на бабки, не закончив тестов.
Хорош позориться уже. Игроки ни копейки не платят за перенос персонажей, им даже предоставлена возможность сэкономить на абонентской плате.
Новые игроки же вообще не заморачиваются особенностями перевода - они видят игру на русском языке сразу, при этом локализация происходит под контролем Близзард. Разницу с переводами фильмов не замечаешь?
Аналогично. Имя собственное. Заметь, кстати, оно и в русском пишется с большой буквы: Иван [Г]розный. Это явно имя собственное. Это никак не прилагательное грозный. То есть это не грозный Иван, а Иван Грозный.
Кому: Fury, #4 > Непонятно, зачем было переводить географические названия, имена/фамилии, и т.д. Достаточно было перевести квесты ну и там пояснение к спеллам(чво делают), диалоги всякие, и этим ограничиться.
В фанском переводе как раз так и сделанно. Переведены квесты, и пр. Но названия квестов, НПС, мобов и шмота - оставлено на языке оригинала.